ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَر۪ينَۜ
Türkçe Transcript
Śumme aġraknâ-l-âḣarîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra öbürlerini sulara garkettik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra ötekileri (Firavun ve avanesini ise tekrar kapanan) suda boğduk.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama diğerlerini denizde boğduk.
Ahmet Tekin Meali
Sonra diğerlerini boğduk.
Ahmet Varol Meali
Sonra ötekileri (suda) boğduk.
Ali Bulaç Meali
Sonra ötekileri suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra ötekilerini boğduk.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Besim Atalay Meali (1965)
Hem Musa'yı, hem de bilesince bulunanların hepsini kurtardık
Cemil Said (1924)
Diğerlerini (Mısırlıları) orda gark iyledik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Öbürlerini suda boğduk.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra ötekileri suda boğduk.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
65-66. Mûsâ ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardıktan sonra ötekilerini suda boğduk.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Edip Yüksel Meali
Sonra, diğerlerini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra da ötekileri suda boğduk.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra da ötekileri gark ettik
Emrah Demiryent Meali
Sonra ötekileri (Firavun ve avenesini, küfürdeki ısrarları sebebi ile) suda boğduk.
Erhan Aktaş Meali
Sonra da diğerlerini boğduk.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra öbürlerini (suda) boğduk.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra ötekilerini suda boğduk.
İhsan Aktaş Meali
Sonra ötekileri (azgınlıkları ve kendilerinden olmayanları köle edinip sömürdükleri için) suda boğduk.
İlyas Yorulmaz Meali
Daha sonra diğerlerini (firavun ve ordusunu) boğduk.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra da öbürlerini suda boğduk.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra öbürlerini suda boğduk.
İsmail Yakıt
Sonra da diğerlerini suda boğduk.
Kadri Çelik Meali
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Mahmut Kısa Meali
Sonra da, adını anmaya değer görmediğimiz ötekileri, sulara gömüp boğuverdik.
Mahmut Özdemir Meali
Sonra Arkadan İzleyenler’i suda boğduk.
Mehmet Çakır Meali
65,66. Musa ve yanındakileri toptan kurtardık, // diğerlerini ise sulara gömdük.
Mehmet Çoban Meali
Firavun’u ve askerlerini hazırlanan tuzaklarla denizde boğduk!
Mehmet Okuyan Meali
Sonra diğerlerini (suda) boğmuştuk. [*]
Mehmet Türk Meali
(Onlardan) sonra ötekilerini de suda boğduk.
Muhammed Esed Meali
ama ötekileri sulara gömüverdik. ³⁵
Mustafa Çavdar Meali
Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk. 10/90
Mustafa İslamoğlu Meali
ve ötekileri suya gark ettik.
Orhan Kuntman Meali
Diğerlerini ise (aynı yoldan geçmek isterken) suya gark ettik, boğduk.
Osman Fırat Meali
Sonra da ötekilerini boğduk.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra ötekilerini garkettik.
Suat Yıldırım Meali
64, 65, 66. Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
Süleyman Ateş Meali
Sonra ötekilerini boğduk (Musa ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra diğerlerini gark itdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra öbürlerini suya batırdık.
Şaban Piriş Meali
Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.
Ümit Şimşek Meali
Sonra da diğerlerini boğuverdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra ötekileri boğduk.
Sardorxon Jahongir
Keyin ortda qolgan fir’avn va uning askarlarini dengizga g‘arq qilib yubordik.
Eski Anadolu Türkçesi
andan śuya boġduķ ayruķları.
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra ġarḳ itdük özgeleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
O biriləri (Fir’on tayfasını) isə suya qərq etdik.
M. Pickthall (English)
We drowned the others.
Yusuf Ali (English)
But We drowned the others.
Designed by ÖFK