×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 63

تَاللّٰهِ لَقَدْ اَرْسَلْـنَٓا اِلٰٓى اُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ اَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ

Türkçe Transcript

Ta(A)llâhi lekad erselnâ ilâ umemin min kablike fezeyyene lehumu-şşeytânu a’mâlehum fehuve veliyyuhumu-lyevme velehum ‘ażâbun elîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun Allah'a ki senden önce de ümmetlere peygamberler göndermiştik de Şeytan, onların yaptıkları şeyleri bezemiş, hoş göstermişti onlara ve o, bugün de dostudur onların ve onlara elemli bir azap var.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Allah’a yemin olsun ki; Senden önceki ümmetlere de (elçiler) gönderdik. Fakat şeytan onlara yapıp ettiklerini (küfür ve kötülük amellerini) süslü göstermiştir; bugün de onların velisi o (şeytandır) ve onlar için acı bir azap var (edilmiş, onları beklemektedir).

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun O Allah'a ki, senden önce de diğer ümmetlere peygamberler göndermişti de, şeytan onların yaptıklarını onlara süslü göstermişti, mesajlarımızı hep reddettiler. Zaten şeytan, bugün de onların dostudur. Bu yüzden onlara can yakıcı bir azap vardır.

Ahmet Tekin Meali

Allah'a andolsun, senden önceki milletlere de özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler gönderdik. Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler onlara, amellerini süsleyip güzel gösterdi de, iman etmediler. İşte o, bugün kâfirlerin velisidir, dostudur. Onlara can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.

Ahmet Varol Meali

Allah'a andolsun ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik. Ancak şeytan onlara yaptıklarını süslü gösterdi. Bugün de onların dostu odur ve onlara acıklı bir azap vardır.

Ali Bulaç Meali

Andolsun Allah'a, senden önceki ümmetlere de (elçiler) gönderdik, fakat şeytan onlara yapıp ettiklerini süslü göstermiştir; bugün de onların velisi odur ve onlar için acı bir azab vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'a yemin olsun ki, biz, senden önce bir çok ümmetlere Peygamberler gönderdik de Şeytan, onlara, amellerini bezeyip güzel gösterdi. Bugün de o Şeytan, kâfirlerin dostudur (senden önceki peygamberler tekzip edildikleri gibi, şimdi seni de tekzip ediyorlar.) Onlara çok acıklı bir azap var.

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Senden önceki toplumlara da peygamberler gönderdik. Şeytan, onların yaptıklarını onlara güzel gösterdi. (Onun için inanmadılar.) Artık o gün, şeytan onların dostudur. Ve onlar için elem verici bir azap vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'a andolsun ki, senden önceki topluluklara da peygamberler gönderdik. Fakat şeytan onlara işlerini süslü gösterdi. Bugün de onların dostudur. Onlar için elem verici bir azap vardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Allah hakkıyçin, senden önce birtakım ümmetlere peygamberler göndermiştik; şeytan onlara, yaptıkların hoş gösterdi, o bunların, bugün dostu; acı azap vardır onlara

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah’a Andolsun ki, senden önce de çeşitli ümmetlere peygamberler gönderdik. Şeytan onlara yaptıkları kötülükleri güzel gösterdi. O, bugün de onların (inkârcıların) dostudur. Onlar için acıklı bir azap vardır.

Cemil Said (1924)

