27 Ekim 2021 - 21 Rebiü'l-Evvel 1443 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûsuf Suresi 61. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâlû senurâvidu ‘anhu ebâhu ve-innâ lefâ’ilûn(e)

Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.

Dediler ki: "Onu babasından almaya çalışacağız ve herhalde biz bunu başaracağız."

Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.”

Kardeşleri:
“Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.” dediler.

"Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız" dediler.

Dediler ki: 'Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde bunu yapabileceğiz.'

Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.

Onlar: “Biz onu babasından isteyeceğiz. Ve mutlaka bu işi yapacağız” dediler.

Kardeşleri: “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.

Dediler ki: «Babasından onu istiyeceğiz, herhalde getiririz»

(Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.

"Pederimizden isteriz, getürmek içün ne mümkünse yaparız" didiler.

Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler.

Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

Dediler ki: "O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."

Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz."

Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız

“Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız.” dediler.

Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».

Dediler ki: “Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.”

Onlarda “Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız” dediler.

Dediler: é Onu babasından istiyeceğiz. Ne olursa olsun bu işi yapacağız."

«— Onu babasından istemeye çalışacağız. Biz emrinizi yerine getiririz» dediler.

Kardeşleri, “Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız” dediler.

Çaresizlik içinde, “Peki!” dediler, “Onun bizimle birlikte gelmesi için babasını iknâ etmeye çalışacağız, evet, bir yolunu bulup bunu yapacağız!” dediler.

Dediler ki: -“Onu almak için babasını kandırıp ikna edeceğiz. Biz, yapacak durumdayız”.

(Kardeşleri) şöyle demişlerdi: “Onu babasından istemeye çalışacağız; bunu elbette yapacağız.”

(Yûsuf’un kardeşleri): “Onu (getirmek için) babasını ikna etmeye çalışacağız ve biz bunu kesinlikle yaparız.” dediler.

“Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız,” diye karşılık verdiler, “ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!”

Kardeşleri: “Onu getirmek için babasını ikna etmeye çalışacağız, her halde bunu başarırız.” dediler.

“Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız”[1880] dediler, “çünkü biz bunu yapmaya mecburuz.”*

Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»

Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız. ” dediler.

Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"

Dediler ki “Onu babasından isteyeceğiz; ne olursa olsun bunu yapacağız.

.Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.

Onlar “Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz” dediler.

Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."

eyittiler “dileyevüz anı atasından daħı bayıķ biz işleyicilerüz.

Yūsuf ḳardaşları eyitdiler: Cehd eyleyüp atasından isterüz, daḫı biz bu işiişlerüz, didiler.

(Yusifin qardaşları) dedilər: “Ondan ötrü atasını yola gətirməyə çalışarıq və sözsüz ki, (bunu) edərik”.

They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.

They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father:(1721) Indeed we shall do it."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.