×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 66

ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَر۪ينَۜ

Türkçe Transcript

Śumme aġraknâ-l-âḣarîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra öbürlerini sulara garkettik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra ötekileri (Firavun ve avanesini ise tekrar kapanan) suda boğduk.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama diğerlerini denizde boğduk.

Ahmet Tekin Meali

Sonra diğerlerini boğduk.

Ahmet Varol Meali

Sonra ötekileri (suda) boğduk.

Ali Bulaç Meali

Sonra ötekileri suda boğduk.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra ötekilerini boğduk.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Besim Atalay Meali (1965)

Hem Musa'yı, hem de bilesince bulunanların hepsini kurtardık

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk. 

Bkz. 2/50, 8/54, 20/78

Cemil Said (1924)

Diğerlerini (Mısırlıları) orda gark iyledik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Öbürlerini suda boğduk.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra ötekileri suda boğduk.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

65-66. Mûsâ ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardıktan sonra ötekilerini suda boğduk.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Edip Yüksel Meali

Sonra, diğerlerini boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da ötekileri suda boğduk.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra da ötekileri gark ettik

Emrah Demiryent Meali

Sonra ötekileri (Firavun ve avenesini, küfürdeki ısrarları sebebi ile) suda boğduk.

Erhan Aktaş Meali

Sonra da diğerlerini boğduk.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra öbürlerini (suda) boğduk.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra diğerlerini (suda) boğduk.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra ötekilerini suda boğduk.

İhsan Aktaş Meali

Sonra ötekileri (azgınlıkları ve kendilerinden olmayanları köle edinip sömürdükleri için) suda boğduk.

İlyas Yorulmaz Meali

Daha sonra diğerlerini (firavun ve ordusunu) boğduk.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra da öbürlerini suda boğduk.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra öbürlerini suda boğduk.

İsmail Yakıt

Sonra da diğerlerini suda boğduk.

Kadri Çelik Meali

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Mahmut Kısa Meali

Sonra da, adını anmaya değer görmediğimiz ötekileri, sulara gömüp boğuverdik.

Mahmut Özdemir Meali

Sonra Arkadan İzleyenler’i suda boğduk.

Mehmet Çakır Meali

65,66. Musa ve yanındakileri toptan kurtardık, // diğerlerini ise sulara gömdük.

Mehmet Çoban Meali

Firavun’u ve askerlerini hazırlanan tuzaklarla denizde boğduk!

Mehmet Okuyan Meali

Sonra diğerlerini (suda) boğmuştuk. [*]

Bu ayetler Yûnus 10:90-91. ayetlerle birlikte okunmalıdır.

Mehmet Türk Meali

(Onlardan) sonra ötekilerini de suda boğduk.

Muhammed Esed Meali

ama ötekileri sulara gömüverdik. ³⁵

35 Tevrat’taki muhtelif atıflara bakılacak olursa (özellikle Çıkış xiv, 2 ve 9), Kızıl Deniz’i geçme mucizesi, bu denizin bugün Süveyş Kanalı olarak b... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk. 10/90

Mustafa İslamoğlu Meali

ve ötekileri suya gark ettik.

Orhan Kuntman Meali

Diğerlerini ise (aynı yoldan geçmek isterken) suya gark ettik, boğduk.

Osman Fırat Meali

Sonra da ötekilerini boğduk.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra ötekilerini garkettik.

Suat Yıldırım Meali

64, 65, 66. Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

Süleyman Ateş Meali

Sonra ötekilerini boğduk (Musa ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra diğerlerini gark itdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra öbürlerini suya batırdık.

Şaban Piriş Meali

Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.

Ümit Şimşek Meali

Sonra da diğerlerini boğuverdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra ötekileri boğduk.

Sardorxon Jahongir

Keyin ortda qolgan fir’avn va uning askarlarini dengizga g‘‎arq qilib yubordik.

Eski Anadolu Türkçesi

andan śuya boġduķ ayruķları.

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra ġarḳ itdük özgeleri.

Bunyadov-Memmedeliyev

O biriləri (Fir’on tayfasını) isə suya qərq etdik.

M. Pickthall (English)

We drowned the others.

Yusuf Ali (English)

But We drowned the others.


Designed by ÖFK