×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hac / 6

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّهُ يُحْـيِ الْمَوْتٰى وَاَنَّهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌۙ

Türkçe Transcript

Żâlike bi-enna(A)llâhe huve-lhakku veennehu yuhyî-lmevtâ veennehu ‘alâ kulli şey-in kadîr(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bu da, şüphe yok ki Allah'ın gerçek oluşundandır ve şüphe yok ki o, ölüyü de diriltir ve şüphe yok ki onun, her şeye gücü yeter.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte böyle (bütün bunlar gösterir ki); şüphesiz Allah, O Hakkın (değişmez, eskimez ve asla adaletsizlik etmez mutlak ve kutlu varlığın) ta Kendisidir ve şüphesiz O ölüleri de diriltir ve gerçekten O her şeye güç yetirendir.

Abdullah Parlıyan Meali

Bütün bunlar, Allah'ın kudreti sayesinde, böylece meydana gelmektedir. Çünkü Allah hakkın ta kendisidir, herşey O'nunla varlık kazanır ve O ölüleri diriltir ve herşeye güç yetirendir.

Ahmet Tekin Meali

Bütün bunlar, Allah'ın bizâtihi varlığında şüphe olmayan hak ilâhlığından, ölülere hayat verecek güce kudrete sahip olmasından kaynaklanmaktadır. O'nun her şeye gücü kudreti yeter.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 36/82; 41/39.

Ahmet Varol Meali

Bu böyledir; çünkü Allah, hakkın kendisidir, O ölüleri diriltir ve O her şeye güç yetirir.

Ali Bulaç Meali

İşte böyle; şüphesiz Allah, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte bunlar (insanın muhtelif tavırlarla yaratılışı ve ölü arzın ihya edilişi) ispat ediyor ki, hakikaten Allah vardır. O, ölüleri diriltiyor ve gerçekten O, her şeye kadirdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte gerçek budur. Çünkü Allah haktır. Ve O, ölüleri diriltir ve O’nun her şeye gücü yeter.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bunlar, Allah'ın gerçek olduğunu gösterir. O, ölüleri diriltir. O'nun her şeye gücü yeter.

Besim Atalay Meali (1965)

İşte bunlar Allahın hak olmasından, O diriltir ölüleri; her şeye gücü yetişir O'nun

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte böyle; şüphesiz Allah, Hakk’ın kendisidir/nihai gerçektir ve şüphesiz O’dur ölüleri dirilten ve gerçekten her şeye gücü yeten.

Cemil Said (1924)

Çünki Allâh hakdır, emvâtı ihyâ ider ve her şeye kâdirdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

6,7. Bunlar, yalnız Allah'ın gerçek olduğunu, ölüleri dirilttiğini, gücünün herşeye yettiğini, şüphe götürmeyen kıyamet saatinin geleceğini, Allah'ın kabirlerde olanı dirilteceğini gösterir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bu böyle. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. Şüphesiz O, ölüleri diriltir ve O, her şeye hakkıyla kadirdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir, O ölüleri diriltir ve O’nun her şeye gücü yeter.

Diyanet Vakfı Meali

Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir.

Edip Yüksel Meali

Çünkü, ALLAH tek gerçektir; ölüleri diriltir; herşeye gücü yeter;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte bunlar gösteriyor ki, Allah şüphesiz haktır. Şüphesiz ölüleri o diriltir ve o her şeye kadirdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İşte bunlar hep Allahın şübhesiz hak ve o muhakkak ölüleri diriltiyor ve hakıkaten her şey'e kadir olmasındandır

Emrah Demiryent Meali

İşte böyle; (bütün bunları yapan Allah’tır.) Muhakkak ki Allah haktır (O, varlığında şüphe olmayandır.) Şüphesiz O, ölüleri diriltendir ve O, her şeye kâdirdir.

Erhan Aktaş Meali

İşte Hakk olan Allah budur. O, ölüleri diriltir. Ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah Hakkın ta kendisidir. Hakıykat, ölüleri O diriltiyor. O, şübhesiz her şey'e hakkıyle kaadirdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşte böyle, Allah hakkın kendisidir. O, ölüleri diriltir. O, her şeye güç yetirendir.

