وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اَحْيَاكُمْۘ ثُمَّ يُم۪يتُكُمْ ثُمَّ يُحْي۪يكُمْۜ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُورٌ
Türkçe Transcript
Vehuve-lleżî ahyâkum śümme yumîtukum śümme yuhyîkum(k) inne-l-insâne lekefûr(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Öyle bir mabuttur ki sizi diriltti, sonra öldürür, sonra gene diriltir, fakat şüphe yok ki insan, pek nankördür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Size (ilk defa) hayat verip (varlığa çıkaran), sonra öldürecek olan, sonra da yeniden diriltecek (ve hesaba çekecek) olan O’dur. (Buna rağmen) İnsan gerçekten pek nankördür (kadir kıymet bilmezdir).
Abdullah Parlıyan Meali
Nitekim size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden diriltecek olan da O'dur. Bunca gerçeklere rağmen, insan çok nankördür.
Ahmet Tekin Meali
O, size hayat veren, sizi yaşatan, sonra eceller gelince ölümü gerçekleştiren, daha sonra yeniden hayat verendir. İnsan pek nankördür, çok inkârcıdır.
Ahmet Varol Meali
Sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yeniden diriltecek olan O'dur. Doğrusu insan pek nankördür.
Ali Bulaç Meali
Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür.
Ali Fikri Yavuz Meali
Önce sizi dirilten, sonra öldürecek olan, sonra da (kabirden) diriltecek olan yine O'dur. Doğrusu insan (Allah'ın sayısız nimetlerine karşı) çok nankördür.
Bahaeddin Sağlam Meali
O’dur sizi dirilten, sonra sizi öldürüp, sonra tekrar dirilten. Muhakkak insan çok nankördür.
Bayraktar Bayraklı Meali
Size hayat veren, sonra öldüren, sonra yine diriltecek olan Allah'tır. Gerçekten insan çok nankördür.
Besim Atalay Meali (1965)
Odur sizi diri kılan, odur sizi öldüren, sonra yine dirilten, insanoğlu iylik bilmez !
Cemal Külünkoğlu Meali
Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O’dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür.
Cemil Said (1924)
Sizi yaşatan ve öldürecek ve sonra tekrâr diriltecek olan odur. Hakîkatde insân nankördür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sizi dirilten, sonra öldürecek sonra yine diriltecek olan O'dur. İnsan gerçekten pek nankördür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankördür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Size hayat veren, sonra sizi öldürecek ve sonra sizi diriltecek olan da O’dur. İnsan gerçekten pek nankördür.
Diyanet Vakfı Meali
O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.
Edip Yüksel Meali
O'dur size can veren, sonra sizi öldüren ve sonra sizi dirilten... İnsan elbette pek nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Size (ilk defa) hayat veren, sonra öldürecek olan, sonra da yeniden diriltecek olan O'dur. İnsan gerçekten pek nankördür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Size hayatı veren de odur, sonra sizi öldürür, sonra sizi yine diriltir, hakıkat insan çok nankördür
Emrah Demiryent Meali
Size (ilk defa) hayat verip (varlık sahasına çıkaran), sonra (takdir edilen ecel vaktiniz gelince sizi) öldürecek olan, sonra da (diriliş günü sizi) yeniden diriltecek olan O’dur. İnsan, (Allah’ın bunca nimetlerine karşı) gerçekten pek nankördür.
Erhan Aktaş Meali
Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan O'dur. İnsan¹ gerçekten çok nankördür.
Hasan Basri Çantay Meali
O, (önce) size hayaat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da sizi yine diriltecek olandır. Hakıykat, (şu) insan çok nankördür!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O ki size hayat verdi, sonra sizi öldürecek, sonra da yeniden diriltecektir. Doğrusu insan çok nankördür.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem O'dur ki size hayat verdi; sonra sizi vefât ettirecek; sonra sizi tekrar diriltecek! Doğrusu insan gerçekten çok nankördür.
İhsan Aktaş Meali
(Ey insanlar!) Sizi (yaratıp) yaşatmış olan o dur, sonra (eceliniz gelince) ölümünüzü gerçekleştirecek ve sonra da (hesaba çekmek üzere) sizi (tekrar) diriltecektir. Ama (bunca gerçeklere rağmen) yine de insan pek nankördür.
İlyas Yorulmaz Meali
Size hayat veren yalnızca O dur. Sonra sizi öldürecek, sonra size tekrar hayat verip diriltecek dir. Şu bir gerçekdir ki insan nankördür (inkârcıdır).
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sizi dirilten, sonra öldüren, sonra yine dirilten Odur. Gerçekten insan iyilikten anlamaz.
İsmail Hakkı İzmirli
Sizi iptidadan dirilten, sonra öldürecek, sonra yine diriltecek olan O/dur. İnsan hakikaten nankördür [²].
İsmail Yakıt
O; size hayat veren, sonra öldürecek, sonra da (yeniden) hayata döndürecek [yuhyîkum] olandır.²⁸ Muhakkak ki insan çok nankördür.