Allâh nâmına kasem iderim ki akvâm-ı muhtelifeye senden evvel rasûller gönderdik şeytân ânların a’mâlini tertîb itdi başlarına geçdi peygamberleri tekzîb itdiler lâkin ânları bir ’azâb-ı elîm bekliyor.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'a and olsun ki, senden önceki ümmetlere peygamberler gönderdik. Şeytan yaptıklarını onlara hep güzel gösterdi. Bugün de dostları odur. Onlara can yakıcı azap vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah’a andolsun, senden önceki ümmetlere peygamberler gönderdik. Fakat şeytan onlara işlerini güzel gösterdi. O, bugün de onların dostudur ve onlar için elem dolu bir azap vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah’a andolsun, senden önceki çeşitli topluluklara da mutlaka elçiler göndermiştik; fakat şeytan onlara yaptıklarını allayıp pulladı. Bugün de şeytan öylelerinin velîsidir. Onlar için dehşetli bir azap vardır.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'a andolsun, senden önceki ümmetlere de (peygamberler) göndermişizdir. Fakat şeytan onlara işlerini süslü gösterdi de (iman etmediler). işte o, bugün onların velisidir. Ve onlar için elem verici bir azap vardır.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'a andolsun ki senden önceki toplumlara da elçiler gönderdiğimizde şeytan işlerini onlara güzel gösterdi. Nitekim onların velisi (yakın arkadaşı) bugün odur. Onlar acı bir azaba mahkum olmuşlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'a yemin olsun ki, biz senden önce bir çok ümmetlere peygamberler gönderdik. Ne var ki şeytan, onlara amellerini bezeyip süslü gösterdi. Bugün de o şeytan, kâfirlerin dostudur. Onlar için acı bir azab vardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Tallahi biz senden evvel bir çok ümmetlere Resuller gönderdik, buna karşı Şeytan onlara amellerini tezyin etti, bu gün de o onların veliysidir ve onlara elîm bir azâb var

Emrah Demiryent Meali

(Resûlüm!) Allah’a kasem olsun ki, senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Fakat şeytan onlara, yaptıklarını (bâtıl itikatlarını ve çirkin amellerini) süslü gösterdi (de peygamberlerini yalanlayıp, îmân etmediler). O (şeytan, önceki ümmetlerin içerisinde bulunan kâfirlerin dostu/yandaşı olduğu gibi), bugün (de) onların (seni ve tebliğ ettiklerini inkâr eden kâfirlerin) dostudur/yandaşıdır. (Müstahak oldukları üzere) onlar için (âhirette) elem dolu bir azap vardır.

Erhan Aktaş Meali

Allah'a ant olsun ki, Biz, kesinlikle senden önceki toplumlara da elçiler gönderdik. Şeytan, onlara yaptıklarını süslü gösterdi. Şeytan, o gün de bugün de onların velisidir.¹ Onlar için acı veren bir azap vardır.

1- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Çevirilerde “Veli” ve velinin çoğulu olan “evliya” sözcüğüne “dost” olarak anlam verilmektedir. ... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Allaha andolsun ki biz senden evvelki ümmetlere de peygamberler göndermişizdir de şeytan onların yapdıklarını kendilerine süsleyib hoş göstermişdir. İşte o, bu gün de onların velîsidir. (Bütün) onlara en acıklı bir azâb vardır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah’a yemin olsun, muhakkak ki senden önceki ümmetlere de elçi gönderdik. Şeytan onlara amellerini süsledi. Bugün de onların velisi odur ve onlar için elim bir azap vardır.

[6/43; 29/38]

Hayrat Neşriyat Meali

Allah'a yemîn olsun ki, senden evvelki ümmetlere de muhakkak (peygamber)gönderdik; fakat şeytan onlara (kötü) amellerini süsledi; işte o, bugün (dünyada) onların dostudur; fakat (âhirette) onlar için (pek) elemli bir azab vardır.

İhsan Aktaş Meali

(Ey Resul) Allah’a (zatıma) kasem ederim ki, şüphesiz senden önceki ümmetlere de (elçiler) gönderdik. Şeytan ise onların (o batıl ve kötü) işlerini kendilerine süslü (çekici) gösterdi. İşte o, (dünyada olduğu gibi) bugün de (ahirette) onların velisidir ve onlar için elem verici bir azap vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah’a yemin olsun ki senden önceki toplumlara da elçiler gönderdik. Şeytan (aldatıcı güçler) onlara yaptıklarını süslü gösterdi. Bu gün (dünya hayatında) onların sığındıkları şeytandır ama (hesap gününde) onlar için acıklı bir azap vardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah’a ant olsun ki işte biz senden önceki topluluklara da elçiler göndermiştik. Şeytan ise bütün işlediklerini kendilerine güzel gösterdi. İşte bugün de onların yardağıdır. Ancak, onlar için acıklı bir azap vardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Tanrı/ya andolsun ki senden evvelki ümmetlere peygamberler gönderdik. Şeytan onların amellerini kendilerine hoş göstermiştir. İşte şeytan bugün onların yârlarıdır. Onlar için acıklı bir azap vardır.

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) Allah’a andolsun ki, senden önceki topluluklara [umem] da elçiler gönderdik. Şeytan da onlara yaptıklarını güzel/süslü gösterdi. O, bugün de onların dostudur [veliyyuhum]. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.

