يَعْلَمُونَ ظَاهِراً مِنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ
Türkçe Transcript
Ya’lemûne zâhiran mine-lhayâti-ddunyâ vehum ‘ani-l-âḣirati hum ġâfilûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Dünya yaşayışının yalnız dış yüzünü bilirler ve onlar, ahiretten gafil olanlardır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar dünya hayatının sadece dış (görünüşü)nü bilirler (maddenin gerçeğinden ve içyüzünden habersizdirler). Ahiretten ise onlar (daha da) gafildirler.
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar bu dünya hayatının, yalnız görünen tarafını tanırlar, ahiretten ise tamamen habersizdirler.
Ahmet Tekin Meali
Onlar dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Âhiretten, ebedî yurttan ise, onlar hep gafildirler, habersizdirler.
Ahmet Varol Meali
Onlar dünya hayatından sadece dış görünüşü bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
Ali Bulaç Meali
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı (zahiri) bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
(O Mekke halkı) dünya hayatından bir dış görünüşü bilirler, (geçimleri için çalışırlar). Ahiretten ise hep habersizdirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
(Yalnızca) dünya hayatının dış görünüşünü bilirler. Ahiretten ise tamamıyla gaflet içindedirler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar, dünya hayatının sadece görünen kısmını bilirler. Oysa onlar, gerçekten âhiretten habersizdirler.
Besim Atalay Meali (1965)
Dünya dirliğinin dışın bilirler, ahrettense haberleri yok !
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.
Cemil Said (1924)
Dünyâ hayâtının yalnız zâhiriyâtını bilürler ve âhiretden gâfildirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar, dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar dünya hayatının ancak dış yönünü bilirler. Ahiret konusunda ise tamamen gaflettedirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar dünya hayatının sadece görünen yüzünü kısmen bilirler; âhiret hakkında ise tamamen gaflet içindedirler.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.
Edip Yüksel Meali
Onlar dünya hayatının dış yüzünü yanını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar, sadece bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir zâhir bilirler Dünya hayattan, Âhıretten ise hep gafildirler
Emrah Demiryent Meali
(O kâfirler) dünya hayatının (sadece) görünen dış yüzünü (nün, bir kısmını) bilirler ve onlar, âhiretten büsbütün gafillerdir.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Onlar, ahiret hayatının bilincinde değildirler.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar (bu) dünyâ hayâtından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiret hususunda ise gaflettedirler.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar) dünya hayâtından (yalnız) görünüşte olanı bilirler;(1) çünki onlar, âhiretten gafil olanların ta kendileridir.
İhsan Aktaş Meali
Onlar (sadece) dünya hayatının görünen yüzünü bilirler (varlığın sadece maddî yönüyle ilgilenirler. Evrenin değişmez ilkelerini ve temel yasalarını kavramaz, eşya ve olayların ardında yatan hikmet ve hakîkatleri düşünmezler. Onun içindir ki, her şeyin dünyada başlayıp dünyada bittiğini sanırlar; asıl yaşanacak hayat olan) âhiretten (görünmeyen öteki hayattan) ise, tamamen habersiz ve ona karşı ilgisizdirler.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar dünya hayatı içerisinde görünenleri biliyorlar. Ancak ahiret hayatı hakkında hiçbir bilgileri yok.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar dünya yaşayışının görünüşüne aldanırlar da öbür dünya ile ilgilenmezler.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar dünya diriliğinde aşikâr olan ticaret ve ziraat hususlarım bilirler. Halbuki âhirette gafildirler.
İsmail Yakıt
Onlar dünya hayatının görünen tarafını bilirler. Onlar ahiretten de habersizdirler [ğâfilûn].
