25 Eylül 2021 - 18 Safer 1443 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 66. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnnehâ sâet mustekarran vemukâmâ(n)

Gerçekten de orası, karar edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.

“Gerçekten orası çok kötü bir duraktır ve çok kötü ve dayanılmaz bir mekândır” diye (yalvarıp dua edenlerdir).

Gerçekten de o cehennem, ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır.

“Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir” diyenlerdir.

"Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir" (derler).

'Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir.'

Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!”

Orası ne kötü bir karargâh, ne kötü bir makamdır!” derler.

Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!

O ne kötü bir durak, ne de kötü bir makamdır!

Şüphesiz ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”

65,66. Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler.

“Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”

Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!

"O kötü bir durak ve kötü bir yerdir."

Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.

Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam

Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.

«Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».

Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!(4)*

Cehennem kalınacak yer ve mekân olarak çok kötü bir yer” derler.

Doğrusu o ne kötü eylek , o kötü konaktır."

Çünkü o, ne fena karargâh ve ne fena ikametgâhtır.

Şüphesiz o pek kötü bir karargâh ve pek kötü bir konaklama yeridir.

Gerçekten de o ne kötü bir yurt, ne kötü bir duraktır!

Orası, yerleşilecek yer ve makam olarak kötü oldu.

Orası ne kötü bir konaklama yeri ve makamdır!”

(Ve devamla) “Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!” (derler.)

gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!”

Orası ne kötü bir ikametgâh ve ne kötü bir barınaktır! 3/131, 18/100…102, 35/37, 43/74...80

gerçekten de o pek kötü bir ikametgâh, pek fena bir makamdır.

Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.

65, 66. “Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası! ”

Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır!

Orası o ne kötü kalma yeri, ne kötü yerleşme yeridir.

Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.

“Ne kötü bir durak, ne kötü bir konaktır orası!”

Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!

“bayıķ ol yavuzdur ķarar dutacaķ yirdin yaña daħı ŧuracaķ yirdin yaña.”

Ol cehennem yaman ḳarār dutacaḳ yirdür, daḫı yaman duraḳdur.

Doğrudan da, o, nə pis məskən, nə pis yerdir!”

Lo! it is wretched as abode and station;

"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";(3126)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.