×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kâf / 7

وَالْاَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَاَلْقَيْنَا ف۪يهَا رَوَاسِيَ وَاَنْبَتْنَا ف۪يهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَه۪يجٍۙ

Türkçe Transcript

Vel-arda medednâhâ ve elkaynâ fîhâ ravâsiye ve enbetnâ fîhâ min kulli zevcin behîc(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yeryüzünü nasıl yaydık ve oraya metin dağlar koyduk ve orada, gözler, gönüller açan güzelim nebatları çifterçiftter bitirdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Yaşama uygun yaratılan) Yeryüzünü de (nasıl) yayıp-döşemişiz? Onda (hızla dönerken dengesi bozulmasın ve içindekiler dağılmasın diye) sarsılmaz dağlar yerleştirmişiz ve onda (dünyada) ’göz alıcı ve iç açıcı’ her çiftten (nice bitkiler) bitirmişiz!

Abdullah Parlıyan Meali

Ve yeryüzünü de genişletip yaydık, üzerine sağlam dağlar yerleştirdik ve o yeryüzünde gözler, gönüller açan güzelim bitkileri, çift çift bitirdik.

Ahmet Tekin Meali

Yerleşimi sağlamak, hayatı kolaylaştırmak için yerkürenin toprağını, biyolojik, kimyevi yapısını, rengini oluşturup yayarak verimli hale getirdik, üzerine ağır baskılı, oturaklı, derin temellere dayalı dağlar yerleştirdik. Orada, göz alıcı, gönül açıcı her çeşit bitkiden erkekli dişili çiftler yetiştirdik.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 36/36; 51/49.

Ahmet Varol Meali

Yeri de yaydık, üzerine sabit dağlar yerleştirdik ve onda gönül açan her çiftten bitirdik.

Ali Bulaç Meali

Yeri de (nasıl) döşeyip-yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Arzı da bir döşek yapmışız ve oraya sabit dağlar yerleştirmişiz; orada manzarası güzel bir çeşit bitkiden çiftler bitirmişiz...

Bahaeddin Sağlam Meali

Yeri de sermişiz, içinde demirlenmiş gemiler gibi dağlar koymuşuz. Ve bütün güzel çiftleri içinde bitirmişiz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yine, yeryüzünü nasıl döşediğimize, oraya sabit dağlar yerleştirdiğimize ve orada her çeşit bitkileri bitirdiğimize bakmazlar mı?

Besim Atalay Meali (1965)

Yeryüzünü nice yaydık, nice ulu dağlar koyduk orada, üzerinde her bir çiftten güzel şeyler bitirdik !

Cemal Külünkoğlu Meali

Yeryüzünü de genişletip yaydık, ona sağlam dağlar yerleştirdik. Orada görünüşü güzel her çeşit bitkiden çiftler yetiştirdik.

Cemil Said (1924)

Nasıl arzı tahdîd itdiğimizi, üzerinde dağlar yaratdığımızı ve her cinsden kıymetdâr çiftler halk itdiğimizi görmüyorlar mı?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

7,8. Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yeryüzünü de yaydık ve orada sabit dağlar yerleştirdik. Orada her türden iç açıcı çift bitkiler bitirdik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yeryüzünü de düzledik, üzerine sarsılmaz dağlar yerleştirdik, orada her türden güzel bitkiler yetiştirdik;

Diyanet Vakfı Meali

Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada gönül açan her türden (bitkiler) yetiştirdik.

Edip Yüksel Meali

Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yeri de nasıl uzatmış, üzerine sabit dağlar oturtmuşuz. Orada görünüşü güzel her çeşit bitkiden çiftler yetiştirdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Arza da: bir imtidad vermişiz ve ağır baskılar oturtmuşuz ve her çeşidden çiftler bitirmişiz ki temaşasına doyulmaz

Emrah Demiryent Meali

Yeryüzüne gelince... Onu da (yaşamaya elverişli biçimde) döşedik, üzerine (yeryüzünü) sabit tutacak dağlar yerleştirdik ve orada her türden güzel bitkiler bitirdik.

