اِنَّهَا سَٓاءَتْ مُسْتَقَراًّ وَمُقَاماً
Türkçe Transcript
İnnehâ sâet mustekarran vemukâmâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gerçekten de orası, karar edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Gerçekten orası çok kötü bir konaklama durağıdır ve çok kötü ve dayanılmaz bir mekândır” diye (yalvarıp dua ederler).
Abdullah Parlıyan Meali
Gerçekten de o cehennem, ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır.
Ahmet Tekin Meali
“Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir” diyenlerdir.
Ahmet Varol Meali
"Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir" (derler).
Ali Bulaç Meali
'Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!”
Bahaeddin Sağlam Meali
Orası ne kötü bir karargâh, ne kötü bir makamdır!” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!
Besim Atalay Meali (1965)
O ne kötü bir durak, ne de kötü bir makamdır!
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphesiz ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”
Cemil Said (1924)
65, 66. "Yâ Rabbî cehennem ’azâbını bizden uzak it, o ’azâb-ı ebedîdir ve orası pek fenâ ikâmetgâhdır. "dirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
65,66. Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O cehennem ne kötü bir yerleşme ve kalma yeridir!”
Diyanet Vakfı Meali
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Edip Yüksel Meali
"O kötü bir durak ve kötü bir yerdir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam
Emrah Demiryent Meali
65-66. Ve (onlar şöyle) derler: “Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu onun azabı çok şiddetli ve süreklidir. Orası ne kötü bir ikamet yeri, ne kötü bir makamdır!”
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.
Hasan Basri Çantay Meali
«Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O ne kötü bir konaklama yeri ve makamdır!
Hayrat Neşriyat Meali
Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!(4)
İhsan Aktaş Meali
Gerçekten orası, (zalim, azgın ve suçlular için) kötü bir yer ve kötü bir duraktır’ derler.
İlyas Yorulmaz Meali
Cehennem kalınacak yer ve mekân olarak çok kötü bir yer” derler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Doğrusu o ne kötü eylek , o kötü konaktır."
İsmail Hakkı İzmirli
Çünkü o, ne fena karargâh ve ne fena ikametgâhtır.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki orası ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaklama yeridir!
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz o pek kötü bir karargâh ve pek kötü bir konaklama yeridir.
Mahmut Kısa Meali
Gerçekten de o ne kötü bir yurt, ne kötü bir duraktır!
Mahmut Özdemir Meali
Orası, yerleşilecek yer ve makam olarak kötü oldu.
Mehmet Çakır Meali
-gerçekten de cehennem, yerleşim ve eğleşim olarak berbat bir yerdir-.
Mehmet Çoban Meali
"Cehennem ne kötü bir durak ne kötü bir yerdir."
Mehmet Okuyan Meali
Orası ne kötü bir konaklama yeri ve makamdır!”
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla) “Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!” (derler.)
Muhammed Esed Meali
gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!”
Mustafa Çavdar Meali
Orası ne kötü bir ikametgâh ve ne kötü bir barınaktır! 3/131, 18/100…102, 35/37, 43/74...80
Mustafa İslamoğlu Meali
gerçekten de o pek kötü bir ikametgâh, pek fena bir makamdır.
Orhan Kuntman Meali
Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Osman Fırat Meali
Gerçekten orası ne kötü bir makam ve kalma yeridir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.
Suat Yıldırım Meali
65, 66. “Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası! ”
Süleyman Ateş Meali
Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır!
Süleyman Tevfik (1927)
"O cehennem ne fenâ mahall-i karâr ve ikāmetdir" dirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Orası o ne kötü kalma yeri, ne kötü yerleşme yeridir.
Şaban Piriş Meali
Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Ümit Şimşek Meali
“Ne kötü bir durak, ne kötü bir konaktır orası!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!
Sardorxon Jahongir
Shubhasiz, u eng yomon maskan va eng yomon maqomdir.
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ ol yavuzdur ķarar dutacaķ yirdin yaña daħı ŧuracaķ yirdin yaña.”
Satıraltı Meal (1534)
Ol cehennem yaman ḳarār dutacaḳ yirdür, daḫı yaman duraḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Doğrudan da, o, nə pis məskən, nə pis yerdir!”
M. Pickthall (English)
Lo! it is wretched as abode and station;
Yusuf Ali (English)
"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";(3126)
Designed by ÖFK