Kadri Çelik Meali

Allah'a andolsun, senden önceki ümmetlere de (peygamberler) gönderdik. Fakat şeytan onlara yapıp ettiklerini süslü göstermiştir. Bugün de onların velisi odur ve onlar için elim bir azap vardır.

Mahmut Kısa Meali

Andolsun ki, senden önceki çağlarda hüküm süren toplumlara da elçilerimizi göndermiştik fakat şeytan, yaptıkları çirkin işleriallayıp pullayarak onların gözüne güzel göstermiş ve böylece onları inkâra sürüklemişti. Ve işte aynı şeytan, bugün de inkârcıları aldatarak, onların yol göstereni, karar vereni, danışmanı dostu olmuş! Şeytanı dost edindikleri için, can yakıcı bir azap var onlara!
Bu durumda, ey Muhammed, sana ve senin izinden gidenlere büyük bir görev düşüyor:

Mahmut Özdemir Meali

Tallâhi / Allah’a yemin olsun, senden önce ümmetlere rasûl gönderdik! Şeytan onlara amellerini süslü gösterdi. O Bugün onların veliyysidir. Onlar için acıveren bir azâp da vardır.

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! biz, senden önceki milletlere de Tanrı elçileri gönderdik. Onlar da şeytana kanıp kendi yaptıklarını beğendiler. Aynı şeytan şimdi bizimkilere musallat oldu. Ama cezaları çok kıvrandıracak...

Mehmet Çoban Meali

Senden önceki ümmetlere elçi gönderdik! Şeytan onlara yaptıklarını süslü gösterdi. O, onların dostudur. Onlar için elîm bir azap vardır.

Mehmet Okuyan Meali

Allah’a yemin olsun: Senden önceki ümmetlere de (elçi) göndermişizdir. (Fakat) şeytan onlara işlerini süslü göstermişti. İşte o (şeytan), bugün onların dostudur; onlar için elem verici bir azap vardır.

Mehmet Türk Meali

Allah’a yemin olsun ki Biz, senden önceki ümmetlere (Peygamberler) gönderdik, şeytan ise onlara yaptıkları şeyleri süslü gösterdi. İşte o gün¹ de onların dostu, o (şeytandır) ve onlar için acıklı bir azap vardır.

1 Yani âhiretteki hesap veya cezâ günü.

Muhammed Esed Meali

Allah tanıktır ki, [ey Peygamber,] senden önceki çağlarda da [muhtelif] toplumlara elçiler gönderdik: fakat Şeytan onlara (da) yapıp-ettiklerini güzel gösterdi[ği için hakkı inkara şartlanmış olanlar mesajlarımızı dinlemeyi hep reddettiler]; Şeytan [geçmişte olduğu gibi] bugün de onlarla sıkı fıkı; ⁷³ bu yüzden de onları zorlu bir azap bekliyor.

73 Yahut: “O bugün (de) onların patronu [ya da “efendisi”]dir”. Hatırlanmalıdır ki, velî ismi, ilk ağızda, “[birine ya da bir şeye] yakın oldu [ya da ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Allah şahittir ki, senden önceki ümmetlere de elçiler göndermiştik. Fakat şeytan onlara yaptıkları kötülükleri güzel göstermişti. Bugün de O, hâlâ onların velisidir ve onları da can yakıcı bir azap beklemektedir. 6/42-43, 27/23-24, 29/38, 40/36-37, 47/14

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah şahittir ki, senden önceki toplumlara da nice elçiler göndermişizdir: fakat şeytan onlara eylemlerini güzel göstermiştir.[²¹⁴³] Bakın işte o bugün onların kılavuzudur,[²¹⁴⁴] fakat (yarın) onlar elem verici bir cezaya müstehak olacaklar.[²¹⁴⁵]

[2143] “Eylemlerini güzel göstermek”, insan eyleminin ana rahmi olan tasavvura bir atıftır. İnsanın çirkin ve güzel, iyi ve kötü tasavvurunu şeytanın ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) Allah'a andolsun ki, biz senden önce birçok ümmetlere de peygamberler gönderdik, ne var ki, şeytan (kötü) amellerini kendilerine süsleyip güzel gösterdi. (İmana gelmediler) İşte bu gün de kafirlerin dostu odur, ve onlar için çetin bir azap vardır.