Kadri Çelik Meali
Sizi diri tutacak, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür.
Mahmut Kısa Meali
Size hayatı bahşeden, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden diriltecek olan, O’dur. Fakat insan, bunca nîmetleri kendisine bahşeden Rabb’ine karşı çok nankördür. Bu yüzden, apaçık delillere yersiz itirazlarla karşı çıkar, “Madem dört kitap da haktır, o hâlde biz, yalnızca bize gönderilen hükümlere uyarız, Kur’an’a uymak zorunda değiliz!” diyerek son ilâhî mesajı inkâr ederler. Oysa ki:
Mahmut Özdemir Meali
O’dur ki size hayat verdi (canlandırdı). Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltiyor. İnsan, elbette çok nankördür.
Mehmet Çakır Meali
Size hayat veren odur: öldürüp ardından yeniden diriltecek olan da odur. Ama insan, o kadar kör ki bunları göremiyor...
Mehmet Çoban Meali
Allah size hayat veren, eceliniz gelince hayatınızı alan, sonra diriltecek olandır. Şüphesiz verilen nimetleri inkâr edenler nankördür.
Mehmet Okuyan Meali
O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Şüphesiz ki o (inkârcı) insan, çok nankördür. [*]
Mehmet Türk Meali
Sizi yoktan yaratan,¹ sonra öldürecek,² sonra da (tekrar) diriltecek³ olan sadece Odur.⁴ Gerçekten insan çok nankördür.
Muhammed Esed Meali
Nitekim, size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden hayata döndürecek olan O’dur; [bütün bu gerçeklere rağmen, yine de] insan, gerçekten, çok nankördür.
Mustafa Çavdar Meali
Zira O’dur size hayat veren sonra sizi öldürecek, sonra da yeniden diriltecek olan. Şu bir gerçek ki insan bu nimetlere karşı çok nankördür. 2/152, 10/31, 11/9-10, 14/7- 28, 16/112
Mustafa İslamoğlu Meali
Zira size hayat bahşeden, sonra size ölümü tattıracak olan, ardından sizi diriltecek olan yine O’dur. Şu bir gerçek ki insanoğlu, (bütün bunlara rağmen) nankörlükte ısrarcıdır.[²⁸⁷⁷]
Orhan Kuntman Meali
Sizi dirilten de O, öldürecek olan da O, daha sonra -kıyamette- tekrar diriltecek de O'dur. İnsan (genelde) gerçekten çok nankördür. (Onların çoğu Rablerinin bu sayısız nimetlerine şükretmez, O’nun eşsiz kudretine boyun eğmezler de, hak davetinden, hüküm emir ve yasaklarından yüz çevirirler, ahireti hiç hatırlarına getirmek istemezler.)
Osman Fırat Meali
Sizi dirilten odur, sonra öldürür; sonra tekrar diriltir. Şüphesiz ki insan inkar edicidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O, o zâttır ki, sizi diriltmiştir, sonra sizi öldürecektir, sonra sizi diriltecektir. Şüphe yok ki, insan elbette çok nankördür.
Suat Yıldırım Meali
Size hayatı veren de O'dur. Sizi müteakiben öldürecek ve tekrar diriltecek olan da O'dur. Gerçekten insan pek nankördür! [2, 28; 45, 26; 40, 11]
Süleyman Ateş Meali
O'dur ki sizi diriltti, sonra sizi öldürür, sonra yine sizi diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.
Süleyman Tevfik (1927)
Sizi evvel yaradub dirilden, sonra öldürecek ve sonra tekrâr dirildecek O'dur. Tahkîk insân ni'mete küfrân idicidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Size hayat veren sonra öldüren sonra yine hayat verecek olan O’dur. İnsanoğlu gerçekten nankördür.
Şaban Piriş Meali
O'dur size hayat veren sonra sizi öldürecek, sonra da yeniden diriltecek olan. Fakat insan çok nankördür.
Ümit Şimşek Meali
Size hayat veren, sonra öldüren, sonra tekrar dirilten de Odur. İnsan ise, doğrusu, pek nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Size hayat veren O'dur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi. Gerçek olan şu ki, insan tam bir nankördür.
Sardorxon Jahongir
U sizlarga hayot bergan, so‘ngra ajallaringiz yetganida o‘lim beradigan, keyin qiyomatda sizga yana qayta hayot beradigan Zotdir. Darhaqiqat, inson juda noshukrdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol oldur kim yarattı sizi andan öldürür sizi andan dirüdür sizi. bayıķ ādemį kāfir olıcıdur.
Satıraltı Meal (1534)
Ol Tañrı Ta‘ālā oldur kim sizi diriltdi, andan ṣoñra öldürdi sizi. Andan ṣoñrasizi girü dirildür. Taḥḳīḳ ādem oġlı ḳatı kāfirdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizi (əzəl başdan) dirildən, sonra (əcəliniz çatanda) öldürəcək, daha sonra (qiyamət günü) yenə dirildəcək məhz Odur.
M. Pickthall (English)
And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate.
Yusuf Ali (English)
It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!
Designed by ÖFK