×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 69

قُلْنَا يَا نَارُ كُون۪ي بَرْداً وَسَلَاماً عَلٰٓى اِبْرٰه۪يمَۙ

Türkçe Transcript

Kulnâ yâ nâru kûnî berden veselâmen ‘alâ ibrâhîm(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Biz ise) “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!” buyurmuş (ve İbrahim’i kurtarmıştık. Çılgın ateş yığınlarını, ferahlatıcı havuz başlarına çevirip, zalimlerin tuzaklarını boşa çıkarmıştık.)

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar İbrahim'i ateşe atınca biz: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk, serin ve selamet ol!” dedik.

Ahmet Tekin Meali

Biz: “Ey ateş, İbrâhim'e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol” dedik.

Ahmet Varol Meali

Biz de dedik ki: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol."

Ali Bulaç Meali

Biz de dedik ki: 'Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm'e karşı serin ve selâmet ol.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz: “Ey ateş, İbrahim’e serin ve selametli ol!” dedik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz, “Ey ateş! İbrâhim'e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.

Besim Atalay Meali (1965)

Biz de dedik: «Ey ateş! İbrahim'e serin ol, selâmet ol!»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Biz de:) “Ey ateş! İbrahîm’e karşı serin ve selamet ol” dedik.

Cemil Said (1924)

Biz ateşe hitâb ile: "Yâ ateş ânın içün soûk ol, selâmun ’aleyküm İbrâhîm" didik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Biz de, “Ey ateş” dedik, “İbrâhim’e serin ve zararsız ol!”

Diyanet Vakfı Meali

«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.

Edip Yüksel Meali

"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik

Emrah Demiryent Meali

(Onlar, İbrâhîm’i ateşe atınca) biz, “Ey (İbrâhîm’in yakılması için tutuşturulan) ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selamet ol!” buyurduk.

Erhan Aktaş Meali

“Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol.” dedik.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz de: “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selametli ol.” dedik.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onu ateşe attıklarında:) “Ey ateş! İbrâhîm'e karşı serin ve selâmetli ol!” dedik.(1)

(1)“Hz. İbrâhîm Aleyhisselâm’ın bir mu‘cizesi hakkında olan; قُلْناَ ياَناَرُ كُون۪ي بَرْدًا وَ سَلاَماً عَلَي اِبْرَاه۪يمَ[(Onu ateşe attıklarında:) ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(Onlar İbrahim’i yakmak isteyince) biz: “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin (soğuk) ve selamet ol!” dedik.*

(*) Ateşi yakıcı özellikte yaratan yüce Allah, istediğinde ateşi oluşturan atomları tersine, pozitif durumdan negatif duruma da çevirebilir. Yani ateş... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Biz de ateşe “Ey ateş! İbrahim’e serin ve güvenli ol” dedik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz de buyurduk: "Ey ateş! Soğu da İbrahim’i yakma."

İsmail Hakkı İzmirli

Biz de «— Ateş! İbrahim/e karşı soğuk ol, selâmet ol» [⁴] dedik.

[4] Soğuktan da İbrahim'e zararın dokunmasın.

İsmail Yakıt

(Biz de), “Ey ateş! İbrahim’e serin ve esenlik/selâmet ol!” dedik.

Kadri Çelik Meali

Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.”

Mahmut Kısa Meali

“Ey ateş!” dedik, “İbrahim’e serinlik ve selâmet ol!” Bir de baktılar ki İbrahim, âdetâ gül bahçesine dönen ateşin ortasında, Rabb’ine secde etmekteydi.

Mahmut Özdemir Meali

Dedik ki: -"Ey ateş! İbrahim’e serin ve selâmet ol!".

Mehmet Çakır Meali

Ateşe dedik ki: " Ey alev! ağır ol! İbrahim’e karşı serin ol. "

Mehmet Çoban Meali

"Böylece İbrahim’i büyük bir mücadelenin içine attılar. Mücadele o kadar sertleşti ki; sanki ateş olmuş İbrahim’in etrafında ne var ne yok yakıyordu. Bunun üzerine İbrahim’e zorluk çıkaran her şeye; İbrahim’e karşı serin ve esenlik olun!" dedik! İbrahim’e kararlılık, azim verdik!

Mehmet Okuyan Meali

Biz de “Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!” demiştik.

Mehmet Türk Meali

(Biz de): “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve güvenilir ol.” dedik.

Muhammed Esed Meali

[Ne var ki] Biz “Ey ateş, serin ol, İbrahim’e dokunma!” ⁶⁴ dedik.

64 Kur’an’ın hiçbir yerinde Hz. İbrahim’in fiilen ve maddî varlığıyla ateşe atıldığı ve mucizevî bir biçimde ateşin içinde yanmadan tutulduğu ifade ed... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Biz de: – Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlikli ol! Dedik. 10/103, 40/51, 41/30- 31

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz “Ey ateş!” dedik; “İbrahim’e zarar verme, ona karşı serin ve selamet ol!”[²⁷⁴¹]

[2741] Bu tür âyetleri metnin desteklemediği yorumlarla tevil etmek gereksizdir. Bu yorumların rasyonelleştirme veya irrasyonelleştirme istikametinde ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Fakat Biz, "Ey ateş İbrahim'e karşı serin ve selamet ol!" dedik.

(Nitekim Allah Teala’nın emriyle ateş, Hz. İbrahim'i yakmadı; söndü onu selamete çıkardı).

Osman Fırat Meali

(Allah) dedi ki: “Ey ateş! İbrahim’e serin ve selamet ol.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»

Suat Yıldırım Meali

Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona! ”

Allah’ın pek iyi bilinen normal kanunları, bu kabîl ender mûcizelerden daha az harika değildir. Kur’ân Allah’ın kanunlarında değişiklik olmayacağını b... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.

Süleyman Tevfik (1927)

"Ey Ateş! İbrâhîm'e soğuk ve selâmet ol" didik.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Onu ateşe attılar.) “Ey ateş! İbrahim için serinliğe ve güvene dönüş” dedik.

Şaban Piriş Meali

-Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.

Ümit Şimşek Meali

Biz de “Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol” buyurduk.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

Sardorxon Jahongir

Biz: “Ey olov, Ibrohim uchun salqin va omonlik bo‘‎lgin!” dedik.

Eski Anadolu Türkçesi

eyittük “iy od olgıl śovuķ daħı selāmatlıķ ibrāhįm üzere!”

Satıraltı Meal (1534)

Biz eyitdük oda: Yā od, didük. Ṣovuḳ ol ve selāmetlıḳ ol İbrāhīm üstine.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz də: “Ey atəş! İbrahimə qarşı sərin və zərərsiz ol! (Hətta soyuğun belə ona zərər yetirməsin!)” – deyə buyurduq.

M. Pickthall (English)

We said: O fire, be coolness and peace for Abraham.

Yusuf Ali (English)

We said, "O Fire!(2724) be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"(2725)

2724 The nature of fire, by all the physical laws of matter, is to be hot. The supremacy of mind over matter is a phrase much used, but the supremacy ... Devamı..


Designed by ÖFK