[22/62; 10/30-32]

Hayrat Neşriyat Meali

İşte bu (yaratılış), şübhesiz ki Allah'ın gerçekten Hakk olması ve muhakkak ki ölüleri O'nun diriltmesi ve şübhe yok ki O'nun, herşeye hakkıyla gücü yetmesindendir.

İhsan Aktaş Meali

Bu böyledir. Çünkü Allah gerçeğin ta kendisidir/nihai gerçektir. Şüphesiz O (Allah) ölüleri diriltir. Ve şüphesiz onun gücü her şeye yeter.

İlyas Yorulmaz Meali

İşte Allah, gerçek olan O dur. Elbetteki ölüyü dirilten ve her şeyi planlayıp uygulayan da O dur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bu da şundan: Çünkü Allah gerçeğin kendisidir. Çünkü Ölüyü dirilten de Odur, her nesneye gücü yetici olan da Odur.

İsmail Hakkı İzmirli

Şunun için ki Allah haktır, ölüleri diriltir. Her şeye kemaliyle kaadirdir.

İsmail Yakıt

İşte bu gösteriyor ki; Muhakkak Allah Hakk’ın/Hakikat’in tâ kendisidir. Şüphesiz O, ölüleri diriltir ve O her şeye kâdirdir.

Kadri Çelik Meali

İşte bunlar şüphesiz Allah'ın hak olduğundan, muhakkak ölüleri dirilttiğinden ve hakikaten her şeye kadir olmasındandır.

Mahmut Kısa Meali

İşte bütün bu mûcizelerin her an gözlerinizin önünde yaşanması, şunun iyice bilinmesi içindir ki; Allah, hakkın ve hakikatin ta kendisidir; O, ölüleri yeniden diriltecektir ve O’nun her şeye gücü yeter!

Mahmut Özdemir Meali

Bu, şu sebepledir ki; Allah, gerçekten Hakk’tır / Gerçek’tir; Ölüler’i O diriltiyor; O, her şeye güç yetirendir.

Mehmet Çakır Meali

Bütün bunlar, Tanrının var olduğunu, ölüleri onun dirilteceğini ve onun her şeye kadir olduğunu ifade eder.

Mehmet Çoban Meali

Bu böyledir. Çünkü Allah gerçektir. Allah’ın açıkladıkları gerçektir. Şüphesiz Allah ölüleri diriltir. Allah’ın gücü her şeye yeter.

Mehmet Okuyan Meali

Çünkü Allah gerçeğin ta kendisidir; [*] şüphesiz ki O, ölüleri diriltir; [*] O, her şeye gücü yetendir.

Benzer mesajlar: En‘âm 6:62; Yûnus 10:30, 32; Kehf 18:44; Hacc 22:62; Mü’minûn 23:116; Nûr 24:25; Lokmân 31:30.,Benzer mesajlar: A‘râf 7:25; Tâhâ 20:5... Devamı..

Mehmet Türk Meali

İşte (bütün bunlar,) Allah’ın mutlak gerçeğin ta kendisi olduğunu, ölüleri Onun dirilttiğini ve Onun gücünün her şeye kesinlikle yettiğini (gösterir.)

Muhammed Esed Meali

Bütün bunlar [böylece vuku bulmaktadır,] çünkü Allah Nihaî Gerçek’tir ⁶ ve çünkü O, ölü olanı dirilten ve her şeye gücü yetendir.

6 Bkz. 20. sure, 99. not.

Mustafa Çavdar Meali

İşte bu Allah’ın hak ve tek ilah olmasındandır. Hiç şüpheniz olmasın ki ölüleri diriltecek olan da O’dur ve her şeye gücü yeten de O’dur. 30/19- 50, 35/9, 41/39

Mustafa İslamoğlu Meali

Bütün bunların (gösterdiği) nihaî bir gâye[²⁷⁹⁹] vardır ki, o da şudur: Mutlak hakikat yalnızca Allah’tır.[²⁸⁰⁰] Zira sadece O’dur ölüyü dirilten; ve her şeye gücü yeten de yalnızca O’dur.

