18 Ocak 2021 - 4 Cemaziye'l-Ahir 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 68. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle inne hâulâ-i dayfî felâ tefdahûn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Lut onlara) "İşte bunlar kesinlikle benim konuğumdur, (aman) beni utandırıp mahcup etmeyin” demişti.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Lut, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni.

Abdullah Parlıyan Meali

Lût: “Bunlar benim konuklarım” dedi “Beni utandırmayın.

Ahmet Tekin Meali

Lût:
“Bunlar benim misafirlerim. Onlara kötü davranarak beni ayıplanacak duruma düşürmeyin.” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Lut) dedi ki: "Bunlar benim konuklarımdır. Beni rezil etmeyin.

Ali Bulaç Meali

(Lut onlara) 'Bunlar misafirimdir, beni utandırıp-dillere düşürmeyin' dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Lut: “Bunlar benim misafirlerimdir, beni utandırmayın.

Bayraktar Bayraklı Meali

Lût onlara, “Bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni utandırmayınız!”

Besim Atalay Meali

Lût dedi ki: «Bunlar benim konuğumdur, densizlik etmeyiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

(Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

68,69. Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.”

Diyanet Vakfı Meali

68, 69. (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.

Edip Yüksel Meali

"Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Lût, kavmine şöyle dedi: "Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin

Erhan Aktaş Meali

Lut: “Bunlar benim misafirlerim. Sakın beni mahcup etmeyin;

Hasan Basri Çantay Meali

(Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin».

Hayrat Neşriyat Meali

(Lût) dedi ki: “Doğrusu bunlar benim misâfirlerimdir; artık beni mahcûb etmeyin!”

İlyas Yorulmaz Meali

Lut onlara “Bunlar benim misafirlerim. Beni utandıracak bir şey yapmayın”

İsmail Hakkı İzmirli

Lût dedi ki: "- Bunlar benim misafirlerimdir. Onlara karşı sakın beni rüsvay etmeyin.

Kadri Çelik Meali

(Lut onlara,) “Bunlar benim konuğumdur, beni utandırmayın” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Lut onlara, “Bunlar benim misafirimdir, ne olur beni utandırmayın!”

Mehmet Türk Meali

(Lût onlara): “Bunlar benim misafirimdir, sakın beni (onlara) rezil etmeyin” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Lût] seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarım;” dedi, “beni utandırmayın,

Mustafa Çavdar Meali

Lût: “Bakın bunlar benim misafirlerim, sakın beni rezil etmeyin!” dedi. 11/77

Mustafa İslamoğlu Meali

(Lût) dedi ki: “Bakın, onlar benim konuklarımdır! Sakın bir rezalet çıkarayım demeyin!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin.

Suat Yıldırım Meali

68, 69. “Bunlar benim misafirlerim! ” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin. ”*

Süleyman Ateş Meali

(Lut onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"

Süleymaniye Vakfı Meali

Lut şöyle demişti: “Bunlar benim konuklarım; onların yanında beni utandırmayın.

Şaban Piriş Meali

Lût:-Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Lût “Bunlar benim konuklarım,” dedi. “Beni utandırmayın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti “bayıķ şunlar ķonuķlarumdur pes rusvāy eylemeñ beni.”

Bunyadov-Memmedeliyev

(Lut) dedi: “Bunlar mənim qonaqlarımdır. (Onlara hörmət etmək mənim borcumdur). Məni (biabırçı hərəkətlərinizlə onların yanında) rüsvay etməyin!

M. Pickthall (English)

He said: Lo! they are my guests. Affront me not!

Yusuf Ali (English)

Lut said: "These are my guests: disgrace me not:


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.