يَقُولُ اَهْلَكْتُ مَالاً لُبَداًۜ
Türkçe Transcript
Yekûlu ehlektu mâlen lubedâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ben, birçok mal helak ettim der.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O: "Yığınla mal (harcayarak) tüketip-yok ettim" diye (hava atıp böbürleniyor).
Abdullah Parlıyan Meali
O inkârcı, Muhammed'e düşmanlık uğrunda çok mal harcadım diyor.
Ahmet Tekin Meali
“Yığınla servet harcadım.” diyor.
Ahmet Varol Meali
"Ben yığınla mal telef ettim" diyor.
Ali Bulaç Meali
O: 'Yığınla mal tüketip-yok ettim' diyor.
Ali Fikri Yavuz Meali
Diyor ki, “- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım.”
Bahaeddin Sağlam Meali
“Yığınlarca mal yitirdim” diyor.
Bayraktar Bayraklı Meali
6,7. “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor?
Besim Atalay Meali (1965)
«Çok mallar harcadım!» der
Cemal Külünkoğlu Meali
(O insan) “Ben, yığınla servet tükettim!” diyerek övünüp duruyor.
Cemil Said (1924)
"Ben pek çok mal ziyân itdim" diyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Yığınla mal harcadım” diyor.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Pek çok mal harcadım” diyor.
Diyanet Vakfı Meali
«Pek çok mal harcadım» diyor.
Edip Yüksel Meali
(Övünerek) "Çok para harcadım," diyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ben yığın yığın mal telef ettim diyor
Emrah Demiryent Meali
(Övünerek, “Muhammed’e düşmanlık uğruna) yığınla mal harcadım” diyor.
Erhan Aktaş Meali
“Yığınlarca mal harcadım.” diyor.
Hasan Basri Çantay Meali
Der ki: «Yığın yığın mal telef etdim».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O: “Yığınla mal harcadım.” diyor.
Hayrat Neşriyat Meali
(Övünerek:) “(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!” diyor.
İhsan Aktaş Meali
(O insan zevk, eğlence ve gösteriş uğruna malını mülkünü israf etmekle övünerek,) “Ben (bu yolda) yığınla mal, servet tükettim!” diyor. *
İlyas Yorulmaz Meali
Diyor ki “Çok mal tüketip sarf ettim.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O: "Ben yığınla mal tüketmişimdir" diyor.
İsmail Hakkı İzmirli
O «— Peygamber aleyhinde [⁵] birçok para sarfettim» diyecek.
İsmail Yakıt
Diyor ki: “Ben yığınla mal/servet tükettim.”³
Kadri Çelik Meali
O, “Yığınla mal tüketip yok ettim” diyor.
Mahmut Kısa Meali
Zevk, eğlence ve gösteriş uğruna malını mülkünü israf etmekle övünerek, “Benbu yolda yığınla mal, servet harcadım!” diyor.
Mahmut Özdemir Meali
-"Yığınlarca mal tükettim" diyor.
Mehmet Çakır Meali
6,7. " çok mal sarfettim " derken acaba // kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Mehmet Çoban Meali
İnsanlar karşısına çıkıp: "İyilik için yığınla mal harcadım!" der.
Mehmet Okuyan Meali
(Övünerek) “Pek çok mal harcadım.” diyor.
Mehmet Türk Meali
Ve: “Ben, yığınla mal yok ettim.” diyor.¹
Muhammed Esed Meali
Övünüp duruyor: “Ben, yığınla servet tükettim!” ⁴
Mustafa Çavdar Meali
– Bir de kalkmış “Ben bu uğurda yığınla servet harcadım” diyor. 28/76...82, 39/49
Mustafa İslamoğlu Meali
(Dahası) “Ben (bu konuma gelmek için) kucak dolusu servet harcadım” mı diyor?[⁵⁷³¹]
Orhan Kuntman Meali
(Servetinin çokluğu ile böbürlenerek; "Putlarımıza karşı gelenleri önlemek için ben bu yolda) Yığın yığın mal telef ettim" diyor.
Osman Fırat Meali
Der ki: “Yığın yığın mal harcadım / telef ettim.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Der ki: «Ben yığın yığın mal telef ettim.»
Suat Yıldırım Meali
“Ben yığınla servet tükettim. ” diye övünüp durur.
Süleyman Ateş Meali
(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.
Süleyman Tevfik (1927)
"Boş yere çok mal sarf itdim" dir.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Yığınla mal harcadım[*]” mı diyor.
Şaban Piriş Meali
-Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.
Ümit Şimşek Meali
“Ben yığınla mal tükettim” diyor.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.
Sardorxon Jahongir
U maqtanib: “Juda ko‘p mol-dunyoni sarflab yo‘q qildim”, – deydi.
Eski Anadolu Türkçesi
eydür “yitürdüm malı biribiri üzerine” ya'nį çoķ.
Satıraltı Meal (1534)
Eydür ki ben çoḳ māl giderdüm.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və: Mən (Peyğəmbərlə düşmənçilik yolunda) xeyli mal-dövlət sərf etmişəm!” – deyir?
M. Pickthall (English)
And he saith: I have destroyed vast wealth:
Yusuf Ali (English)
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!(6135)
Designed by ÖFK