×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Beled / 6

يَقُولُ اَهْلَكْتُ مَالاً لُبَداًۜ

Türkçe Transcript

Yekûlu ehlektu mâlen lubedâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ben, birçok mal helak ettim der.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O: "Yığınla mal (harcayarak) tüketip-yok ettim" diye (hava atıp böbürleniyor).

Abdullah Parlıyan Meali

O inkârcı, Muhammed'e düşmanlık uğrunda çok mal harcadım diyor.

Ahmet Tekin Meali

“Yığınla servet harcadım.” diyor.

Hz. Peygamber s.a.s.’in İslâm’ı tebliğini engellemek için harcamış olsa gerek.

Ahmet Varol Meali

"Ben yığınla mal telef ettim" diyor.

Ali Bulaç Meali

O: 'Yığınla mal tüketip-yok ettim' diyor.

Ali Fikri Yavuz Meali

Diyor ki, “- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Yığınlarca mal yitirdim” diyor.

Bayraktar Bayraklı Meali

6,7. “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor?

Besim Atalay Meali (1965)

«Çok mallar harcadım!» der

Cemal Külünkoğlu Meali

(O insan) “Ben, yığınla servet tükettim!” diyerek övünüp duruyor.

Cemil Said (1924)

"Ben pek çok mal ziyân itdim" diyor.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Yığınla mal harcadım” diyor.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Pek çok mal harcadım” diyor.

Diyanet Vakfı Meali

«Pek çok mal harcadım» diyor.  

 Bazı tefsirlere göre, âyette, müşriklerin Hz. Peygamber’e düşmanlık uğruna yaptıkları harcamalardan söz etmelerine işaret olunmaktadır.... Devamı..

Edip Yüksel Meali

(Övünerek) "Çok para harcadım," diyor.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ben yığın yığın mal telef ettim diyor

Emrah Demiryent Meali

(Övünerek, “Muhammed’e düşmanlık uğruna) yığınla mal harcadım” diyor.

Erhan Aktaş Meali

“Yığınlarca mal harcadım.” diyor.

Hasan Basri Çantay Meali

Der ki: «Yığın yığın mal telef etdim».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O: “Yığınla mal harcadım.” diyor.

Hayrat Neşriyat Meali

(Övünerek:) “(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!” diyor.

İhsan Aktaş Meali

(O insan zevk, eğlence ve gösteriş uğruna malını mülkünü israf etmekle övünerek,) “Ben (bu yolda) yığınla mal, servet tükettim!” diyor. *

(*) Söz konusu malın iyilik yolunda değil, boşuna tüketilerek kaybedilmiş bir servet olduğuna işaret etmektedir. Çünkü hayır için verilen mal zâyi ol... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Diyor ki “Çok mal tüketip sarf ettim.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O: "Ben yığınla mal tüketmişimdir" diyor.

İsmail Hakkı İzmirli

O «— Peygamber aleyhinde [⁵] birçok para sarfettim» diyecek.

[5] Veya gösteriş olmak, iftihar etmek üzere.

İsmail Yakıt

Diyor ki: “Ben yığınla mal/servet tükettim.”³

3 Bu kişinin Velid bin Muğire olduğu rivayeti vardır.

Kadri Çelik Meali

O, “Yığınla mal tüketip yok ettim” diyor.

Mahmut Kısa Meali

Zevk, eğlence ve gösteriş uğruna malını mülkünü israf etmekle övünerek, “Benbu yolda yığınla mal, servet harcadım!” diyor.

Mahmut Özdemir Meali

-"Yığınlarca mal tükettim" diyor.

Mehmet Çakır Meali

6,7. " çok mal sarfettim " derken acaba // kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?

Mehmet Çoban Meali

İnsanlar karşısına çıkıp: "İyilik için yığınla mal harcadım!" der.

Mehmet Okuyan Meali

(Övünerek) “Pek çok mal harcadım.” diyor.

Mehmet Türk Meali

Ve: “Ben, yığınla mal yok ettim.” diyor.¹

1 Burada “sarf” yerine “ihlak” fiilinin kullanılması, onların harcamalarının boşa gittiğine işaret olabilir.

Muhammed Esed Meali

Övünüp duruyor: “Ben, yığınla servet tükettim!” ⁴

4 Kendi kaynaklarını -ve dolayısıyla, imkanlarını- bitip tükenmez gördüğüne işaret. “İnsan” teriminin burada “insan soyu” anlamında kullanıldığını unu... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

– Bir de kalkmış “Ben bu uğurda yığınla servet harcadım” diyor. 28/76...82, 39/49

Mustafa İslamoğlu Meali

(Dahası) “Ben (bu konuma gelmek için) kucak dolusu servet harcadım” mı diyor?[⁵⁷³¹]

[5731] Ehlektu (helâk ettim); “gurur ve kibir için harcanan servet helâk edilmiştir” iması taşır.

Orhan Kuntman Meali

(Servetinin çokluğu ile böbürlenerek; "Putlarımıza karşı gelenleri önlemek için ben bu yolda) Yığın yığın mal telef ettim" diyor.

(Rabbine ortak koştuğu ilahların kendisine yardım edeceğine güveniyor, servetini hayır işlerinde harcayacağına bir hayal peşinde ve zevk ve sefa sürme... Devamı..

Osman Fırat Meali

Der ki: “Yığın yığın mal harcadım / telef ettim.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Der ki: «Ben yığın yığın mal telef ettim.»

Suat Yıldırım Meali

“Ben yığınla servet tükettim. ” diye övünüp durur.

Süleyman Ateş Meali

(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.

Süleyman Tevfik (1927)

"Boş yere çok mal sarf itdim" dir.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Yığınla mal harcadım[*]” mı diyor.

[*] İçki üreten birine, Allah'ın içkiyi haram kıldığını söyleyince, "bunca bilgi birikimini, emeği ve yatırımı bırakamam" diyebilir. O zaman o kişi bu... Devamı..

Şaban Piriş Meali

-Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.

Ümit Şimşek Meali

“Ben yığınla mal tükettim” diyor.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.

Sardorxon Jahongir

U maqtanib: “Juda ko‘‎p mol-dunyoni sarflab yo‘‎q qildim”, – deydi.

Eski Anadolu Türkçesi

eydür “yitürdüm malı biribiri üzerine” ya'nį çoķ.

Satıraltı Meal (1534)

Eydür ki ben çoḳ māl giderdüm.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və: Mən (Peyğəmbərlə düşmənçilik yolunda) xeyli mal-dövlət sərf etmişəm!” – deyir?

M. Pickthall (English)

And he saith: I have destroyed vast wealth:

Yusuf Ali (English)

He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!(6135)

6135 The man who feels no responsibility and thinks that he can do what he likes in life forgets his responsibility to Allah. He boasts of his wealth ... Devamı..


Designed by ÖFK