×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 63

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَٓاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Türkçe Transcript

Eve ‘acibtum en câekum żikrun min rabbikum ‘alâ raculin minkum liyunżirakum velitettekû vele’allekum turhamûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sizi korkutmak, sakınmanızı temin etmek ve böylece de rahmete nail olmanızı sağlamak için içinizden birisine Rabbinizden vahiy gelmesine şaşıyor musunuz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Nuh, kavmine: “Siz, küfür ve kötülükten) Sakınıp rahmete kavuşmanız için, kendi içinizden (yakinen tanıdığınız) sizi uyarıp korkutacak (elçilikle görevli) bir adam aracılığı ile size (bu) zikir (öğüt ve uyarı) gelmesine mi şaştınız?" (buyurmuşlardı.)

Abdullah Parlıyan Meali

Sizi uyarabilsin ve siz de böylece yolunuzu Allah ve kitabıyla bulmuş olup, O'nun rahmetiyle onurlanırsınız diye, sizin kendi içinizden birinin eliyle, Rabbinizden size bir haber gelmesini niçin yadırgıyorsunuz?”

Ahmet Tekin Meali

“Uyarılmanız için, Allah'a sığınmanız, emirlerine yapışmanız, günahlardan arınıp, azaptan, sağlığınızın bozulmasından, hastalıklardan korunmanız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmanız, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmanız için, Allah'ın rahmetine mazhar olmanız ümidiyle, içinizden, tanıdığınız liyâkatli ve güvenilir bir adama, Rabbinizden, okunması ibadet olan, övünç kaynağı, öğütlerle dolu bir kitap gelmesine mi şaştınız yoksa?" dedi.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 2/151; 23/32.

Ahmet Varol Meali

Olur ki merhamet olunursunuz diye sakınmanız için sizi uyarması için aranızdan bir adam vasıtasıyla size bir uyarı (zikir) gelmesine hayret mi ettiniz?"

Ali Bulaç Meali

'Sakınıp rahmete kavuşmanız için, içinizden sizi uyarıp korkutacak bir adam aracılığı ile bir zikir (Kitap) gelmesine mi şaştınız?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Sizi küfür akıbetinden korkutmak için ve Allah'dan sakınmanız için, içinizden bir adam (Peygamber) vasıtasıyla Rabbinizden size bir ihtar geldiğine hayret mi ediyorsunuz? Olur ki, takvanız sebebiyle merhamet olunursunuz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Kötülüklerden sakınmanızı ve böylece merhamete mazhar olmanızı sağlamak üzere sizi uyarmak için, aranızdan birinizin üzerine Rabbinizden bir mesaj gelmesine mi şaşırıyorsunuz?” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Korunup da merhamete nail olmanız için, içinizden sizi uyaracak biri aracılığı ile Rabbinizden size bir öğüt gelmesine şaştınız mı?”

Besim Atalay Meali (1965)

Yarlıganmanız, sakınmanız, kocunmanızçin içinizden bir adama, Tanrı katından vahiy gelmesine mi şaşmadasınız?»

Cemal Külünkoğlu Meali

Sizi (cehennem azabına karşı) uyarmak, sizin (kötülüklerden) sakınmanızı ve böylece (ilahi bir) rahmete kavuşmanızı sağlamak için kendi aranızdan bir adama Rabbiniz tarafından bir zikir (öğüt) geldi diye mi hayret edip duruyorsunuz?

Cemil Said (1924)

62, 63. "Size Allâh’ın evâmirini tebliğ idiyorum ve size gâyet nâfi’ nasîhatler viriyorum Allâh hakkında sizin bilmediğinizi ben biliyorum Allâh’ın sözüni size tebliğ idenin ve Allâh’ın rahmetine nâil olmak içün ândan korkmak lâzım geldiğini size bildirenin sizden biri oldığına ta’accüb mü idiyorsınız?" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

61,62,63. "Ey milletim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben Alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sözlerini size bildiriyor, öğüt veriyorum. Sizin bilmediğinizi Allah katından ben biliyorum. Sakınmanızı ve böylece merhamete uğramanızı sağlamak üzere sizi uyarmak için aranızdan biri vasıtasıyla Rabbinizden size haber gelmesine mi şaşıyorsunuz?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sizi uyarması ve sizin de Allah’a karşı gelmekten sakınıp rahmete ulaşmanız için, içinizden bir adam aracılığı ile Rabbinizden size bir zikir (vahiy ve öğüt) gelmesine şaştınız mı?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Günahtan sakınıp da rahmete nâil olasınız diye, içinizden sizleri uyaracak bir adam vasıtasıyla rabbinizden size bir zikir (vahiy) gelmesine şaşırdınız mı?”

Diyanet Vakfı Meali

(Allah'ın azabından) sakınıp da rahmete nâil olmanız ümidiyle, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir (kitap) gelmesine şaştınız mı?»

