×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yûsuf / 61

قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُونَ

Türkçe Transcript

Kâlû senurâvidu ‘anhu ebâhu ve-innâ lefâ’ilûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Dediler ki: "(Gerçi bu zordur ama) Onu babasından almaya çalışacağız ve herhalde biz bunu başaracağız."

Abdullah Parlıyan Meali

Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.”

Ahmet Tekin Meali

Kardeşleri: “Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız" dediler.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde bunu yapabileceğiz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Biz onu babasından isteyeceğiz. Ve mutlaka bu işi yapacağız” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kardeşleri: “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.

Besim Atalay Meali (1965)

Dediler ki: «Babasından onu istiyeceğiz, herhalde getiririz»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.

Cemil Said (1924)

"Pederimizden isteriz, getürmek içün ne mümkünse yaparız" didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kardeşleri, “Onu babasından isteyeceğiz, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

Edip Yüksel Meali

Dediler ki: "O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız

Emrah Demiryent Meali

(Yûsuf’un kardeşleri) dediler ki: “Onu babasından istemeye, (bizimle beraber Mısır’a göndermesi için ikna etmeye) çalışacağız ve biz (bir yolunu bulup) bunu kesinlikle yaparız.”

Erhan Aktaş Meali

“Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız.” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dediler ki: “Onun babasını ikna etmeye çalışacağız ve mutlaka bunu yapacağız.”

Hayrat Neşriyat Meali

Dediler ki: “Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.”

İhsan Aktaş Meali

"Onu getirmek için babasından izin alma konusunda mutlaka tüm çabamızı kullanacağız" dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlarda “Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Dediler: é Onu babasından istiyeceğiz. Ne olursa olsun bu işi yapacağız."

İsmail Hakkı İzmirli

«— Onu babasından istemeye çalışacağız. Biz emrinizi yerine getiririz» dediler.

İsmail Yakıt

Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak (elimizden geleni) yaparız.”

Kadri Çelik Meali

Kardeşleri, “Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Çaresizlik içinde, “Peki!” dediler, “Onun bizimle birlikte gelmesi için babasını iknâ etmeye çalışacağız, evet, bir yolunu bulup bunu yapacağız!” dediler.

Mahmut Özdemir Meali

Dediler ki: -"Onu almak için babasını kandırıp ikna edeceğiz. Biz, yapacak durumdayız".

Mehmet Çakır Meali

Kardeşler: " Babasının gönlünü edebilirsek… Ah herhalde bunu yapmak zorundayız. "

Mehmet Çoban Meali

Kardeşleri dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız. Herhalde bunu yapacağız."

Mehmet Okuyan Meali

(Kardeşleri) şöyle demişlerdi: “Onu babasından istemeye çalışacağız; bunu elbette yapacağız.”

Mehmet Türk Meali

(Yûsuf’un kardeşleri): “Onu (getirmek için) babasını ikna etmeye çalışacağız ve biz bunu kesinlikle yaparız.” dediler.

Muhammed Esed Meali

“Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız,” diye karşılık verdiler, “ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!”

Mustafa Çavdar Meali

Kardeşleri: “Onu getirmek için babasını ikna etmeye çalışacağız, her halde bunu başarırız.” dediler.

Mustafa İslamoğlu Meali

“Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız”[¹⁸⁸⁰] dediler, “çünkü biz bunu yapmaya mecburuz.”

[1880] Senuravidunun açılımı. Kelimenin kök mânası için bkz: Âyet 23, not 26.

Orhan Kuntman Meali

Onlar da "Onu babasından istemeye çalışacağız, herhalde bunu başarırız" dediler.

Osman Fırat Meali

Dediler ki: "Biz kesinlikle onu babasından elde etmeye çalışacağız ve muhakkak biz bunu yapanlar olacağız."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»

Suat Yıldırım Meali

Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız. ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar: "Onı babasından isteriz ve emrini icrâ iyleriz" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dediler ki “Onu babasından isteyeceğiz; ne olursa olsun bunu yapacağız.

Şaban Piriş Meali

.Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar “Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."

Sardorxon Jahongir

Yusufning akalari: “Uni bizga qo‘‎shib yuborishni otasidan qattiq so‘‎raymiz. Albatta, bizlar buni qiluvchimiz”, – dedilar.

Eski Anadolu Türkçesi

eyittiler “dileyevüz anı atasından daħı bayıķ biz işleyicilerüz.

Satıraltı Meal (1534)

Yūsuf ḳardaşları eyitdiler: Cehd eyleyüp atasından isterüz, daḫı biz bu işiişlerüz, didiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Yusifin qardaşları) dedilər: “Ondan ötrü atasını yola gətirməyə çalışarıq və sözsüz ki, (bunu) edərik”.

M. Pickthall (English)

They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.

Yusuf Ali (English)

They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father:(1721) Indeed we shall do it."

1721 The brother said: "Certainly, we shall try to beg him for our father, and bring him away with us: we shall certainly comply with your desire." In... Devamı..


Designed by ÖFK