قَالَ اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ ضَيْف۪ي فَلَا تَفْضَحُونِۙ
Türkçe Transcript
Kâle inne hâulâ-i dayfî felâ tefdahûn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Lut, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Lut onlara) "İşte bunlar kesinlikle benim konuklarımdır, (aman haksız ve ahlâksız tekliflerle) beni utandırıp mahcup etmeyin” demişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Lût: “Bunlar benim konuklarım” dedi “Beni utandırmayın.
Ahmet Tekin Meali
Lût: “Bunlar benim misafirlerim. Onlara kötü davranarak beni ayıplanacak duruma düşürmeyin.” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Lut) dedi ki: "Bunlar benim konuklarımdır. Beni rezil etmeyin.
Ali Bulaç Meali
(Lut onlara) 'Bunlar misafirimdir, beni utandırıp-dillere düşürmeyin' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Lut: “Bunlar benim misafirlerimdir, beni utandırmayın.
Bayraktar Bayraklı Meali
Lût onlara, “Bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni utandırmayınız!”
Besim Atalay Meali (1965)
Lût dedi ki: «Bunlar benim konuğumdur, densizlik etmeyiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
(Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın!
Cemil Said (1924)
68, 69. Lût ânlara: "Bunlar benim mizafirlerimdir beni rezîl itmeyiniz Allâh’dan korkınız, beni mahzûn itmeyiniz" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
68,69. Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Lût, “Bunlar benim misafirlerim, sakın beni utandıracak bir şey yapmayın?” dedi;
Diyanet Vakfı Meali
68, 69. (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
Edip Yüksel Meali
"Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Lût, kavmine şöyle dedi: "Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin
Emrah Demiryent Meali
Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni mahcup etmeyin.
Erhan Aktaş Meali
Lut: “Bunlar benim misafirlerim. Sakın beni mahcup etmeyin;
Hasan Basri Çantay Meali
(Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Lut: “Bunlar benim misafirimdir, beni utandırmayın.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Lût) dedi ki: “Doğrusu bunlar benim misâfirlerimdir; artık beni mahcûb etmeyin!”
İhsan Aktaş Meali
(Lût) dedi ki: "Şüphesiz bunlar benim misafirlerim! Ne olur (bunlara kötülük yaparak) beni mahcup etmeyin.’’*
İlyas Yorulmaz Meali
Lut onlara “Bunlar benim misafirlerim. Beni utandıracak bir şey yapmayın”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Lut onlara dedi: "Bakın bunlar benim konuklarım. Sakın onların yanında beni utandırmayın.
İsmail Hakkı İzmirli
Lût dedi ki: "- Bunlar benim misafirlerimdir. Onlara karşı sakın beni rüsvay etmeyin.
İsmail Yakıt
(Lût) dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin!”
Kadri Çelik Meali
(Lut onlara,) “Bunlar benim konuğumdur, beni utandırmayın” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Lut onlara, “Bunlar benim misafirimdir, ne olur beni utandırmayın!”
Mahmut Özdemir Meali
(Lût) Dedi ki: -"Bunlar, benim misafirlerimdir; beni zor duruma düşürmeyin!".
Mehmet Çakır Meali
68,69. Bunlar benim misafirlerim. Beni rezil etmeyin // Allah'tan korkun utandırmayın beni " diye dil dökerken,
Mehmet Çoban Meali
Lut kavmine dedi ki: "Bunlar benim konuğumdur. Onların yanında ahlâksızlığınızı ortaya koyarak beni mahcup etmeyin!"
Mehmet Okuyan Meali
(Lut onlara:) “Bunlar, benim misafirimdir; sakın beni utandırmayın!
Mehmet Türk Meali
(Lût onlara): “Bunlar benim misafirimdir, sakın beni (onlara) rezil etmeyin” dedi.
Muhammed Esed Meali
[Lût] seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarım;” dedi, “beni utandırmayın,
Mustafa Çavdar Meali
Lût: “Bakın bunlar benim misafirlerim, sakın beni rezil etmeyin!” dedi. 11/77
Mustafa İslamoğlu Meali
(Lût) dedi ki: “Bakın, onlar benim konuklarımdır! Sakın bir rezalet çıkarayım demeyin!
Orhan Kuntman Meali
Lut onlara "Bunlar benim misafirlerimdir, sakın beni rüsvay etmeyin.
Osman Fırat Meali
(Lût) dedi ki: “Bunlar benim misafirlerimdir, sakın beni mahcup etmeyin.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin.
Suat Yıldırım Meali
68, 69. “Bunlar benim misafirlerim! ” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin. ”
Süleyman Ateş Meali
(Lut onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"
Süleyman Tevfik (1927)
Lût: "Bunlar benim misâfirlerimdir. Beni utandırmayın."
Süleymaniye Vakfı Meali
Lut şöyle demişti: “Bunlar benim konuklarım; onların yanında beni utandırmayın.
Şaban Piriş Meali
Lût:-Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.
Ümit Şimşek Meali
Lût “Bunlar benim konuklarım,” dedi. “Beni utandırmayın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"
Sardorxon Jahongir
Shunda Lut payg‘ambar ularga: “Axir bu yigitlar mening mehmonlarim-ku! Meni ular oldida axloqsizlik qilib sharmanda qilmanglar”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti “bayıķ şunlar ķonuķlarumdur pes rusvāy eylemeñ beni.”
Satıraltı Meal (1534)
Lūṭ eyitdi: Bunlar benüm ḳonuḳlarumdur, pes beni utandurmañuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Lut) dedi: “Bunlar mənim qonaqlarımdır. (Onlara hörmət etmək mənim borcumdur). Məni (biabırçı hərəkətlərinizlə onların yanında) rüsvay etməyin!
M. Pickthall (English)
He said: Lo! they are my guests. Affront me not!
Yusuf Ali (English)
Lut said: "These are my guests: disgrace me not:
Designed by ÖFK