×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zümer / 64

قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُٓونّ۪ٓي اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجَاهِلُونَ

Türkçe Transcript

Kul efeġayra(A)llâhi te/murûnnî a’budu eyyuhâ-lcâhilûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

De ki: “Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına tapınıp (yalvarmamı veşeytani güç odaklarına yanaşıp yaranmamı) mı öneriyorsunuz? (Siz gafil ve kâfir insanlarsınız.)

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: “Siz ey doğru ile eğriden habersiz olan bilgisizler! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”

Ahmet Tekin Meali

“Bana Allah'tan başkasına kulluk ve ibadet etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgiden, muhakemeden yoksun, ihtiraslı ve tutarsız davranan cahiller!” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?"

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah'dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki. “Ey cahiller! Allah’ın dışındaki şeylere ibadet etmemi mi bana emrediyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Ey câhiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”

Besim Atalay Meali (1965)

Diyesin ki: «Ey bilgisiz kimseler! Ben Allahtan başka bir şeye mi taparım? Benimçün onu mu istersiniz?»

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Ey doğru ile eğriden habersiz olanlar! Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi bana teklif ediyorsunuz?”

Cemil Said (1924)

Di ki: "Ey câhiller bu delîllerden sonra Allâh’dan gayrisine itâ’at mı emr idiyorsunuz?"

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

De ki: “Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

Edip Yüksel Meali

De ki, "ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!

Emrah Demiryent Meali

(Resûlüm! O hadlerini aşan müşriklere) de ki: “Ey câhiller! Bana, Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?”

Erhan Aktaş Meali

De ki: “Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?”

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

De ki: “Ey cahiller! Bana, Allah’ın dışında bir başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”

[21/98-99; 40/66; 109/1-6]

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Şimdi bana, Allah'dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!”

İhsan Aktaş Meali

De ki: "Ey (kendini) bilmezler güruhu! Allah’tan başkasına kulluk/kölelik etmemi mi emrediyor (teklif ediyor)sunuz?’’

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara deki “Ey cahiller! Bana Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

De ki: "Ey kendini bilmezler. Siz beni Allah’tan başkalarına mı tapmıya sürüklemek istiyorsnuz?"

İsmail Hakkı İzmirli

De ki ey cahiller! Bana Allah/tan başkasına ibadet etmemi emrediyorsunuz, öyle mi?

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) De ki: “Ey câhiller! Siz bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz/öneriyorsunuz?”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Ey cahiller! Bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?”

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, ey Müslüman! Onlara de ki: “Buna rağmen, ey câhiller, siz ne cüretle kalkıp da, Allah’tan başkasına kulluk etmemi bana teklif edebiliyorsunuz?”

Mahmut Özdemir Meali

De ki: -"Bana, Allah’tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz, ey Câhiller?".

Mehmet Çakır Meali

De ki: " Be cahiller! Siz benim Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi istiyorsunuz? "

Mehmet Çoban Meali

De ki: "Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasının yasalarına uyarak onlara ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?"

Mehmet Okuyan Meali

De ki: “Ey cahiller! [*] Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”

Çeşitli ayetlerde (Bakara 2:67; En‘âm 6:35; A‘râf 7:199; Hûd 11:46; Yûsuf 12:33, 89; Furkân 25:63; Kasas 28:55; Zümer 39:64) geçen [el-câhilûne/câhilû... Devamı..

Mehmet Türk Meali

“Ey cahiller!¹ Şimdi siz bana Allah’tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?” de.

1 Câhil, (Câhiliyye): Bilmeyen, bilgisiz, tecrübesiz, ilim-irfandan haberdar olmayan kimse demektir. Cahilin içinde bulunduğu hâle de “cehalet” denir.... Devamı..

Muhammed Esed Meali

De ki: “Siz ey [doğru ile eğriden] habersiz olanlar! Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?”

Mustafa Çavdar Meali

De ki: Ey cahiller topluluğu siz benim Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz? 40/41...44

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Ey kendini bilmezler güruhu![⁴¹⁵⁵] Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”[⁴¹⁵⁶]

[4155] Buradaki cahillik ile bilgi yolculuğu anlamında bir bilmezlik durumu değil, bir “kendini bilmezlik” durumu kastedilmektedir. [4156] Zımnen: ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) De ki: "Ey cahiller, bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?”

Osman Fırat Meali

De ki: "Ey cahiller!.. Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Allah'tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana em- rediyorsunuz ey cahiller!»

Suat Yıldırım Meali

Sen de ki: “Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"

Süleyman Tevfik (1927)

Di ki: "Ey câhiller! Bana Allâh'dan gayrısına 'ibâdet itmeği mi emr idiyorsunuz?

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki “Ey kendine bile hakim olamayanlar! Benim Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?”

Şaban Piriş Meali

De ki:-Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!

Ümit Şimşek Meali

De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?"

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad, mushriklarga: “Ey johillar, sizlar meni Allohdan boshqaga ibodat qilishga buyuryapsizlarmi?!” – deb ayting.

Eski Anadolu Türkçesi

eyit: “iy Tañrı’dan ayruġa mı buyurursız baña kim ŧapam iy cāhiller!”

Satıraltı Meal (1534)

Eyit yā Muḥammed: Tañrıdan özgeye ṭapmaġı mı buyurursız baña iy cāhiller?

Bunyadov-Memmedeliyev

De: “Ey cahillər! (Bütün bunlardan sonra) mənə Allahdan başqasınamı ibadət etməyi əmr edirsiniz?”

M. Pickthall (English)

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!

Yusuf Ali (English)

Say: "Is it some one other than Allah that ye order me(4337) to worship, O ye ignorant ones?"

4337 Order me. there is great irony here. The Prophet of Allah turns to his critics and says: 'You arrogate to yourselves the right to order me. how t... Devamı..


Designed by ÖFK