لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ ف۪يمَٓا اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌ
Türkçe Transcript
Levlâ kitâbun mina(A)llâhi sebeka lemessekum fîmâ eḣażtum ‘ażâbun ‘azîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah, bunu helal olarak takdir etmeseydi helal olduğu açıklanmadan tutsaklara karşılık aldığımız para yüzünden pek büyük bir azaba uğrardınız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer Allah’ın geçmişte bir yazması (takdir buyurup bağışlaması) olmasaydı, (esirleri bırakıp fidye olarak) alıverdiğiniz (menfaate) karşılık size gerçekten büyük bir azap dokunuverecekti.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah tarafından, önceden buyurulmuş böyle bir ilke olmasaydı, aldığınız bütün bu esirler yüzünden, başınıza mutlaka büyük bir azap çökerdi.
Ahmet Tekin Meali
Eğer Allah'ın yazılı hükümleri, Bedir'e iştirak edenlerin cezalandırılmıyacağı, ganimetlerin ümmete helâl olduğu hükümleri olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı siz mutlaka büyük cezalara maruz kalırdınız.
Ahmet Varol Meali
Eğer Allah'ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu. [10]
Ali Bulaç Meali
Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer Allah'dan bir yazı (kader) geçmiş olmasaydı, aldığınız fideyeden dolayı mutlaka size büyük bir azab dokunurdu.
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer Allah’tan daha önce gelen bir yazı (ruhsat ve yasa) olmasaydı, bu aldığınız fidyeden dolayı büyük bir azap size dokunacaktı. (Çünkü henüz İslami hâkimiyet kurulmamış iken, sizler mal ve menfaat ile uğraştınız. Esirlere İslam’ı anlatacak yerde, onları mal karşılığı salıverdiniz.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah öncesinden yazmasa idi, tutmuş olduğunuz işte sizlere ulu azap dokunurdu
Cemal Külünkoğlu Meali
Daha önceden Allah’tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, (esirleri bırakmak için) aldığınız fidyelerden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Cemil Said (1924)
Eğer Allâh’ın kitâbında ictihâdında hatâ iden ’afv olunmak muharrer olmıya idi ahz itdiğiniz fidyeler içün ’azâb-ı ’azîme dûçâr olur idiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Daha önceden Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azab erişirdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer Allah’ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı, aldığınız şey (fidye)den dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’ın daha önceden yazılmış bir hükmü olmasaydı elde ettiğiniz menfaat sebebiyle size büyük bir azap dokunurdu.
Diyanet Vakfı Meali
Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer Allah'dan bir yazı (hüküm) bulunmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Eğer Allahdan bir yazı geçmiş olmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlak büyük bir azâb dokunurdu
Emrah Demiryent Meali
(Ey mü’minler!) Eğer Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Erhan Aktaş Meali
Eğer Allah tarafından önceden bir kitap¹ olmasaydı, aldığınız şeyden dolayı size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer Allahın geçmiş bir yazısı olmasaydı aldığınız (fidye) de size her halde büyük bir azâb dokunurdu.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm bulunmasaydı aldıklarınıza karşılık size çok büyük bir azap dokunurdu.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer Allah tarafından (Ashâb-ı Bedr'in bağışlandığına dâir) önceden verilmiş bir yazı (hüküm) olmasaydı, (esirlere bedel olarak) aldığınız (fidye)den dolayı elbette size(pek) büyük bir azab dokunurdu.
İhsan Aktaş Meali
Eğer Allah’tan daha önce verilmiş bir hüküm olmasaydı, (kendilerinden fidye almak amacıyla bir kısmını esir olarak) aldıklarınızdan dolayı, size büyük bir azap dokunurdu. *
İlyas Yorulmaz Meali
Daha önce Allah’dan yazılmış bir kitap (hüküm) olmasaydı, aldıklarınız (fidyeler) karşılığında size büyük bir azap dokunurdu.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer daha önce Allah’ın bir yargısı olmasaydı, esirlerden aldıklarınızdan dolayı siz ulu bir azaba çarpılacaktınız.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/ın Kitabı geçmemiş olsaydı [⁵] size aldıklarınız fidye mukabilinde elbette büyük bir azap erişecekti.
İsmail Yakıt
Eğer Allah tarafından daha önce verilmiş bir hüküm/yazılmış bir karar [Kitâb]²⁹ olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size elbette çok büyük bir azap dokunurdu.
Kadri Çelik Meali
Daha önceden Allah'tan verilmiş (bildirim öncesi azap edilmeyeceğine dair) bir hüküm olmasaydı, (öldürme yerine salıverme karşılığında esirlerden) aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap erişirdi.
