2 Aralık 2021 - 27 Rebiü'l-Ahir 1443 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Bürûc Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İż hum ‘aleyhâ ku’ûd(un)

O sırada kendileri de kıyısında oturmuşlar.

Hani kendileri de (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı. *

Hani o zalimler ateşin başında oturup,

Ateşin etrafında oturuyorlar, işkence edecekleri mü'minleri ateşin kenarında tutuyorlardı.

O zaman onlar o (ateş hendeği)nin başında oturmuşlardı.

Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.

O vakit, (o zalim kâfirler) ateşin etrafında oturmuştular;

Onlar, onun üzerinde oturmuşlardır.

6,7. Onlar da o ateş çukurunun etrafında oturmuş, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.[742]*

Kıyısında oturup da

6-7. Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuş, (ateşe attıkları) mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

4,5,6,7. Âteş ile memlû uçurumun ashâbına la’net olsun. Ânlar da vaktiyle mü’minleri âteşe atub hendek’in kenarında seyir iderler idi.

4,5,6,7. Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

6,7. O vakit, ateşin etrafında oturmuş, mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

Başında oturmuşlar,

Hani o ateşin başına oturmuşlar,

O vakıt ki üzerine oturmuştular

Hani onlar, onun başında oturmuşlardı.

O zaman onlar (o ateşin) etrafında oturucu idiler.

6,7. O vakit onlar, onun üzerine (ateşin etrâfında) oturmuş kimseler idiler. Ve onlar, mü'minlere yapmakta olduklarını seyredicilerdi!(2)*

Tutuşturulmuş ateşin yanına oturmuşlar,

O gün onlar ateşin kıyısında oturmuşlar da,

Hani onlar ateş etrafında oturmuşlar,

Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.

Hani o alçaklar, tutuşturdukları ateş çukurlarının başında oturmuş,

Hani, onlar üst-çevresine oturmuşlar;

6,7. Hani onlar o (ateşli çukur)un başında oturmuş, müminlere yaptıkları (işkenceyi) seyrediyorlardı. [*]*

6,7. Bir zamanlar onlar,¹ o (ateşin) çevresine oturmuşlar ve Müslümanlara yaptıklarını² seyrediyorlardı.*

Hani, onlar [keyifle] o [ateşi] seyretmişlerdi,

Onlar çukurların kenarında oturmuşlar. 2/214, 13/22

O zaman onlar ateşin üstüne[5655] oturmuşlardır;*

O vakit ki, onlar onun üzerine oturucu idiler.

6, 7. Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.

Onlar, o(ateş hendeği)nin başında oturmuşlardı.

Onlar ateşin çevresinde oturur,

Kenarında oturmuşlar.

5,6. Tutuşturdukları ateşle dolu hendeklerin karşısına otururlar,

Onlar onun başında oturmuşlardı.

ol vaķt kim anlar anuñ üzere oturıcılardur.

Anlar ol od yanında oturmışlar‐ıdı.

O zaman onlar (xəndəklərin) kənarında oturub,

When they sat by it,

Behold! They sat(6056) over against the (fire),*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.