Edip Yüksel Meali

"Sizi uyarmak için ve erdemli bir hayat sürüp merhamet edilmeniz için sizden bir adama Rabbinizden bir mesajın gelmesine mi şaştınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Allah'ın azabından) sakınıp da rahmete nail olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir(kitap) gelmesine şaştınız mı?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

size korkunç akıbeti haber vermek için ve korunmanız için ve belki rahmete mazhar edilirsiniz diye sizden bir adam vasıtasiyle rabbınızdan size bir ıhtar geldiğine inanmıyor da taaccüb mü ediyorsunuz?

Emrah Demiryent Meali

Sizi uyarması ve sizin de Allah’a karşı gelmekten sakınıp rahmete ulaşmanız için, içinizden bir adam aracılığı ile Rabbinizden size bir zikir (öğüt/uyarı) gelmesine mi şaştınız?”

Erhan Aktaş Meali

Takvalı olmanızı sağlamak ve böylece merhamet olunmanız için; içinizden sizi uyaracak bir adama Rabb'inizden size bir zikir¹ gelmesine mi şaştınız?”

1- Öğüt içeren bir kitap.

Hasan Basri Çantay Meali

«Size o korkunç akıbeti haber vermek için, korunmanız için ve belki (o sayede) rahmete kavuşdurulmanız için kendinizden bir adam (vâsıtasiyle) Rabbinizden size bir ihtaar geldi diye teaccüb mü etdiniz»?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Takvalı olmanız ve merhamet edilmeniz için içinizden bir kimse aracılığıyla Rabbinizden size bir zikir (:hatırlatma) gelmesine mi şaştınız?”

[10/2; 38/4; 50/2; 17/94]

Hayrat Neşriyat Meali

“(Küfür ve günahların âkıbetinden haber vererek) sizi korkutsun da (onlardan)sakınasınız ve tâ ki (böylelikle) merhamet olunasınız diye içinizden bir adam vâsıtasıyla Rabbinizden size bir nasîhat gelmesine hayret mi ettiniz?”

İhsan Aktaş Meali

(İnkâr, zulüm, azgınlık ve kötülüklerden) korunup da merhamete nail olmanız için, içinizden sizi uyaracak biri aracılığı ile Rabbinizden size bir zikir (vahiy ve öğüt) gelmesine mi şaştınız?

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa sizleri uyarması için, içinizden bir adama Rabbinizden vahyin (zikrin) gelmesine mi şaşıyorsunuz? O size gelen (vahiyle) korunun ki, size merhamet olunsun.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Niçin böyle şaşıp kalıyorsunuz, sizi sakındırsın, uyarsın da böylelikle esirgenesiniz diye içinizden bir kimseye çalabınızdan öğüt geldi diye mi?"

İsmail Hakkı İzmirli

Yoksa sizi Allah azabıyle korkutmak için sizin de sakınmanız, ve o sayede rahmete nâil olabilmeniz için içinizden bir adam vasıtasıyle Rabbiniz tarafından vahiy ve haber gelmesine mi taaccüp ediyorsunuz?.

İsmail Yakıt

“Sizi uyarması ve sorumluluk bilincinde olmanız ve böylece rahmete ulaşmanız için, içinizden bir insan/adam aracılığıyla Rabbinizden size bir öğüt [zikr] gelmesine şaştınız mı?” dedi.

Kadri Çelik Meali

“Sakınmanızı ve böylece merhamete uğramanızı sağlamak üzere sizi korkutup uyarmak için aranızdan birine, Rabbinizden bir hatırlatma gelmesine mi şaşıyorsunuz?” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Ey halkım! Sizi dehşet verici bir günün azâbına karşı uyarsın da, aklınızı başınıza alıp inkârdan, zulümden, ahlâksızlıktan sakınıp korunasınız ve böylece ilâhî lütuf ve merhamete lâyık olasınız diye, kendi içinizden birinin eliyle Rabb’inizden size öğüt verici bir mesaj gelmesine niçin şaşıyorsunuz? Evrenin her zerresini kontrol ve idare eden, tüm ihtiyaçlarınızı gözeterek yeryüzünü sayısız nîmetlerle donatan Allah’ın, ruh dünyanızı ve toplumsal hayatınızı şekillendirmek üzere, seçtiği elçileri aracılığıyla size kanun ve ilkeler göndermesini niçin yadırgıyorsunuz?

Mahmut Özdemir Meali

Sakınıp korunmanız için, sizi korkutarak uyarması için, size rabbinizden bir hatırlatmanın sizden bir adama gelmesine hayret ettiniz, öyle mi? Umulur ki merhamet edilirsiniz.

Mehmet Çakır Meali

Yoksa içinizden tanıdık biri aracılığı ile, Allah tarafından size bir hatırlatma gelmesine mi şaşırdınız? Hiç şaşırmayın, çünkü Allah sizi uyaracak siz de kendinizi koruyacak belki de mutlu olacaksınız. "

Mehmet Çoban Meali

"İçinizden sizi uyaracak bir adama Rabbiniz tarafından kitap verilmesine şaştınız mı? Belki sakınıp kurtuluşa ulaşırsınız!"

Mehmet Okuyan Meali

Sizi uyarsın, [takvâ]lı (duyarlı) olasınız ve size merhamet edilsin diye içinizden bir adama (bir kişiye) Rabbinizden bir hatırlatma gelmesine mi şaştınız? [*]

Bütün peygamberler aynı mesajı iletmişlerdir. Benzer mesajlar: A‘râf 7:68-69.

