×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enfâl / 68

لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ ف۪يمَٓا اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌ

Türkçe Transcript

Levlâ kitâbun mina(A)llâhi sebeka lemessekum fîmâ eḣażtum ‘ażâbun ‘azîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah, bunu helal olarak takdir etmeseydi helal olduğu açıklanmadan tutsaklara karşılık aldığımız para yüzünden pek büyük bir azaba uğrardınız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer Allah’ın geçmişte bir yazması (takdir buyurup bağışlaması) olmasaydı, (esirleri bırakıp fidye olarak) alıverdiğiniz (menfaate) karşılık size gerçekten büyük bir azap dokunuverecekti.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah tarafından, önceden buyurulmuş böyle bir ilke olmasaydı, aldığınız bütün bu esirler yüzünden, başınıza mutlaka büyük bir azap çökerdi.

Ahmet Tekin Meali

Eğer Allah'ın yazılı hükümleri, Bedir'e iştirak edenlerin cezalandırılmıyacağı, ganimetlerin ümmete helâl olduğu hükümleri olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı siz mutlaka büyük cezalara maruz kalırdınız.

Ahmet Varol Meali

Eğer Allah'ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu. [10]

10.Bu iki ayeti kerime Müslümanların Bedir gazvesinde aldıkları esirleri fidye karşılığı bırakmaları olayla ilgilidir. Resulullah (a.s.) Müslümanlarla... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer Allah'dan bir yazı (kader) geçmiş olmasaydı, aldığınız fideyeden dolayı mutlaka size büyük bir azab dokunurdu.

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer Allah’tan daha önce gelen bir yazı (ruhsat ve yasa) olmasaydı, bu aldığınız fidyeden dolayı büyük bir azap size dokunacaktı. (Çünkü henüz İslami hâkimiyet kurulmamış iken, sizler mal ve menfaat ile uğraştınız. Esirlere İslam’ı anlatacak yerde, onları mal karşılığı salıverdiniz.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.

Besim Atalay Meali (1965)

Allah öncesinden yazmasa idi, tutmuş olduğunuz işte sizlere ulu azap dokunurdu

Cemal Külünkoğlu Meali

Daha önceden Allah’tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, (esirleri bırakmak için) aldığınız fidyelerden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.

Bkz. 30/1-5

Cemil Said (1924)

Eğer Allâh’ın kitâbında ictihâdında hatâ iden ’afv olunmak muharrer olmıya idi ahz itdiğiniz fidyeler içün ’azâb-ı ’azîme dûçâr olur idiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Daha önceden Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azab erişirdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer Allah’ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı, aldığınız şey (fidye)den dolayı size büyük bir azap dokunurdu.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah’ın daha önceden yazılmış bir hükmü olmasaydı elde ettiğiniz menfaat sebebiyle size büyük bir azap dokunurdu.

Diyanet Vakfı Meali

Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.  

 Tefsircilere göre, âyette geçen ve hüküm manasına gelen «kitab»dan maksat, ictihadda hata eden müctehide azap edilmeyeceği hükmüdür.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer Allah'dan bir yazı (hüküm) bulunmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Eğer Allahdan bir yazı geçmiş olmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlak büyük bir azâb dokunurdu

Emrah Demiryent Meali

(Ey mü’minler!) Eğer Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.

Erhan Aktaş Meali

Eğer Allah tarafından önceden bir kitap¹ olmasaydı, aldığınız şeyden dolayı size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.

1- Yasa, kayda geçmiş yargı.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer Allahın geçmiş bir yazısı olmasaydı aldığınız (fidye) de size her halde büyük bir azâb dokunurdu.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm bulunmasaydı aldıklarınıza karşılık size çok büyük bir azap dokunurdu.

[16/61]

Hayrat Neşriyat Meali

Eğer Allah tarafından (Ashâb-ı Bedr'in bağışlandığına dâir) önceden verilmiş bir yazı (hüküm) olmasaydı, (esirlere bedel olarak) aldığınız (fidye)den dolayı elbette size(pek) büyük bir azab dokunurdu.

