يُولِجُ الَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي الَّيْلِۜ وَهُوَ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Türkçe Transcript
Yûlicu-lleyle fî-nnehâri ve yûlicu-nnehâra fî-lleyl(i)(c) ve huve ‘alîmun biżâti-ssudûr(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. (Güneş’in, gezegenlerin ve yerkürenin sürekli ve düzenli dönüşlerini bizzat Allah yaratıp yönetmektedir.) O, göğüslerin özünde (gönüllerde saklı) olanı (niyetleri ve gayeleri) Bilendir.
Abdullah Parlıyan Meali
O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.
Ahmet Tekin Meali
Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir.
Ahmet Varol Meali
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.
Ali Bulaç Meali
Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
Bahaeddin Sağlam Meali
O, geceyi gündüze, gündüzü geceye sokandır. Ve O, sinelerde saklı olan her şeyi çok iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.
Besim Atalay Meali (1965)
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katıştırmakta; gönüllerde olanları bilir O
Cemal Külünkoğlu Meali
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.
Cemil Said (1924)
Giceyi gündüze ve gündüzi giceye ta’kîb itdirir, kalblerin içinde ne oldığını bilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O kalplerde olanı çok iyi bilir.
Diyanet Vakfı Meali
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
Edip Yüksel Meali
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir
Emrah Demiryent Meali
(Allah kudreti ile) geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. Ve O, kalplerde olanı hakkıyla bilendir.
Erhan Aktaş Meali
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay Meali
O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Allah, kafaların içindekileri hakkıyla bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali
(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar.(1) Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
İhsan Aktaş Meali
O, (dünyanın kendi ekseni etrafında dönmesini sağlayarak) geceyi gündüze katar (gündüzü geceye çevirir), gündüzü de geceye katar (geceyi gündüze çevirir). Ve o, gönüllerde olanı da bilir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokar ve sinelerde olanları da yalnızca O bilir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, herkesin içinde olanı bilicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
O, geceyi gündüze, gündüzü geceye katar, sinelerde gizli olanları tamamıyle bilir.
İsmail Yakıt
O, geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, göğüslerde [sudûr] olanı hakkıyla bilendir.
Kadri Çelik Meali
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Mahmut Kısa Meali
O Allah ki, mükemmel bir düzen içinde ve düzenli aralıklarla bazen geceyi kısaltıp gündüze ekliyor; bazen gündüzü kısaltıp geceye ekliyor. Unutmayın; O, kalplerin içindeki bütün gizli niyet ve düşünceleri bilmektedir.
Mahmut Özdemir Meali
Gece’yi Gündüz’e katıyor; Gündüz’ü de Gece’ye katıyor (ekliyor). O, Göğüsler’in özünü bilendir.
Mehmet Çakır Meali
Geceyi gündüze, gündüzü geceye çevirir. Akıldan geçenleri de bilir...
Mehmet Çoban Meali
Allah geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. Siz söyleseniz de söylemeseniz de Allah kalbinizden geçenleri bilir.
Mehmet Okuyan Meali
Geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor. [*] O göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.
Mehmet Türk Meali
Gerçekten O (Allah) her an geceyi gündüze, gündüzü de geceye sokup durandır ve O, gönüllerin içerisinde ne varsa, onu da hakkıyla bilendir.
Muhammed Esed Meali
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, [insanların] kalpler[in]de olanı eksiksiz bilir.
Mustafa Çavdar Meali
O geceyi kısaltarak gündüze katar, gündüzü de kısaltarak geceye katar. O, göğüslerde saklanan bütün sırları bilendir. 3/27-29, 11/5, 67/13
Mustafa İslamoğlu Meali
Geceyi kısaltıp gündüzü uzatıyor; yine gündüzü kısaltıp geceyi uzatıyor;[⁴⁹³⁶] ve O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.
Orhan Kuntman Meali
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar, kalplerde gizlenen her şeyi hakkıyle bilendir O!.
Osman Fırat Meali
Geceyi gündüzün içine sokar ve gündüzü de gecenin içine. Ve O göğüslerdekini bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.
Suat Yıldırım Meali
Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
Süleyman Ateş Meali
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Süleyman Tevfik (1927)
Giceyi gündüze sokar ve gündüzi giceye sokar. (Her ikisi uzar ve kısalır) ve Allâh kalblerde olanları bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir.
Şaban Piriş Meali
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.
Ümit Şimşek Meali
O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O gönüllerde olanı da bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
Sardorxon Jahongir
U kechani kunduzga kiritadi va kunduzni kechaga kiritadi. U ko‘ngillardagi yashiringan narsalarni ham biluvchi Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
givürür giceyi gündüz içine daħı givürür gündüzi gice içine. daħı ol bilicidür gögüzler issini ya'nį göñüldegi endįşeleri.
Satıraltı Meal (1534)
Givürür giceyi gündüz içine, daḫı givürür gündüz içine giceyi. Daḫı ol bili‐cidür yürekden geçen fikrleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qatan Odur. O, ürəklərdə olanları biləndir!
M. Pickthall (English)
He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is Knower of all that is in the breasts.
Yusuf Ali (English)
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.
Designed by ÖFK