×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nisâ / 67

وَاِذاً لَاٰتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّٓا اَجْراً عَظ۪يـماًۙ

Türkçe Transcript

Ve-iżen leâteynâhum min ledunnâ ecran ‘azîmâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz de o vakit, onları, katımızdan büyük bir mükafatla mükafatlandırırdık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz de onlara, (emirlerimizi tuttukları ve hükmümüze teslim oldukları takdirde) o zaman katımızdan elbette çok büyük bir ecir (sevap ve mükâfat) verirdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik.

Ahmet Tekin Meali

O zaman, nezdimizden onlara büyük mükâfat verirdik.

Ahmet Varol Meali

O durumda onlara katımızdan büyük bir ecir verirdik.

Ali Bulaç Meali

Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Elbette o zaman, kendilerine, tarafımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

O zaman kendi katımızdan (ebedî âlemden) büyük bir ücret onlara verirdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.

Besim Atalay Meali (1965)

Böylelikle katımızdan onlara, herhalde büyük sevap verirdik

Cemal Külünkoğlu Meali

O zaman kendilerine (direktiflerimize uydukları için) elbette katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

Cemil Said (1924)

67, 68. Ânları tarîk-i müstakîme sevk ider ve ’azîm mükâfâtlar virir idik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

67,68. O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.

Diyanet Vakfı Meali

O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.

Edip Yüksel Meali

Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik

Emrah Demiryent Meali

(İşte) o zaman, kendilerine tarafımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

Erhan Aktaş Meali

O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir¹ verirdik.

1 – Karşılık.

Hasan Basri Çantay Meali

Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfat verirdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

67-68. O zaman biz de onlara katımızdan büyük bir mükâfat verirdik ve onları mutlaka dosdoğru yola ulaştırırdık.

[3/51; 6/153-155; 22/54]

Hayrat Neşriyat Meali

O zaman elbette onlara, tarafımızdan (pek) büyük bir mükâfât da verirdik.

İhsan Aktaş Meali

67- 68. Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola (ve sonsuz mutluluğa) ulaştırırdık.

İlyas Yorulmaz Meali

O zaman bizde katımızdan onlara daha büyük mükâfatlar verirdik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Böyle olunca, Biz de onlara kendi katımızda pek büyük bir karşılık verirdik.

İsmail Hakkı İzmirli

O zaman biz de kendilerine tarafımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

İsmail Yakıt

O zaman Biz de kendilerine katımızdan çok büyük bir mükâfat verirdik.

Kadri Çelik Meali

O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verirdik.

Mahmut Kısa Meali

O takdirde biz, elbette onlara katımızdan büyük bir ödül bahşeder,

Mahmut Özdemir Meali

O zaman tarafımızdan onlara çok büyük bir ödül verirdik.

Mehmet Çakır Meali

O zaman biz de onlara gönlümüzden kopan muhteşem bir ödül verirdik.

Mehmet Çoban Meali

O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükâfat verirdik!

Mehmet Okuyan Meali

67,68. O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık. [*]

Bu ayetler ödüle layık görülmenin ve doğru yola eriştirilmenin “sonuç”, fedakârlıklar yapmanın ise “sebep” olduğunun delilidir.

Mehmet Türk Meali

67,68. Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükâfat verirdik ve onları kesinlikle dosdoğru yola iletirdik.

Muhammed Esed Meali

bu durumda Biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik

Mustafa Çavdar Meali

Biz de o zaman, katımızdan büyük bir ödül verirdik. 3/145, 16/97, 77/44

Mustafa İslamoğlu Meali

O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik

Orhan Kuntman Meali

O zaman katımızdan onlara elbette büyük bir mükafat verirdik.

Osman Fırat Meali

Ve o zaman kendilerine katımızdan büyük bir ecir verirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o zaman elbette onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfaat da verirdik.

Suat Yıldırım Meali

Ve o takdirde Biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükâfat verirdik.

Süleyman Ateş Meali

O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

Süleyman Tevfik (1927)

O zamân onlara, 'indimizden büyük sevâb ve mükâfât virirdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

O zaman biz de onlara katımızdan büyük bir ödül verirdik.

Şaban Piriş Meali

Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.

Ümit Şimşek Meali

o zaman biz onlara katımızdan pek büyük bir ödül verirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.

Sardorxon Jahongir

Shunda Biz ularga O‘‎z huzurimizdan ulkan mukofot bergan bo‘‎lar edik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı andan, virey-idük anlara ķatımuzdan, müzd ulu.

Satıraltı Meal (1534)

Ol vaḳtda virürdük anlara bizüm yanumuzdan ulu müzd.

Bunyadov-Memmedeliyev

O zaman Biz də onlara Öz tərəfimizdən böyük mükafat verərdik.

M. Pickthall (English)

And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,

Yusuf Ali (English)

And We should then have given them from our presence a great reward;


Designed by ÖFK