قُلْنَا يَا نَارُ كُون۪ي بَرْداً وَسَلَاماً عَلٰٓى اِبْرٰه۪يمَۙ
Türkçe Transcript
Kulnâ yâ nâru kûnî berden veselâmen ‘alâ ibrâhîm(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Biz ise) “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!” buyurmuş (ve İbrahim’i kurtarmıştık. Çılgın ateş yığınlarını, ferahlatıcı havuz başlarına çevirip, zalimlerin tuzaklarını boşa çıkarmıştık.)
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar İbrahim'i ateşe atınca biz: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk, serin ve selamet ol!” dedik.
Ahmet Tekin Meali
Biz: “Ey ateş, İbrâhim'e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol” dedik.
Ahmet Varol Meali
Biz de dedik ki: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol."
Ali Bulaç Meali
Biz de dedik ki: 'Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm'e karşı serin ve selâmet ol.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz: “Ey ateş, İbrahim’e serin ve selametli ol!” dedik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Biz, “Ey ateş! İbrâhim'e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.
Besim Atalay Meali (1965)
Biz de dedik: «Ey ateş! İbrahim'e serin ol, selâmet ol!»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Biz de:) “Ey ateş! İbrahîm’e karşı serin ve selamet ol” dedik.
Cemil Said (1924)
Biz ateşe hitâb ile: "Yâ ateş ânın içün soûk ol, selâmun ’aleyküm İbrâhîm" didik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Biz de, “Ey ateş” dedik, “İbrâhim’e serin ve zararsız ol!”
Diyanet Vakfı Meali
«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.
Edip Yüksel Meali
"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik
Emrah Demiryent Meali
(Onlar, İbrâhîm’i ateşe atınca) biz, “Ey (İbrâhîm’in yakılması için tutuşturulan) ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selamet ol!” buyurduk.
Erhan Aktaş Meali
“Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol.” dedik.
Hasan Basri Çantay Meali
Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz de: “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selametli ol.” dedik.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onu ateşe attıklarında:) “Ey ateş! İbrâhîm'e karşı serin ve selâmetli ol!” dedik.(1)
İhsan Aktaş Meali
(Onlar İbrahim’i yakmak isteyince) biz: “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin (soğuk) ve selamet ol!” dedik.*
İlyas Yorulmaz Meali
Biz de ateşe “Ey ateş! İbrahim’e serin ve güvenli ol” dedik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz de buyurduk: "Ey ateş! Soğu da İbrahim’i yakma."
İsmail Hakkı İzmirli
Biz de «— Ateş! İbrahim/e karşı soğuk ol, selâmet ol» [⁴] dedik.
İsmail Yakıt
(Biz de), “Ey ateş! İbrahim’e serin ve esenlik/selâmet ol!” dedik.
Kadri Çelik Meali
Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.”
Mahmut Kısa Meali
“Ey ateş!” dedik, “İbrahim’e serinlik ve selâmet ol!” Bir de baktılar ki İbrahim, âdetâ gül bahçesine dönen ateşin ortasında, Rabb’ine secde etmekteydi.
Mahmut Özdemir Meali
Dedik ki: -"Ey ateş! İbrahim’e serin ve selâmet ol!".
Mehmet Çakır Meali
Ateşe dedik ki: " Ey alev! ağır ol! İbrahim’e karşı serin ol. "
Mehmet Çoban Meali
"Böylece İbrahim’i büyük bir mücadelenin içine attılar. Mücadele o kadar sertleşti ki; sanki ateş olmuş İbrahim’in etrafında ne var ne yok yakıyordu. Bunun üzerine İbrahim’e zorluk çıkaran her şeye; İbrahim’e karşı serin ve esenlik olun!" dedik! İbrahim’e kararlılık, azim verdik!
Mehmet Okuyan Meali
Biz de “Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!” demiştik.
Mehmet Türk Meali
(Biz de): “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve güvenilir ol.” dedik.
Muhammed Esed Meali
[Ne var ki] Biz “Ey ateş, serin ol, İbrahim’e dokunma!” ⁶⁴ dedik.
Mustafa Çavdar Meali
Biz de: – Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlikli ol! Dedik. 10/103, 40/51, 41/30- 31
Mustafa İslamoğlu Meali
Biz “Ey ateş!” dedik; “İbrahim’e zarar verme, ona karşı serin ve selamet ol!”[²⁷⁴¹]
Orhan Kuntman Meali
Fakat Biz, "Ey ateş İbrahim'e karşı serin ve selamet ol!" dedik.
Osman Fırat Meali
(Allah) dedi ki: “Ey ateş! İbrahim’e serin ve selamet ol.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
Suat Yıldırım Meali
Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona! ”
Süleyman Ateş Meali
Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Süleyman Tevfik (1927)
"Ey Ateş! İbrâhîm'e soğuk ve selâmet ol" didik.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Onu ateşe attılar.) “Ey ateş! İbrahim için serinliğe ve güvene dönüş” dedik.
Şaban Piriş Meali
-Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Ümit Şimşek Meali
Biz de “Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol” buyurduk.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
Sardorxon Jahongir
Biz: “Ey olov, Ibrohim uchun salqin va omonlik bo‘lgin!” dedik.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittük “iy od olgıl śovuķ daħı selāmatlıķ ibrāhįm üzere!”
Satıraltı Meal (1534)
Biz eyitdük oda: Yā od, didük. Ṣovuḳ ol ve selāmetlıḳ ol İbrāhīm üstine.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz də: “Ey atəş! İbrahimə qarşı sərin və zərərsiz ol! (Hətta soyuğun belə ona zərər yetirməsin!)” – deyə buyurduq.
M. Pickthall (English)
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham.
Yusuf Ali (English)
We said, "O Fire!(2724) be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"(2725)
Designed by ÖFK