İhsan Aktaş Meali

Eğer Allah’tan daha önce verilmiş bir hüküm olmasaydı, (kendilerinden fidye almak amacıyla bir kısmını esir olarak) aldıklarınızdan dolayı, size büyük bir azap dokunurdu. *

(*) Not: Birçok mealde (فِيمَا أَخَذْتُمْ) cümlesindeki mevsul harfi olan (ما) ile esirlerin serbest bırakılmaları karşısında fidye alınmasına vurgu y... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Daha önce Allah’dan yazılmış bir kitap (hüküm) olmasaydı, aldıklarınız (fidyeler) karşılığında size büyük bir azap dokunurdu.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer daha önce Allah’ın bir yargısı olmasaydı, esirlerden aldıklarınızdan dolayı siz ulu bir azaba çarpılacaktınız.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah/ın Kitabı geçmemiş olsaydı [⁵] size aldıklarınız fidye mukabilinde elbette büyük bir azap erişecekti.

[5] Levh-i Mahfuz'da bundan dolayı af, ganimetlerin ve esirlerin helâl olması yazılmasıydı.

İsmail Yakıt

Eğer Allah tarafından daha önce verilmiş bir hüküm/yazılmış bir karar [Kitâb]²⁹ olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size elbette çok büyük bir azap dokunurdu.

29 Buradaki kitaptan kasıt, sünnetullah veya “Levh-i mahfûz” yani Allah katındaki Kitap’tır.

Kadri Çelik Meali

Daha önceden Allah'tan verilmiş (bildirim öncesi azap edilmeyeceğine dair) bir hüküm olmasaydı, (öldürme yerine salıverme karşılığında esirlerden) aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap erişirdi.

(Bedir savaşı Müslümanlar ve müşrikler arasında meydana gelen ilk savaştı. O zaman Müslümanlar hâlâ azınlık ve müşrikler hâlâ çoğunluk durumundaydılar... Devamı..

Mahmut Kısa Meali

Ey iman edenler! Eğer Allah tarafından, fidye ve ganîmetin helâl olduğuna (47. Muhammed: 4), haramlığı açıkça bildirilmeyen bir davranıştan dolayı hiç kimsenin cezalandırılmayacağına ve Bedir savaşında Müslümanların mutlaka gâlip geleceğine dâir önceden verilmiş hüküm olmasaydı, aldığınız bu fidye ve ganîmet mallarından ötürü başınıza mutlaka büyük bir azap gelirdi. Ayrıca, düşman uyanık davranıp yeniden toparlanarak ani bir karşı saldırıya geçmiş olsaydı, hepinizin kılıçtan geçirilmesi işten bile değildi. Neyse ki, Allah sizleri bundan korudu.
Ama ne yazık ki, daha sonra Uhud savaşında bu uyarıyı dikkate almayan bazı okçuların hatâsı yüzünden, kazanılmak üzere olan bir savaş kaybedilecek ve Müslümanlar büyük bir felâkete uğrayacaklardır (3. Âl-i İmrân: 152).
Evet, bu yaptığınız yanlıştı, fakat madem ki fidye ve ganîmet almış oldunuz, şu hâlde:

Mahmut Özdemir Meali

Allah’tan geçmiş bir yazı olmasaydı, aldığınız şeylerde size çok büyük bir azâp dokunurdu.

Mehmet Çakır Meali

Eğer Allah’ın daha önce verilmiş, yazılı bir emri olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size çok ağır bir ceza gelirdi.

Mehmet Çoban Meali

Eğer Allah’tan bir yazı geçmiş olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.

Mehmet Okuyan Meali

Allah tarafından (bir hüküm) geçmiş olmasaydı, aldığınız (ganimet)le ilgili size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.

Mehmet Türk Meali

Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm¹ olmasaydı, aldığınız (fidyeden) dolayı size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.