Mehmet Türk Meali

“(Allah’tan) hakkıyla sakınıp rahmete kavuşmanızı sağlamak üzere, içinizden sizi uyaracak bir erkek vasıtasıyla size Rabbinizden bir kitap gelmesine mi şaşıyorsunuz?” dedi.

Muhammed Esed Meali

Sizi uyarabilsin ve siz de Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyup O’nun rahmetiyle onurlanasınız diye sizin kendi içinizden birinin eliyle Rabbinizden size bir haber gelmesini niçin yadırgıyorsunuz?”

Mustafa Çavdar Meali

Sizi uyarmak, sorumlu davranmanızı hatırlatmak ve böylece rahmete nail olmanız için içinizden bir kimse vasıtasıyla Rabbinizden size bir öğüt ve hatırlatma gelmesine şaşıyor musunuz? Dedi. 6/48, 10/71

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne yani, sizi uyarsın, sorumluluğunuzu hatırlatsın ve bu sayede rahmete nail olasınız diye içinizden bir adam eliyle Rabbinizden size bir bildiri gelmesine çok mu şaşırdınız?”[¹²⁰²]

[1202] Bkz: Yûnus sûresinin 2. âyeti.

Orhan Kuntman Meali

(Azabından) Sakınınız ve -böylece- rahmete nail olup kurtulmanız için, Rabbinizin içinizden bir adam vasıtasıyle sizi uyarmasına hayret mi ediyorsunuz? (Ben peygamberlik görevimi yaptım, böyle şirk ve küfürde direndiğiniz takdirde, haberiniz olsun ki o azap er geç inecek ve siz kurtulamayacaksınız)" dedi.. (Böylece Nuh, kavmini son kez uyarmış oldu)

Osman Fırat Meali

Rabbinizden, sizden biri olan bir adam vasıtasıyla size bir zikrin (öğüdün) gelmesi size garip mi geldi? (Halbuki) sizi uyarması ve korunmanız için, belki (böylece) merhamet edilirsiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Yoksa size Rabbiniz tarafından sizden olan bir zât vasıtasiyle (sizi korkutmak için ve sizin de sakınmanız ve rahmete erebilmeniz için) bir mev'izenin gelmesine mi teaccüb ediverdiniz?»

Suat Yıldırım Meali

61, 62, 63. “Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim. Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum. ”“Kötülüklerden korunup Allah'ın merhametine nâil olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz? [23, 32; 2, 151]

Süleyman Ateş Meali

Korunup da merhamete uğramanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam aracılığı ile bir Zikir (sizi ikaz eden bir Kitap, size şan ve şeref verecek bir kanun) gelmesine şaştınız mı?

Süleyman Tevfik (1927)

Sizi 'azâbdan korkudub küfürden sakındırmak içün sizden bir kimseye rabbiniz tarafından vahiy gelmesine ta'accüb mi idersiniz?" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

İçinizden bir kişiye, sizi uyarsın diye Rabbinizden bir bilginin gelmesine mi şaşırdınız? Böylece kendinizi koruyabilir, belki de iyilik bulursunuz.”

Şaban Piriş Meali

Sizi uyarmak, sakınmanızı ve böylece merhamet edilmenizi sağlamak için bir adam vasıtasıyla size rabbinizden bir hatırlatma gelmesine hayret mi ediyorsunuz? dedi.

Ümit Şimşek Meali

“Allah'a karşı gelmekten sakınıp da rahmete erişesiniz diye sizi uyarmak için sizden bir adam vasıtasıyla Rabbinizden size bir öğüt gelmesine mi şaştınız?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Korunmanız, rahmet bulmanız için sizi uyarmak üzere bir adam aracılığıyla Rabbinizden size bir öğüt gelmesine şaştınız mı?"

Sardorxon Jahongir

Sizlarni ogohlantirish, Allohdan qo‘‎rqish, rahm qilinishingiz uchun Robbingiz tarafidan kelgan eslatma o‘‎z orangizdan bo‘‎lgan kishiga berilganidan hayron qoldingizmi?

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı ŧañladuñuz mı kim geldi size ögüt çalabuñuzdan bir er üzere sizden tā ķorķıdu ħaber vire size daħı tā śaķınasız daħı anuñ-içün kim siz raḥmet ķılmasız?”

Satıraltı Meal (1534)

‘Acebler misiz geldügi‐çün peyġamberlıḳ Tañrıñuzdan bir kişiye sizüñcinsüñüzden ḳorḳutmaġ‐ıçun, daḫı ṣaḳınmaġ‐ıçun Tañrıdan. Ola kim raḥmetola size.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yoxsa sizi (Allahın əzabı ilə) qorxutmaq, sizin də qorxmanız və (bunun nəticəsində) rəhm oluna bilinməniz üçün içərinizdən olan bir adam (peyğəmbər) vasitəsilə Rəbbinizdən sizə xəbərdarlıq gəlməsinə təəccüb edirsiniz?”

M. Pickthall (English)

Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.

Yusuf Ali (English)

"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"


Designed by ÖFK