وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Türkçe Transcript
Ve yudḣiluhumu-lcennete ‘arrafehâ lehum
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve (ahirette de) onları, (Kur’an ve Peygamber lisanıyla) kendilerine tarif edip-tanıttığı cennete sokacaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve onları kendilerine tanıttığı cennetine sokacaktır.
Ahmet Tekin Meali
Onları, kendilerine tanıttığı Cennet'e koyacaktır.
Ahmet Varol Meali
Onları kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Ali Bulaç Meali
Ve onları, kendilerine tarif edip-tanıttığı cennete sokacaktır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onları, (dünyada) kendilerine tanıtmış olduğu cennete koyar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onları (daha önce) kendilerine tarif ettiği Cennete koyacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Besim Atalay Meali (1965)
Onları tanıttığı cennete koyacaktır
Cemal Külünkoğlu Meali
5-6.(Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.
Cemil Said (1924)
5,6. Ânları tarîk-i hidâyete sevk, hallerini ıslâh ve ta’rîf itdiği cennete idhâl iyleyecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onları, kendilerine anlattığı cennete koyar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Âhirette ise) kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Diyanet Vakfı Meali
5, 6. Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâdedecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Edip Yüksel Meali
Onları kendilerine tanıtmış olduğu cennete sokacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve kendilerini Cennete koyar, onu onlar için güzel kokularla donatmaktadır
Emrah Demiryent Meali
Ve (âhirette) onları, (Kur’ân’da) kendilerine tanıttığı cennetine yerleştirecektir.
Erhan Aktaş Meali
Onları, dünyada kendilerine tarif ettiği Cennet'e yerleştirecektir.
Hasan Basri Çantay Meali
onları, kendilerine tanıtdığı, cennete sokar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onları, kendilerine tanıttığı cennete yerleştirir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve onları, o Cennete koyacaktır ki, onu kendilerine ta'rîf etmiştir.
İhsan Aktaş Meali
Ve onları kendilerine (içindeki tüm nimetleriyle) tanıtmış olduğu cennete koyacaktır.
İlyas Yorulmaz Meali
Onları daha önce tanıttığı cennetlere koyacak.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
onları kendilerine anlattığı Cennet’e sokacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Kendilerini tanıttığı uçmağa sokacak.
İsmail Yakıt
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Kadri Çelik Meali
Ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Mahmut Kısa Meali
Ve en sonunda onları, kendilerine söz verdiği cennet bahçelerine koyacaktır. O hâlde;
Mahmut Özdemir Meali
Onlara tanıttığı Cennet’e girdirir.
Mehmet Çakır Meali
onları, tasvir ettiği cennetinde ağırlayacaktır.
Mehmet Çoban Meali
Rabbiniz iman edip güzel işler yapanlara mükâfat olarak cennet sözü vermiştir. Hiç şüpheniz olmasın! Dünya hayatında inanıp güzel işler yapanları, ahiret hayatında Rabbiniz söz verdiği cennete koyacaktır.
Mehmet Okuyan Meali
Onları, kendilerine tanıttığı cennete yerleştirecektir.
Mehmet Türk Meali
Ve onları, kendileri için (en güzel şekilde) süslediği¹ cennete sokacaktır.
Muhammed Esed Meali
ve onları kendilerine vaad ettiği cennete koyacaktır.
Mustafa Çavdar Meali
Sonunda da onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennete yerleştirecektir. 2/154, 3/195
Mustafa İslamoğlu Meali
Nihayet onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.
Orhan Kuntman Meali
Şehit düşenleri, cennete (ebedi saadet yurduna) kavuşturacaktır!.. Ki onu (o cenneti) kendilerine müjdelemiştir.
Osman Fırat Meali
Ve onları kendilerine tarif ettiği cennetine koyacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir.
Suat Yıldırım Meali
Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır.
Süleyman Ateş Meali
Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır.
Süleyman Tevfik (1927)
Dünyâda iken onlara ta'rîf ve tavsîf buyurdığı cennete idhâl iyler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.
Şaban Piriş Meali
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Ümit Şimşek Meali
Ve kendilerine anlattığı Cennete onları yerleştirir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır.
Sardorxon Jahongir
Hamda ularni Alloh O‘zi ta’riflagan jannatga kiritadi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı givüre anları uçmaġa kim [270b] bildürdi anı anlara.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı givürür anları ol cennete ki özlerine bildürmiş‐idi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və onları (dünyada) özlərinə tanıtmış olduğu Cənnətə daxil edəcəkdir.
M. Pickthall (English)
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.
Designed by ÖFK