×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hadîd / 6

يُولِجُ الَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي الَّيْلِۜ وَهُوَ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Türkçe Transcript

Yûlicu-lleyle fî-nnehâri ve yûlicu-nnehâra fî-lleyl(i)(c) ve huve ‘alîmun biżâti-ssudûr(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. (Güneş’in, gezegenlerin ve yerkürenin sürekli ve düzenli dönüşlerini bizzat Allah yaratıp yönetmektedir.) O, göğüslerin özünde (gönüllerde saklı) olanı (niyetleri ve gayeleri) Bilendir.

Abdullah Parlıyan Meali

O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.

Ahmet Tekin Meali

Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir.

Ahmet Varol Meali

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.

Ali Bulaç Meali

Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.

Bahaeddin Sağlam Meali

O, geceyi gündüze, gündüzü geceye sokandır. Ve O, sinelerde saklı olan her şeyi çok iyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.

Besim Atalay Meali (1965)

Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katıştırmakta; gönüllerde olanları bilir O

Cemal Külünkoğlu Meali

O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.

Cemil Said (1924)

Giceyi gündüze ve gündüzi giceye ta’kîb itdirir, kalblerin içinde ne oldığını bilür.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O kalplerde olanı çok iyi bilir.

Diyanet Vakfı Meali

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.  

 Böylece gündüz uzar, gece kısalır. Gece uzar, gündüz kısalır.

Edip Yüksel Meali

Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir

Emrah Demiryent Meali

(Allah kudreti ile) geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. Ve O, kalplerde olanı hakkıyla bilendir.

Erhan Aktaş Meali

Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.

Hasan Basri Çantay Meali

O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Allah, kafaların içindekileri hakkıyla bilendir.

[2/284; 58/7; 67/13]

Hayrat Neşriyat Meali

(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar.(1) Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.

(1)“*يُولِجُ الَّيْلَ فِي النَّهاَرِ وَيُولِجُ النَّهاَرِ فِي الَّيْلِ**[(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar] âyetinin sarâhatıyla (açı... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

O, (dünyanın kendi ekseni etrafında dönmesini sağlayarak) geceyi gündüze katar (gündüzü geceye çevirir), gündüzü de geceye katar (geceyi gündüze çevirir). Ve o, gönüllerde olanı da bilir. *

(*) Tefsirlerde bu ayetle ilgili iki yorum vardır. 1) Gece ve gündüzlerin kısaltılıp uzatılması olarak, 2) Gecenin gelmesiyle gündüzün ve gündüzün gel... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokar ve sinelerde olanları da yalnızca O bilir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, herkesin içinde olanı bilicidir.

İsmail Hakkı İzmirli

O, geceyi gündüze, gündüzü geceye katar, sinelerde gizli olanları tamamıyle bilir.

İsmail Yakıt

O, geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, göğüslerde [sudûr] olanı hakkıyla bilendir.

Kadri Çelik Meali

Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Mahmut Kısa Meali

O Allah ki, mükemmel bir düzen içinde ve düzenli aralıklarla bazen geceyi kısaltıp gündüze ekliyor; bazen gündüzü kısaltıp geceye ekliyor. Unutmayın; O, kalplerin içindeki bütün gizli niyet ve düşünceleri bilmektedir.

Mahmut Özdemir Meali

Gece’yi Gündüz’e katıyor; Gündüz’ü de Gece’ye katıyor (ekliyor). O, Göğüsler’in özünü bilendir.

Mehmet Çakır Meali

Geceyi gündüze, gündüzü geceye çevirir. Akıldan geçenleri de bilir...

Mehmet Çoban Meali

Allah geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. Siz söyleseniz de söylemeseniz de Allah kalbinizden geçenleri bilir.

Mehmet Okuyan Meali

Geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor. [*] O göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.

Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:27; Hacc 22:61; Lokmân 31:29; Fâtır 35:13.

Mehmet Türk Meali

Gerçekten O (Allah) her an geceyi gündüze, gündüzü de geceye sokup durandır ve O, gönüllerin içerisinde ne varsa, onu da hakkıyla bilendir.

Muhammed Esed Meali

O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, [insanların] kalpler[in]de olanı eksiksiz bilir.

Mustafa Çavdar Meali

O geceyi kısaltarak gündüze katar, gündüzü de kısaltarak geceye katar. O, göğüslerde saklanan bütün sırları bilendir. 3/27-29, 11/5, 67/13

Mustafa İslamoğlu Meali

Geceyi kısaltıp gündüzü uzatıyor; yine gündüzü kısaltıp geceyi uzatıyor;[⁴⁹³⁶] ve O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.

[4936] “Bizi sadece Dehr/Zaman yok eder” (45:24) diyen inkârcı aklın reddi ve Allah’ın zamana her an müdahil oluşunun ifadesi. Tıpkı gece ve gündüz gi... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar, kalplerde gizlenen her şeyi hakkıyle bilendir O!.

Osman Fırat Meali

Geceyi gündüzün içine sokar ve gündüzü de gecenin içine. Ve O göğüslerdekini bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.

Suat Yıldırım Meali

Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.

Süleyman Ateş Meali

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

Süleyman Tevfik (1927)

Giceyi gündüze sokar ve gündüzi giceye sokar. (Her ikisi uzar ve kısalır) ve Allâh kalblerde olanları bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir.

Şaban Piriş Meali

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.

Ümit Şimşek Meali

O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O gönüllerde olanı da bilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.

Sardorxon Jahongir

U kechani kunduzga kiritadi va kunduzni kechaga kiritadi. U ko‘‎ngillardagi yashiringan narsalarni ham biluvchi Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

givürür giceyi gündüz içine daħı givürür gündüzi gice içine. daħı ol bilicidür gögüzler issini ya'nį göñüldegi endįşeleri.

Satıraltı Meal (1534)

Givürür giceyi gündüz içine, daḫı givürür gündüz içine giceyi. Daḫı ol bili‐cidür yürekden geçen fikrleri.

Bunyadov-Memmedeliyev

Gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qatan Odur. O, ürəklərdə olanları biləndir!

M. Pickthall (English)

He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is Knower of all that is in the breasts.

Yusuf Ali (English)

He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.


Designed by ÖFK