×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Muhammed / 6

وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ

Türkçe Transcript

Ve yudḣiluhumu-lcennete ‘arrafehâ lehum

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve (ahirette de) onları, (Kur’an ve Peygamber lisanıyla) kendilerine tarif edip-tanıttığı cennete sokacaktır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve onları kendilerine tanıttığı cennetine sokacaktır.

Ahmet Tekin Meali

Onları, kendilerine tanıttığı Cennet'e koyacaktır.

Ahmet Varol Meali

Onları kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

Ali Bulaç Meali

Ve onları, kendilerine tarif edip-tanıttığı cennete sokacaktır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onları, (dünyada) kendilerine tanıtmış olduğu cennete koyar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onları (daha önce) kendilerine tarif ettiği Cennete koyacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

Besim Atalay Meali (1965)

Onları tanıttığı cennete koyacaktır

Cemal Külünkoğlu Meali

5-6.(Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.

Cemil Said (1924)

5,6. Ânları tarîk-i hidâyete sevk, hallerini ıslâh ve ta’rîf itdiği cennete idhâl iyleyecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onları, kendilerine anlattığı cennete koyar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

(Âhirette ise) kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

Diyanet Vakfı Meali

5, 6. Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâdedecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

Edip Yüksel Meali

Onları kendilerine tanıtmış olduğu cennete sokacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve kendilerini Cennete koyar, onu onlar için güzel kokularla donatmaktadır

Emrah Demiryent Meali

Ve (âhirette) onları, (Kur’ân’da) kendilerine tanıttığı cennetine yerleştirecektir.

Erhan Aktaş Meali

Onları, dünyada kendilerine tarif ettiği Cennet'e yerleştirecektir.

Hasan Basri Çantay Meali

onları, kendilerine tanıtdığı, cennete sokar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onları, kendilerine tanıttığı cennete yerleştirir.

[47/15; 50/34-35]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve onları, o Cennete koyacaktır ki, onu kendilerine ta'rîf etmiştir.

İhsan Aktaş Meali

Ve onları kendilerine (içindeki tüm nimetleriyle) tanıtmış olduğu cennete koyacaktır.

İlyas Yorulmaz Meali

Onları daha önce tanıttığı cennetlere koyacak.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

onları kendilerine anlattığı Cennet’e sokacaktır.

İsmail Hakkı İzmirli

Kendilerini tanıttığı uçmağa sokacak.

İsmail Yakıt

Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

Kadri Çelik Meali

Ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

Mahmut Kısa Meali

Ve en sonunda onları, kendilerine söz verdiği cennet bahçelerine koyacaktır. O hâlde;

Mahmut Özdemir Meali

Onlara tanıttığı Cennet’e girdirir.

Mehmet Çakır Meali

onları, tasvir ettiği cennetinde ağırlayacaktır.

Mehmet Çoban Meali

Rabbiniz iman edip güzel işler yapanlara mükâfat olarak cennet sözü vermiştir. Hiç şüpheniz olmasın! Dünya hayatında inanıp güzel işler yapanları, ahiret hayatında Rabbiniz söz verdiği cennete koyacaktır.

Mehmet Okuyan Meali

Onları, kendilerine tanıttığı cennete yerleştirecektir.

Mehmet Türk Meali

Ve onları, kendileri için (en güzel şekilde) süslediği¹ cennete sokacaktır.

1 Bu ayet, “Ve onları, kendilerine önceden vadettiği / bildirdiği / tanıttığı cennete sokacaktır” şeklinde de tercüme dilebilir.

Muhammed Esed Meali

ve onları kendilerine vaad ettiği cennete koyacaktır.

Mustafa Çavdar Meali

Sonunda da onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennete yerleştirecektir. 2/154, 3/195

Mustafa İslamoğlu Meali

Nihayet onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.

Orhan Kuntman Meali

Şehit düşenleri, cennete (ebedi saadet yurduna) kavuşturacaktır!.. Ki onu (o cenneti) kendilerine müjdelemiştir.

Osman Fırat Meali

Ve onları kendilerine tarif ettiği cennetine koyacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir.

Suat Yıldırım Meali

Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır.

Süleyman Ateş Meali

Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır.

Süleyman Tevfik (1927)

Dünyâda iken onlara ta'rîf ve tavsîf buyurdığı cennete idhâl iyler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.

Şaban Piriş Meali

Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

Ümit Şimşek Meali

Ve kendilerine anlattığı Cennete onları yerleştirir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır.

Sardorxon Jahongir

Hamda ularni Alloh O‘‎zi ta’riflagan jannatga kiritadi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı givüre anları uçmaġa kim [270b] bildürdi anı anlara.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı givürür anları ol cennete ki özlerine bildürmiş‐idi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və onları (dünyada) özlərinə tanıtmış olduğu Cənnətə daxil edəcəkdir.

M. Pickthall (English)

And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.

Yusuf Ali (English)

And admit them to the Garden which He(4826) has announced for them.

4826 The Garden which He has announced for them: the state of Bliss which is declared in Revelation to be destined for those who serve Allah.


Designed by ÖFK