Kadri Çelik Meali
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) zahirde olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü onlar, Allah’ı hiç hesaba katmadan kendilerince plânlar, projeler kurar, tüm olup bitenleri yalnızca sebep sonuç ilişkisi içinde değerlendirirler. Çünkü tek bildikleri, bu dünya hayatının dış görünüşüdür. Varlığın sadece maddî yönüyle ilgilenirler. Evrenin değişmez ilkelerini ve temel yasalarını kavrayamaz, eşya ve olayların ardında yatan hikmet ve hakîkatleri düşünemezler. Onun içindir ki, her şeyin dünyada başlayıp dünyada bittiğini sanırlar; asıl yaşanacak hayat olan âhiretten ise, tamamen habersiz ve ona karşı ilgisizdirler.
Mahmut Özdemir Meali
Dünya Hayatı’ndan görüneni biliyorlar. Onlar Âhiret’ten gâfildir (habersizdir / tedbirsizdir).
Mehmet Çakır Meali
İnsanlar, dünya hayatının sadece göze görünen yüzünü bilirler. Öbür dünyadan ise tamamen habersizdirler
Mehmet Çoban Meali
Onlar dünya hayatının ancak dış görünüşü olan maddi yanını bilirler. Ahiret konusundan tamamen habersizdirler.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. [*] Onlar ahiretten tamamen habersiz(miş gibi davranır)lar.
Mehmet Türk Meali
O (kâfirler) dünya hayatının (sadece) görünen kısmını bilirler ve (dünyanın) sonunun (ne olacağını ise) asla bilemezler.¹
Muhammed Esed Meali
Onlar bu dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedî ve nihaî olandan ⁴ ise tamamen habersizdirler.
Mustafa Çavdar Meali
Onlar, dünya hayatının sadece görünen dış yüzünü bilirler ve onlar, ahiretteki hayattan büsbütün gafillerdir. 50/22, 57/20
Mustafa İslamoğlu Meali
onlar sadece bu dünya hayatının[³⁵⁶³] görünür yüzünü tanırlar, ama onlar (görünmeyen) öteki hayattan gafildirler.[³⁵⁶⁴]
Orhan Kuntman Meali
Onlar, dünya hayatının yalnız görünen yüzünü bilirler! (Dünya işlerinde çok başarılı olurlar) Ama, ahiret yurdundan (kendilerine ahirette yarar sağlayacak amellerden) habersizdirler!
Osman Fırat Meali
Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Onlar, kuvvetçe ve yeryüzünde bıraktıkları eserler bakımından bunlardan daha güçlüydüler. Onlar orada daha çok imar yapmışlardı. Onlara resulleri apaçık delillerle gelmişti. Allah onlara zulmetmedi; fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dünya hayatından bir âşikâre olanı bilirler. Ahiretten ise gafiIler olanlar onlardır, onlar.
Suat Yıldırım Meali
Bildikleri, sadece dünya hayatının dış görünüşüdür; ama âhiretten habersiz, gafildirler.
Süleyman Ateş Meali
Onlar, sadece şu yakın hayatın dış yüzünü bilirler; ahiretten ise onlar tamamen gafildirler.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar dünyâ hayâtından zâhir olan şeyleri bilirler ve âhiret umûrundan gâfillerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün bildikleri dünya hayatının görüntüsüdür. Onlar Ahireti dikkate almazlar. İlgi duymazlar.
Şaban Piriş Meali
Onlar, dünya hayatının görünüşünü bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir.
Ümit Şimşek Meali
Onlar sadece dünya hayatının dış yüzünü bilirler; âhiretten ise habersizdirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!
Sardorxon Jahongir
Ular oxiratdan bexabar bo‘lgan hollarida, faqat dunyo hayotining tashqi ko‘rinishini biladilar, xolos.
Eski Anadolu Türkçesi
bilürler görinüri yaķın dirlikden daħı anlar āħiretde anlar ġāfillerdür.
Satıraltı Meal (1534)
Bilürler āşikāre ḥālin dünyā dirliginüñ. Daḫı anlar āḫiret ḥālinden ġāfiller‐dür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar dünya həyatının zahirini (ticarət və əkinçilik işlərini, məişət məsələlərini) bilirlər, axirətdən isə xəbərsizdirlər.
M. Pickthall (English)
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
Yusuf Ali (English)
They know but the outer(3511) (things) in the life of this world: but of the End of things(3512) they are heedless.
Designed by ÖFK