Osman Fırat Meali

Bilin ki, senden önceki topluluklara da resuller gönderdik; şeytan onlara/gönderilenlere amellerini süsledi. Bugün de o onların dostudur ve onlar için elem veren bir azap vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Allah'a kasem olsun ki senden evvel de ümmetlere peygamberler gönderdik. Şeytan ise onlara amellerini süsleyiverdi. Artık o, bugün onların velîsidir ve onlar için pek acıklı bir azap vardır.

Suat Yıldırım Meali

Allah şahittir ki, Biz senden önce bir çok ümmete kendilerini irşad etmeleri için resuller gönderdik, fakat şeytan onların batıl işlerini kendilerine güzel gösterdi. Bu yüzden peygamberlerini yalancı saydılar. İşte şeytan dünyada olduğu gibi, bu gün de onların dostudur. Onlara gayet acı bir azap vardır.

Süleyman Ateş Meali

Allah'a andolsun ki senden önceki milletlere de elçi gönderdik; şeytan onlara yaptıkları işleri süsledi. (Bu yüzden peygamberleri yalanladılar). O, bugün de onların dostudur. Onlar için acı bir azab vardır.

Bu âyetteki ÇäêèÂ(el-yevm: bugün), ta'bîri, ya "dünyâ" anlamına gelir; yani dünyâda onların velîsi şeytândır, demek olur. Yahut "O gün" anlamına gelir... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

(Yâ Muhammed) Seni bu ümmete gönderdiğimiz gibi senden evvelki ümmetlere de, Vallahi, rasûller gönderdik. Şeytân onlara 'amellerini güzel gösterdi. İmdi o şeytân bugün onların velîsidir. Ve onlara elemli 'azâb vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Vallahi senden önceki toplumlara da elçiler gönderdik. Şeytan onlara, yaptıkları işi süslü gösterdi. O, bugün de onların dostudur. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır.

Şaban Piriş Meali

-Allah'a andolsun ki, senden önceki ümmetlere de (peygamberler) gönderdik. Fakat, şeytan onlara yaptıklarını süslü gösterdi. Bugün de o, onların velisidir ve onlara can yakıcı bir azap vardır.

Ümit Şimşek Meali

Allah'a and olsun, senden önceki ümmetlere de Biz peygamberler gönderdik; şeytan ise yaptıklarını kendilerine hoş gösterdi. Artık o gün onların dostu şeytandır; onlar için acı bir azap vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun Allah'a ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik de şeytan onlara amellerini süslü gösterdi. O, bugün de onların dostudur/ o gün de onların dostu idi. Onlar için acıklı bir azap var.

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad, Allohga qasamki, darhaqiqat, Biz sizdan oldingi ummatlarga ham payg‘‎ambarlar yuborganimizda, shayton ularga o‘‎zlarining qabih ishlarini chiroyli qilib ko‘‎rsatgan edi. Bu dunyoda u bugun ularning do‘‎stidir. Oxiratda esa, ular uchun alamli azob bordir.

Eski Anadolu Türkçesi

ta'llāhi bayıķ viribidük bölükleri senden ilerü pes bezedi anlaruñ içün şeyŧān dįv 'amellerini. pes ol arķa viricisidür bugün daħı anlaruñdur 'aźāb aġrıdıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Allāh ḥaḳḳı‐çun biz viribidük peyġamberleri senden öñdinki ümmetlere.Pes bezedi anlara şeyṭān ‘amellerini. Ol dostlarıdur bu gün daḫı. Anlaraulu ‘aẕāb vardur.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) Allaha and olsun ki, səndən əvvəl də ümmətlərə peyğəmbərlər göndərmişdik. Şeytan onlar öz (çirkin) əməllərini xoş göstərmişdi. Bu gün Şeytan onların dostudur (havadarıdır). Onlar (qiyamət günü) şiddətli əzaba düçar olacaqlar!

M. Pickthall (English)

By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fair seeming unto them. So be is their patron this day, and theirs will be a painful doom.

Yusuf Ali (English)

By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today,(2090) but they shall have a most grievous penalty.

2090 In all ages and among all Peoples Allah sent His Messengers to teach the Truth and point the way to righteousness. But the allurements of Evil se... Devamı..


Designed by ÖFK