23 Kasım 2020 - 7 Rebiü'l-Ahir 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 66. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Śumme aġraknâ-l-âḣarîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra ötekileri (Firavun ve avanesini) suda boğduk.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra öbürlerini sulara garkettik.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama diğerlerini denizde boğduk.

Ahmet Tekin Meali

Sonra diğerlerini boğduk.

Ahmet Varol Meali

Sonra ötekileri (suda) boğduk.

Ali Bulaç Meali

Sonra ötekileri suda boğduk.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra ötekilerini boğduk.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Besim Atalay Meali

Hem Musa'yı, hem de bilesince bulunanların hepsini kurtardık

Cemal Külünkoğlu Meali

65,66. Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Öbürlerini suda boğduk.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra ötekileri suda boğduk.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Edip Yüksel Meali

Sonra, diğerlerini boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da ötekileri suda boğduk.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra da ötekileri gark ettik

Erhan Aktaş Meali

Sonra da diğerlerini boğduk.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra öbürlerini (suda) boğduk.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra ötekilerini suda boğduk.

İlyas Yorulmaz Meali

Daha sonra diğerlerini (firavun ve ordusunu) boğduk.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra öbürlerini suda boğduk.

Kadri Çelik Meali

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Mahmut Kısa Meali

Sonra da, adını anmaya değer görmediğimiz ötekileri, sulara gömüp boğuverdik.

Mehmet Türk Meali

(Onlardan) sonra ötekilerini de suda boğduk.

Muhammed Esed Meali

ama ötekileri sulara gömüverdik. 35

Mustafa Çavdar Meali

Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk. 10/90

Mustafa İslamoğlu Meali

ve ötekileri suya gark ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra ötekilerini garkettik.

Suat Yıldırım Meali

64, 65, 66. Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

Süleyman Ateş Meali

Sonra ötekilerini boğduk (Musa ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra öbürlerini suya batırdık.

Şaban Piriş Meali

Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.

Ümit Şimşek Meali

Sonra da diğerlerini boğuverdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra ötekileri boğduk.

Bunyadov-Memmedeliyev

O biriləri (Fir’on tayfasını) isə suya qərq etdik.

M. Pickthall (English)

We drowned the others.

Yusuf Ali (English)

But We drowned the others.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.