اَلْاَخِلَّٓاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّق۪ينَۜ۟
Türkçe Transcript
El-eḣillâu yevme-iżin ba’duhum liba’din ‘aduvvun illâ-lmuttekîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Dostların bir kısmı, bir kısmına düşman olur o gün, ancak çekinenler müstesna.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Mahşerde) Müttakiler hariç olmak üzere, o gün (dünyadaki) dostlar (artık) birbirlerine düşmandırlar.
Abdullah Parlıyan Meali
O gün tüm dostlar birbirlerine düşman kesilecekler. Ancak yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanlar müstesna.
Ahmet Tekin Meali
O gün, Allah'a sığınıp emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler dışında, dost olanlar bile birbirlerine düşman kesilirler.
Ahmet Varol Meali
O gün, takva sahipleri dışında yakın dostlar birbirlerine düşmandırlar.
Ali Bulaç Meali
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Küfürde birleşib sevişen) dostlar, o gün birbirlerine düşmandırlar; takva sahibleri ise müstesnadır.
Bahaeddin Sağlam Meali
O gün muttakiler (kendi özlerini koruyanlar) hariç, bütün dostlar birbirlerine düşman olacaklar.
Bayraktar Bayraklı Meali
O gün, Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanların dışında, bütün dostlar birbirlerine düşman olacaklardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Sakınçlardan başka dostlar, o gün birbirine düşman olurlar
Cemal Külünkoğlu Meali
O gün Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.
Cemil Said (1924)
O gün en samîmi dostlar düşman olacaklardır. Lâkin Allâh’dan korkanlar içün hal bütün bütün başkadır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar birbirine düşman olurlar.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O gün Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’a itaatsizlikten sakınanlar dışında, dostlar bile o gün birbirinin düşmanıdır.
Diyanet Vakfı Meali
O gün, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.
Edip Yüksel Meali
Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün Allah'tan korkanlar hariç dost olanlar birbirlerine düşmandırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dostlar o gün birbirlerine düşmandırlar, müstesnâ ancak müttekîler
Emrah Demiryent Meali
O (hesap) gün (ünde), (dünya hayatında iken) Allah’a karşı gelmekten sakınanlar (ın dostluğu) dışında, (bütün) dostlar birbirine düşman olurlar.
Erhan Aktaş Meali
İzin Günü¹, muttakiler² dışında, dostlar³ birbirlerine düşmandırlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muttakiler dışında, o gün, dostlar birbirine düşmandır.
Hayrat Neşriyat Meali
O gün dostlar (bile) birbirlerine düşmandırlar; ancak takvâ sâhibleri müstesnâ!
İhsan Aktaş Meali
O gün (yakın) dostlar (dünyadaki eski arkadaşları tarafından saptırıldıklarını anlayanlar ile onların suçladıkları arkadaşlar) birbirlerine düşmandır. Ancak (inkâr ve nifaktan, zulüm ve kötülükten, azgınlık ve sapıklıktan) sakınanlar bunun dışındadır.
İlyas Yorulmaz Meali
Birbirlerine (dünya hayatında) yakın olanlar, hesap gününde bir kısmı, diğer kısmına düşman olurlar. Ancak Allah’dan korunanlar böyle değildir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biribirlerini sevenler o gün biribirlerine düşman kesilirler. Yalnız, sakınanlar değil.
İsmail Hakkı İzmirli
O gün, azabın şiddetinden dostlar birbirlerine düşman kesilirler [⁵], sakınanlar başka [⁶].
İsmail Yakıt
O gün Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olanların dışındaki bütün dostlar birbirine düşman kesilirler.
Kadri Çelik Meali
Takva sahipleri hariç olmak üzere o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Mahmut Kısa Meali
O Gün, vaktiyle zulüm ve haksızlıktan sakınmış olanlar hariç,bütün dostlar birbirlerine düşman olacaktır!
Mahmut Özdemir Meali
Müttakîler / Sakınıp Korunanlar dışında Dostlar o gün birbirine düşmandır. ***
Mehmet Çakır Meali
Halbuki o gün canciğer dostlar bile birbirlerine düşman olacak. Sağlamcılar öyle mi ya!...
Mehmet Çoban Meali
Hesap günü Allah’ın yasalarına uyanlar, Allah’a karşı gelmekten sakınanların haricindekiler; yeryüzünde Allah’ın yasalarına göre yaşamadıkları için birbirine düşman olurlar.
Mehmet Okuyan Meali
O gün, [muttakî]ler (duyarlı olanlar) dışında dostlar birbirlerine düşman kesilirler.
Mehmet Türk Meali
O gün, Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar dışındaki dostlar, birbirlerine düşman kesilirler.
Muhammed Esed Meali
O Gün, [eski] dostlar birbirlerine düşman olacaklar; ⁵² Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlar dışında [hepsi].
Mustafa Çavdar Meali
O gün geldiğinde eski dostlar hepsi birbirine düşman olacaklar, fakat Allah’a karşı gelmekten sakınan muttakiler dost kalacaklar. 7/35...40
Mustafa İslamoğlu Meali
Can dostlar o gün birbirlerine düşman olacak; sadece sorumluluk bilincini kuşananlar hariç.
Orhan Kuntman Meali
Ki o gün takva ehli dışında, dostlar birbirlerine düşman kesilirler.
Osman Fırat Meali
Allah’tan sakınanlar hariç, içli dışlı olan dostlar o gün kimin kime düşman olduğuna şaşıracaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O gün dostların bazıları bazısı için düşmandır. Muttakîler müstesna.
Suat Yıldırım Meali
Müttakiler dışında dünyadaki bütün dostlar, o gün birbirine düşmandır. [29, 25]
Süleyman Ateş Meali
O gün, korunanlar dışında, dostlar birbirine düşmandır. (Onlara alemlerin Rabbi şöyle hitabeder):
Süleyman Tevfik (1927)
Kıyâmet gününde muttakîlerden başka en sâdık dostlar birbirine düşman olurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’tan çekinerek kendini korumuş olanlar[*] dışındaki samimi dostlar[1] , o gün birbirine düşman kesilirler.
Şaban Piriş Meali
O gün, kendilerini günahlardan koruyanlardan başka bütün dostlar birbirine düşmandır.
Ümit Şimşek Meali
O gün takvâ sahiplerinden başka bütün dostlar birbirine düşman kesilirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.
Sardorxon Jahongir
O‘sha qiyomat kunida taqvodorlardan boshqa do‘stlar bir-birlariga dushmandir.
Eski Anadolu Türkçesi
dostlar ol gün bir niceleri bir niceye düşmāndur illā śaķınıcılar.
Satıraltı Meal (1534)
Dostlar ol günde biri birine düşmandur, illā müttaḳīlere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Müttəqilər müstəsna olmaqla, o gün dostlar bir-birinə düşmən kəsiləcəklər!
M. Pickthall (English)
Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
Yusuf Ali (English)
Friends on that Day(4666) will be foes, one to another,- except the Righteous.
Designed by ÖFK