اِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌۙ
Türkçe Transcript
İż hum ‘aleyhâ ku’ûd(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O sırada kendileri de kıyısında oturmuşlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hani kendileri de (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.
Abdullah Parlıyan Meali
Hani o zalimler ateşin başında oturup,
Ahmet Tekin Meali
Ateşin etrafında oturuyorlar, işkence edecekleri mü'minleri ateşin kenarında tutuyorlardı.
Ahmet Varol Meali
O zaman onlar o (ateş hendeği)nin başında oturmuşlardı.
Ali Bulaç Meali
Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali
O vakit, (o zalim kâfirler) ateşin etrafında oturmuştular;
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar, onun üzerinde oturmuşlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
6,7. Onlar da o ateş çukurunun etrafında oturmuş, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.[742]
Besim Atalay Meali (1965)
Kıyısında oturup da
Cemal Külünkoğlu Meali
6-7. Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuş, (ateşe attıkları) mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
Cemil Said (1924)
4,5,6,7. Âteş ile memlû uçurumun ashâbına la’net olsun. Ânlar da vaktiyle mü’minleri âteşe atub hendek’in kenarında seyir iderler idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
4,5,6,7. Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
6,7. O vakit, ateşin etrafında oturmuş, mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
6-7. Hani o sırada ateşin başında oturmuşlar, inananlara yaptıklarını seyrediyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.
Edip Yüksel Meali
Başında oturmuşlar,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hani o ateşin başına oturmuşlar,
Elmalılı Meali (Orijinal)
O vakıt ki üzerine oturmuştular
Emrah Demiryent Meali
6-7. Hani, onlar (ateşle doldurdukları hendeğin) çevresinde oturmuş, (ateşe attıkları) mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
Erhan Aktaş Meali
Hani onlar, onun başında oturmuşlardı.
Hasan Basri Çantay Meali
O zaman onlar (o ateşin) etrafında oturucu idiler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hani kendileri ateşin çevresinde oturmuş,
Hayrat Neşriyat Meali
6,7. O vakit onlar, onun üzerine (ateşin etrâfında) oturmuş kimseler idiler. Ve onlar, mü'minlere yapmakta olduklarını seyredicilerdi!(2)
İhsan Aktaş Meali
6,7. Hani o vakit kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuş, (ateşe attıkları) müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
İlyas Yorulmaz Meali
Tutuşturulmuş ateşin yanına oturmuşlar,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün onlar ateşin kıyısında oturmuşlar da,
İsmail Hakkı İzmirli
Hani onlar ateş etrafında oturmuşlar,
İsmail Yakıt
Onlar ateşin başına oturmuş,
Kadri Çelik Meali
Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.
Mahmut Kısa Meali
Hani o alçaklar, tutuşturdukları ateş çukurlarının başında oturmuş,
Mahmut Özdemir Meali
Hani, onlar üst-çevresine oturmuşlar;
Mehmet Çakır Meali
5,6. Bol yakıtlı ateş yakıp // etrafına oturmuşlar,
Mehmet Çoban Meali
Hendeklerin etrafına oturmuşlar.
Mehmet Okuyan Meali
6,7. Hani onlar o (ateşli çukur)un başında oturmuş, müminlere yaptıkları (işkenceyi) seyrediyorlardı. [*]
Mehmet Türk Meali
6,7. Bir zamanlar onlar,¹ o (ateşin) çevresine oturmuşlar ve Müslümanlara yaptıklarını² seyrediyorlardı.
Muhammed Esed Meali
Hani, onlar [keyifle] o [ateşi] seyretmişlerdi,
Mustafa Çavdar Meali
Onlar çukurların kenarında oturmuşlar. 2/214, 13/22
Mustafa İslamoğlu Meali
O zaman onlar ateşin üstüne[⁵⁶⁵⁵] oturmuşlardır;
Orhan Kuntman Meali
6,7. O kâfirler (o ateşin) başına oturmuşlar; müminlere yaptıkları işkenceyi seyrediyorlardı.
Osman Fırat Meali
Onlar da (hendek) üzerinde oturuyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O vakit ki, onlar onun üzerine oturucu idiler.
Suat Yıldırım Meali
6, 7. Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.
Süleyman Ateş Meali
Onlar, o(ateş hendeği)nin başında oturmuşlardı.
Süleyman Tevfik (1927)
6,7. O vakit ki onlar o ateşin kenarında oturmuş mü'minlere yapdıklarını temâşâ iderlerdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar ateşin çevresinde oturur,
Şaban Piriş Meali
Kenarında oturmuşlar.
Ümit Şimşek Meali
5,6. Tutuşturdukları ateşle dolu hendeklerin karşısına otururlar,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar onun başında oturmuşlardı.
Sardorxon Jahongir
O‘shanda u kofirlar o‘sha chohning ustida o‘tirgan edilar.
Eski Anadolu Türkçesi
ol vaķt kim anlar anuñ üzere oturıcılardur.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar ol od yanında oturmışlar‐ıdı.
Bunyadov-Memmedeliyev
O zaman onlar (xəndəklərin) kənarında oturub,
M. Pickthall (English)
When they sat by it,
Designed by ÖFK