ذٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُۙ
Türkçe Transcript
Żâlike ‘âlimu-lġaybi ve-şşehâdeti-l’azîzu-rrahîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sahibi mabut.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İşte görülmeyeni (nurani ve ruhani görevlileri) de, görüneni (maddi cisimleri ve insanın açık amellerini) de bilen, İzzetli ve Merhametli olan O (Allah)tır.
Abdullah Parlıyan Meali
İşte O Allah, yaratılmışların kavrayış alanı ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O merhametlidir.
Ahmet Tekin Meali
İşte, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini, görülen âlemi bilen O'dur. Kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Meali
İşte O, gizliyi de açığı da bilen, güçlü ve merhamet sahibi olandır.
Ali Bulaç Meali
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...
Bahaeddin Sağlam Meali
O Allah, görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir. O, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. [Bu sıfatlar ise, ahiretin olmasını gerektirir.]
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Hem göze görüneni, hem de görünmiyeni bilen odur, hem emredir, hem de yarlıgayıcı
Cemal Külünkoğlu Meali
O, yaratılmışların algı ve tasavvur alanının ötesindeki şeyleri de duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Cemil Said (1924)
Allâh mer-î ve gayr-i mer-î her şeyi bilür. ’Azîz ve rahîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte O, duyular ve akılla idrak edilemeyeni de edileni de bilmektedir, izzeti sınırsız, rahmeti boldur.
Diyanet Vakfı Meali
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Edip Yüksel Meali
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm
Emrah Demiryent Meali
İşte O (Allah ki) gaybı da görüneni de hakkıyla bilendir, O her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.
Erhan Aktaş Meali
İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İşte gaybı ve şehadeti bilen, Azîz ve Rahîm olan O’dur;
Hayrat Neşriyat Meali
İşte O, gaybı ve şehâdeti (görünmeyeni ve görüneni) bilen, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
İhsan Aktaş Meali
İşte görünmeyeni de (yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri), görüneneni de bilen odur; O, mutlak galiptir, (çok) merhamet edendir.
İlyas Yorulmaz Meali
İşte, gizli ve açıkta olanı bilen Allah, çok güçlü ve merhametli olandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte görüneni de, görünmiyeni de bilen, erkli, esirgeyici olan da Odur.
İsmail Hakkı İzmirli
İşte böyle olan Zat, gaibi ve hazırı bilen, yegâne galip olan, bağışlayan Tanrı/dır.
İsmail Yakıt
İşte (o Allah) algılanamayan [ğayb] ve algılanabilen âlemleri bilendir. O, Azîz’dir, Rahîm’dir.
Kadri Çelik Meali
İşte O; görülmeyeni de görüleni de bilendir, üstün güç sahibidir, merhametlidir.
Mahmut Kısa Meali
İşte budur, yaratılmışların algılama sınırları ötesinde bir âlem olangayb’ı da, duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de eksiksiz bilen sonsuz kudret ve merhamet sahibi Allah!
Mahmut Özdemir Meali
Bu, Rahîm Azîz, Şehadet’in ve Gayb’ın bileni’dir.
Mehmet Çakır Meali
Görünen görünmeyen tüm evreni sevgi ile kuşatan görkemli Tanrı budur:
Mehmet Çoban Meali
İşte Allah odur ki; görüleni, görülmeyeni bilen, üstün ve esirgeyendir.
Mehmet Okuyan Meali
İşte, görünmeyeni de görüneni de bilen, güçlü, çok merhametli olan O’dur.
Mehmet Türk Meali
İşte O (Allah) görülmeyeni de görüleni de bilen, çok şerefli (ve) pek merhametli olandır.
Muhammed Esed Meali
Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de ⁵ bilen O’dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
Mustafa Çavdar Meali
İşte o Allah ki görünen ve görünmeyen her şeyi bilendir. O, üstün kudret sahibidir, aynı zamanda eşsiz bir merhamet sahibidir. 39/46, 59/22
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte idraki aşan hakikatleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O’dur.[³⁶⁸²]
Orhan Kuntman Meali
İşte!.. Gizliyi de aşikarı da bilen, her şeye gücü yeten ve çok merhametli olan (Rabbiniz) O'dur.
Osman Fırat Meali
İşte bu gaybı (görülmeyeni) ve şehadeti (görüleni) bilen, güçlü ve merhametli olan O’dur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte O'dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
Suat Yıldırım Meali
İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.
Süleyman Ateş Meali
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.
Süleyman Tevfik (1927)
Bu tedbîr, gâib ve hazırı bilen, emrine gâlib ve kâdir ve kullarına rahîm olan Allâh Te'âlâ'nındır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte o, görülmeyeni de görüleni de bilen, güçlü ve ikramı bol olan Allah’tır.
Şaban Piriş Meali
İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O'dur.
Ümit Şimşek Meali
İşte bu, görüneni de, görünmeyeni de bilen, kudreti herşeye üstün olan, rahmeti herşeyi kuşatan Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Ana shu Zot sizlarga ko‘ringan va ko‘rinmaganni biluvchi, o‘ta izzatli va o‘ta rahmlidir.
Eski Anadolu Türkçesi
şol bilürdür gaybı daħı ḥāżırı beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Oldur bilici ġaybı ve āşikāre [olanı]. Daḫı ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, qeybi də, aşkarı da biləndir, yenilməz qüvvət sahibi, mərhəmət sahibidir!
M. Pickthall (English)
Such is the Knower of the invisible and the visible, the Mighty, the Merciful,
Yusuf Ali (English)
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-(3635)
Designed by ÖFK