Erhan Aktaş Meali

Ve yine yeryüzünü döşedik, oraya ağır baskılar yerleştirdik. Ve orada her çeşitten göz alıcı çiftler yetiştirdik.

Hasan Basri Çantay Meali

Yere de (bakmadılar mı?) Onu (nasıl) döşedik. Ona (nasıl) sabit dağlar koyduk. Onda her sınıfdan içe ferah verici (ne) çiftler bitirdik!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yeryüzünü yayıp, onun üzerinde sabit ağırlıklar yerleştirdik. Orada göz alıcı her çiftten bitirdik;

[31/10]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve yere (de bakmadılar mı ki), onu (nasıl) yaydık; oraya sâbit dağlar yerleştirdik ve orada her cins (her çift) güzel (bitki)den bitirdik.

İhsan Aktaş Meali

Yerküreyi de (engebeli arazi yapısıyla) genişletip yaydık (yerleşimi sağlamak ve hayatı kolaylaştırmak için yerkürenin toprağını, biyolojik, kimyevi yapısını, rengini oluşturup yayarak yaşam için verimli hale getirdik). Üzerine de (kökleri derinliklere kadar inen) ağır baskılar (dağlar) yerleştirdik ve orada her türden iç açıcı (güzel) bitkiler yetiştirdik.

İlyas Yorulmaz Meali

Yeryüzünü yayıp uzatmış, yeryüzüne dağları kondurmuş ve her türlü güzel bitkileri çiftler halinde bitirmişiz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yeryüzüne de hiç göz atmadılar mı? Biz onu nasıl döşedik, onun üzerine dağları nasıl yerleştirdik, orada her soydan görklü bitkileri nasıl bitirdik, görmüyorlar mı?

İsmail Hakkı İzmirli

Yeri nasıl yaydık? Orada nasıl ulu, muhkem dağlar yerleştirdik? Her sınıftan nasıl sevinç verir ot bitirdik.

İsmail Yakıt

Yeri de yaydık ve oraya sağlam dağlar [revâsiye] yerleştirdik⁴. Orada her türden iç açıcı/güzel bitkiler yetiştirdik.⁵

4 Krş. Ra’d, 13/3; Hicr, 15/19; Nahl, 16/15; Enbiyâ, 21/31; Neml, 27/61; Lokmân, 31/10; Fussilet, 41/10; Mürselât, 77/27; Nebe’, 78/6-7; Nâzi’ât, 79/3... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda iç açıcı her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.

Mahmut Kısa Meali

Yeryüzüne gelince, onu da yaşamaya elverişli biçimde yayıp döşedik, üzerine sapasağlam dağlar yerleştirdik ve orada rengârenk, çeşit çeşit güzelim bitkiler yetiştirdik.

Mahmut Özdemir Meali

Yer’i de nasıl yaydık? Orada ağır baskılar bıraktık. Orada her bir iç açıcı çiftten bitirdik.

Mehmet Çakır Meali

yeryüzünü nasıl uzattığımıza, araya dağları nasıl attığımıza, muhteşem çiftleri üzerinde nasıl yetiştirdiğimize?

Mehmet Çoban Meali

Yeryüzünü yaydık. Yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdik. Dağlar sayesinde çalkantılardan kurtuluyorlar. Dağlar etrafındaki denizlerin baskınlarından, yerin altındaki ateşten onları korur. Dağlar olmasaydı ne yaparlardı? Bilseler her şeyi onlar için dengeli yaptık. Katımızdan bir yasayla yeryüzünü koruduk. Yeryüzünde insanlar için içlerini açan bitkiler yetiştirdik.

Mehmet Okuyan Meali

Yeri de genişlettik ve içine ağırlıklar yerleştirdik. [*] Orada her tür güzel çiftten (bitkiler) yetiştirdik.

Yerin içine ağırlıklar yerleştirilmesiyle ilgili bkz. Nahl 16:15, dipnot 1.

Mehmet Türk Meali

(Ve onlar, bir de) yeryüzünü (nasıl) döşediğimize, ona sâbit dağlar koyduğumuza ve orada her güzel bitkiden çifter çifter yetiştirdiğimize (hiç bakmıyorlar mı?)