1 “İctihat hatalarından dolayı cezâ vermemek, Bedir ehline azap etmemek” hükmü…

Muhammed Esed Meali

Allah tarafından önceden buyurulmuş böyle bir ilke olmasaydı aldığınız bütün bu [tutsaklar] yüzünden başınıza mutlaka büyük bir azap çökerdi. ⁷³

73 Görünüşe bakılırsa bu ayet Bedir’de Müslümanlar tarafından ele geçirilen esirler ve onlara ne yapılacağı hakkında Hz. Peygamber’in ashâbı arasında ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Eğer daha önce Allah’tan verilmiş bir karar ve yasa olmasaydı, aldığın fidye ve ganimetten dolayı size büyük bir azap dokunurdu. 3/13- 152- 153, 30/3

Mustafa İslamoğlu Meali

Eğer Allah tarafından, önceden bir yasal izin olmamış olsaydı,[¹³⁹⁴] ele geçirdikleriniz yüzünden başınıza korkunç bir felaketin gelmesi kaçınılmaz olurdu.

[1394] Lafzen: “yazılı bir belge”. Bu âyet, “Kervan’a saldırıp mal ve esir almak neden yasak da Bedir’de alınanlar serbest?” sorusunun cevabıdır. “Yas... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Eğer Allah katında (sizin affınız için) önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü elbette size büyük bir azap dokunurdu.

Osman Fırat Meali

Eğer Allah’tan geçmiş bir yazı (hüküm) olmasaydı, aldığınız (esirler) için size büyük bir azap dokunurdu.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer Allah Teâlâ'dan bir yazı geçmiş olmasa idi, almış olduğunuz şey hususunda size elbette pek büyük bir azap dokunurdu.

Suat Yıldırım Meali

Eğer (içtihad neticesi verilen hükümlerden ötürü azap etmeyeceğine veya ganimetleri helâl kılacağına dair) Allah'ın Levh-i Mahfuzda yazdığı daha önceki bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı size büyük bir azap dokunurdu. {KM, Tesniye 20, 10-14; 13, 13-18}

Süleyman Ateş Meali

Eğer Allah'tan, (yanılma ile verilen hükümlerden ötürü azabetmemek hakkında) bir yazı geçmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu.

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer (ictihâd hatâsının ma'fuvv oldığı) Levh-i Mahfûz'da olmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size büyük 'azâb olurdı.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Rumların galip geleceği gün sizi sevindireceğini)[*] Allah önceden yazmasaydı, aldığınız esirlerden dolayı başınıza büyük bir felaketin gelmesi kaçınılmazdı.

[*] Bkz: Rum 30/1-5

Şaban Piriş Meali

Daha önce Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu.

Ümit Şimşek Meali

Eğer daha önce Allah katında yazılı bir hüküm olmasaydı,(13) almış olduğunuz şey yüzünden size büyük bir azap dokunurdu.(14)

(13) İçtihad hatâsını cezalandırmamak, yahut Bedir gazilerinin günahlarının bağışlanması, yahut ganimetlerin helâl kılınması yönünde verilmiş olan İlâ... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer Allah'tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu.

Sardorxon Jahongir

Agar Allohning oldindan xatolarni kechirilishi haqidagi bitigi bo‘‎lmaganida, olgan narsalaringiz tufayli ulkan azob yetgan bo‘‎lar edi.

Eski Anadolu Türkçesi

eger degül imisse yazılmış Tañrı’dan ilerü geçdi yoķaña-dı size anuñ içinde kim duttuñuz 'aźāb ulu.

Satıraltı Meal (1534)

Eger Tañrı Ta‘ālādan muḳadder olmasa‐y‐dı levḥ‐i maḥfūẓda yitişürdi sizealduġuñuz fidādan ötürü ulu ‘aẕāb.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər əvvəlcə (bu barədə) Allahdan bir hökm olsaydı (lövhi-məhfuzda qənimətlərin və əsirlərin halal olması haqqında yazılmasaydı), aldığınız (fidyə) müqabilində sizə şiddətli bir əzab üz verərdi (toxunardı).

M. Pickthall (English)

Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.

Yusuf Ali (English)

Had it not been for a previous ordainment(1235) from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.

1235 Though any motive of worldly gain, which may have been in the minds of some among the victorious Muslim army, is condemned as worthy of a severe ... Devamı..


Designed by ÖFK