Mahmut Kısa Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah tarafından, fidye ve ganîmetin helâl olduğuna (47. Muhammed: 4), haramlığı açıkça bildirilmeyen bir davranıştan dolayı hiç kimsenin cezalandırılmayacağına ve Bedir savaşında Müslümanların mutlaka gâlip geleceğine dâir önceden verilmiş hüküm olmasaydı, aldığınız bu fidye ve ganîmet mallarından ötürü başınıza mutlaka büyük bir azap gelirdi. Ayrıca, düşman uyanık davranıp yeniden toparlanarak ani bir karşı saldırıya geçmiş olsaydı, hepinizin kılıçtan geçirilmesi işten bile değildi. Neyse ki, Allah sizleri bundan korudu.
Ama ne yazık ki, daha sonra Uhud savaşında bu uyarıyı dikkate almayan bazı okçuların hatâsı yüzünden, kazanılmak üzere olan bir savaş kaybedilecek ve Müslümanlar büyük bir felâkete uğrayacaklardır (3. Âl-i İmrân: 152).
Evet, bu yaptığınız yanlıştı, fakat madem ki fidye ve ganîmet almış oldunuz, şu hâlde:
Mahmut Özdemir Meali
Allah’tan geçmiş bir yazı olmasaydı, aldığınız şeylerde size çok büyük bir azâp dokunurdu.
Mehmet Çakır Meali
Eğer Allah’ın daha önce verilmiş, yazılı bir emri olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size çok ağır bir ceza gelirdi.
Mehmet Çoban Meali
Eğer Allah’tan bir yazı geçmiş olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Mehmet Okuyan Meali
Allah tarafından (bir hüküm) geçmiş olmasaydı, aldığınız (ganimet)le ilgili size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Mehmet Türk Meali
Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm¹ olmasaydı, aldığınız (fidyeden) dolayı size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Muhammed Esed Meali
Allah tarafından önceden buyurulmuş böyle bir ilke olmasaydı aldığınız bütün bu [tutsaklar] yüzünden başınıza mutlaka büyük bir azap çökerdi. ⁷³
Mustafa Çavdar Meali
Eğer daha önce Allah’tan verilmiş bir karar ve yasa olmasaydı, aldığın fidye ve ganimetten dolayı size büyük bir azap dokunurdu. 3/13- 152- 153, 30/3
Mustafa İslamoğlu Meali
Eğer Allah tarafından, önceden bir yasal izin olmamış olsaydı,[¹³⁹⁴] ele geçirdikleriniz yüzünden başınıza korkunç bir felaketin gelmesi kaçınılmaz olurdu.
Orhan Kuntman Meali
Eğer Allah katında (sizin affınız için) önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü elbette size büyük bir azap dokunurdu.
Osman Fırat Meali
Eğer Allah’tan geçmiş bir yazı (hüküm) olmasaydı, aldığınız (esirler) için size büyük bir azap dokunurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer Allah Teâlâ'dan bir yazı geçmiş olmasa idi, almış olduğunuz şey hususunda size elbette pek büyük bir azap dokunurdu.
Suat Yıldırım Meali
Eğer (içtihad neticesi verilen hükümlerden ötürü azap etmeyeceğine veya ganimetleri helâl kılacağına dair) Allah'ın Levh-i Mahfuzda yazdığı daha önceki bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı size büyük bir azap dokunurdu. {KM, Tesniye 20, 10-14; 13, 13-18}
Süleyman Ateş Meali
Eğer Allah'tan, (yanılma ile verilen hükümlerden ötürü azabetmemek hakkında) bir yazı geçmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer (ictihâd hatâsının ma'fuvv oldığı) Levh-i Mahfûz'da olmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size büyük 'azâb olurdı.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Rumların galip geleceği gün sizi sevindireceğini)[*] Allah önceden yazmasaydı, aldığınız esirlerden dolayı başınıza büyük bir felaketin gelmesi kaçınılmazdı.
Şaban Piriş Meali
Daha önce Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Ümit Şimşek Meali
Eğer daha önce Allah katında yazılı bir hüküm olmasaydı,(13) almış olduğunuz şey yüzünden size büyük bir azap dokunurdu.(14)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer Allah'tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu.
Sardorxon Jahongir
Agar Allohning oldindan xatolarni kechirilishi haqidagi bitigi bo‘lmaganida, olgan narsalaringiz tufayli ulkan azob yetgan bo‘lar edi.
Eski Anadolu Türkçesi
eger degül imisse yazılmış Tañrı’dan ilerü geçdi yoķaña-dı size anuñ içinde kim duttuñuz 'aźāb ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Eger Tañrı Ta‘ālādan muḳadder olmasa‐y‐dı levḥ‐i maḥfūẓda yitişürdi sizealduġuñuz fidādan ötürü ulu ‘aẕāb.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər əvvəlcə (bu barədə) Allahdan bir hökm olsaydı (lövhi-məhfuzda qənimətlərin və əsirlərin halal olması haqqında yazılmasaydı), aldığınız (fidyə) müqabilində sizə şiddətli bir əzab üz verərdi (toxunardı).
M. Pickthall (English)
Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.
Yusuf Ali (English)
Had it not been for a previous ordainment(1235) from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.
Designed by ÖFK