Muhammed Esed Meali

Ve yeryüzü ki; Biz onu genişletip yaydık, üzerine sağlam dağlar yerleştirdik ve üstünde her cins güzel bitki yeşerttik,

Mustafa Çavdar Meali

Yeryüzünü de nasıl yaşam alanı yapıp, oraya sabit ve sarsılmaz dağlar yerleştirmişiz ve orada her çeşit güzel bitkiler yetiştirmişiz. 16/15, 31/10

Mustafa İslamoğlu Meali

Yeryüzünü ise (engebeli arazi yapısıyla) uzatıp genişlettik; zira oraya sağlam ve sarsılmaz dağlar yerleştirdik;[⁴⁶⁶⁶] üstelik orada her tür çiftten güzelim bitkiler yeşerttik ki,

[4666] Bkz: 13:3, not 6. Zımnen: Nasıl ki engebeli yapısı yeryüzünün alanını büyütüyorsa, insan hayatının iniş-çıkışları da hayata zenginlik katıyor: ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

7,8. Yeryüzünü de, döşedik ve üzerine sabit dağlar yerleştirdik, Orada her çeşitten bitkiler yetiştirdik. (Bunları) Katımıza yönelen (dua edip yalvaran) her kula öğüt ve ibret olsun diye yaptık.

Osman Fırat Meali

Ve yeri de yayıp uzattık; ona dağlar yerleştirdik ve orada her güzel çiften yetiştirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve yere de (bakmadılar mı?). Onu döşedik ve onda sabit dağlar bıraktık ve onda her güzel cinsten bitirdik.

Suat Yıldırım Meali

Yeri de döşedik, oraya dengeyi sağlayacak sağlam ulu dağlar yerleştirdik. Orada, gönüller, gözler açan her çeşit bitkiden çiftler bitirdik. [51, 49; 36, 36]

Süleyman Ateş Meali

Arzı nasıl yaydık, ona sağlam dağlar attık, onda her güzel çifti bitirdik!

Süleyman Tevfik (1927)

Ve yeri serdik ve onun üzerine büyük dağlar koyduk, onda görenleri sevindirecek envâ'ı nebât bitirdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yeryüzünü de yayıp uzattık, oturaklı dağları içine kazık gibi çaktık. Orayı güzelleştiren her bitkinin erkeğini de dişisini de bitirdik.

Şaban Piriş Meali

Ve yeryüzünü nasıl yayıp, üzerinde sabit dağlar yerleştirdik. Orada her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.

Ümit Şimşek Meali

Yeryüzünü de döşedik, onda sağlam dağlar diktik, her güzel çiftten bitkiler yeşerttik:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yeryüzünü de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerleştirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her türlü çifti.

Sardorxon Jahongir

Yerni esa yoyib qo‘‎ydik va unga mustahkam tog‘‎larni o‘‎rnatdik hamda unda o‘‎simlik va mevalardan iborat har turli go‘‎zal juftlarni undirdik.

Eski Anadolu Türkçesi

7-8. daħı yir çekdük anı daħı bıraķduķ anuñ içinde berk ŧaġlar daħı bitürdük anuñ içinde her dürlüden görklü görür eylemek içün daħı ögütlemek içün her ķulı dönici.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı niçün naẓar itmezler yirlere? Daḫı anda bıraḳduḳ yüce ṭaġlar ve bi‐türdük anda her cins yaḫşı yemişlerden,

Bunyadov-Memmedeliyev

Eləcə də yeri necə döşədiyimizi (hamarlayıb düzəltdiyimizi), orada möhkəm duran dağlar yaratdığımızı, hər cür gözəl növdən (meyvə) yetişdirdiyimizi görmürlərmi?!

M. Pickthall (English)

And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,

Yusuf Ali (English)

And the earth- We have spread it out,(4946) and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)- (4947)

4946 Cf. 13:3; and 15:19 and n. 1955. The earth is round, and yet it appears stretched out as a vast expanse, like a carpet kept steady with the weigh... Devamı..


Designed by ÖFK