[2799] Bâ edatının gaye işlevine dayanarak (İtkân II, 184). [2800] Büyümek ve gelişmek için zamana mahkûm olmak, kendi kendine yetmeyip terbiye edi... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Çünkü Allah, hakk'ın ta kendisidir. Ölüleri O diriltir. Herşeye kâdirdir O!.

(Evet, nasıl ölü yeryüzünü diriltip, ondan çeşitli bitkileri yetiştirirse, aynı şekilde O, ölüleri de diriltir. "O'nun emri -bir şeyi dilediği zaman- ... Devamı..

Osman Fırat Meali

İşte o Allah, gerçekte olandır ve ölüyü diriltir; her şeye kadirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O (yaratılış, şu sebeplerdendir ki) şüphesiz hak olan, O Allah'tır ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve şüphe yok ki O, her şey üzerine ziyâdesiyle kâdirdir.

Suat Yıldırım Meali

Bütün bunlar böyle cereyan etmektedir. Çünkü Allah hakkın, gerçeğin ta kendisidir ve çünkü ölüleri dirilten de O'dur. Her şeye hakkıyla kadir olan da O'dur. [41, 39; 36, 82]

el-Hakk: Allah’ın güzel isimlerinden olup mânası: “Varlığı ve ilahlığı kesin olan, hakkı ve gerçeği izhar eden, son derece âdil, vâdinde doğru olan” d... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Bu böyledir. Çünkü Allah, tek gerçektir. (Her şey O'nunla varlık kazanır) ve O, ölüleri diriltir ve O, her şeyi yapabilir.

Süleyman Tevfik (1927)

Bunlar Allâh Te'âlâ'nın hak oldığına, ölüyi diriltüb diriyi öldürdiğine, her şeye kâdir bulundığına delîldir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu, Allah’ın gerçek varlık olmasından dolayı böyledir. Ölülere can veren O’dur. O, her şeye bir ölçü koyar.

Şaban Piriş Meali

İşte hakkın kendisi olan Allah, ölüleri de böyle diriltir. Çünkü O'nun her şeye gücü yeter.

Ümit Şimşek Meali

Bütün bunlar gösterir ki, Allah Hakkın(5) tâ kendisidir, ölüleri O diriltir ve Onun gücü herşeye yeter.

(5) Gerçek; gerçek tanrı; varlığı gerçek ve sabit olan; zâtında, sıfatlarında, isimlerinde gerçek olan; mutlak adalet sahibi; sözünde doğru, fiillerin... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, her şey üzerinde kudretiyle egemendir.

Sardorxon Jahongir

Bular, Alloh, albatta, haq ekani va Uning O‘‎zi qiyomatda o‘‎liklarni qayta tiriltirishi hamda U barcha narsaga qodir ekanidan dalolatdir.

Eski Anadolu Türkçesi

ol anuñ içündür kim bayıķ Tañrı oldur Tañrılıġa yarar daħı bayıķ ol dirürür ölüleri daħı bayıķ ol her nese üzere güci yiter.

Satıraltı Meal (1534)

Ol ẕikr olan andan ötürüdür kim Tañrı Ta‘ālā ḥaḳ tañrıdur, daḫı ol ölüleridirildür, ol Tañrı her nesneyi ḳādirdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu (insan yaradılışının müxtəlif mərhələləri, ölü torpağın cana gətirilməsi) ona görədir ki, Allah haqdır, ölüləri dirildir və O, hər şeyə qadirdir!

M. Pickthall (English)

That is because Allah, He is the Truth. Lo! He quickeneth the dead, and lo! He is Able to do all things;

Yusuf Ali (English)

This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.(2778)

2778 All these beautiful and well-articulated pageants of life and nature point to the Reality behind them, i.e., Allah. They will perish, but He is e... Devamı..


Designed by ÖFK