لَتَرَوُنَّ الْجَح۪يمَۙ
Türkçe Transcript
Leteravunne-lcahîm(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun, (zalimler için hazırlanan) o çılgınca yanan ateşi de elbette (ön)görecektiniz.
Abdullah Parlıyan Meali
Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.
Ahmet Tekin Meali
Elbette kaynayan, köpüren Cehennem'i göreceksiniz.
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Cehennemi, (ilmen) görmüş olurdunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali
6,7. “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
Besim Atalay Meali (1965)
Herhalde cehennemi görürsünüz
Cemal Külünkoğlu Meali
Elbette ki (siz bu yersiz övünmelerinizden dolayı) dünyayı cehenneme çevirdiğinizi göreceksiniz!
Cemil Said (1924)
Cehennemi göreceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yemin olsun, cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Diyanet Vakfı Meali
5, 6, 7, 8. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel Meali
Cehennemi görürdünüz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
5,6. Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz
Emrah Demiryent Meali
(Kasem olsun ki, sizler öldükten sonra âhirette) muhakkak cehennemi göreceksiniz,
Erhan Aktaş Meali
Bilesiniz ki kesinlikle alevli ateşle karşı karşıya kalacaksınız.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!
İhsan Aktaş Meali
Elbette (zalim ve azgınları bekleyen) o cahimi (daha bu dünyada, iman, akıl ve bilinç gözüyle) görecektiniz (cehennemin varlığını gözle görmüş gibi kabul ederdiniz)! *
İlyas Yorulmaz Meali
Cehennemi mutlaka göreceksiniz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O alevli ateşi ne olursa olsun göreceksiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
6, 7. Evet evet, övünmenin sonunu yakın bir bilgiyle bilseydiniz gafil olmazdınız * Cehennemi uzaktan göreceksiniz.
İsmail Yakıt
Elbette cehennemi [cahîm] görürdünüz⁵
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.
Mahmut Kısa Meali
Zâlimleri bekleyen cehennemi daha bu dünyada, iman, akıl ve bilinç gözüyle görecek ve bu tavrınızdan vazgeçecektiniz!
Mahmut Özdemir Meali
Elbette, Cahîm’i (Yakıcı Alevli Ateş’i) görürsünüz.
Mehmet Çakır Meali
cehennemi de görecektiniz.
Mehmet Çoban Meali
O zaman ahiret hayatıyla ilgili açıkladıklarımıza kesin olarak inanırdınız. Yaptığınız kötülüklerin, hataların, günahların, işlediğiniz haramların sonuncunda cehenneme doğru gittiğinizi görürdünüz.
Mehmet Okuyan Meali
5,6. Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.
Mehmet Türk Meali
5,6. Doğrusu! Keşke cehennemi kesinlikle göreceğinize (dünyadayken) kesin bir bilgi¹ ile tam olarak inansaydınız.
Muhammed Esed Meali
[cehennemin] yakıcı ateşini ³ mutlaka görürdünüz!
Mustafa Çavdar Meali
Elbet (dünyayı) cehenneme çevirdiğinizi görecektiniz. 63/9, 68/17...33
Mustafa İslamoğlu Meali
elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;[⁵⁸⁷⁶]
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki (kıyâmet gününde) siz o alevli ateşi mutlaka göreceksiniz. (İlkin cehennem yaklaştırıldığında uzaktan göreceksiniz)
Osman Fırat Meali
Elbette alevli ateşi göreceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Suat Yıldırım Meali
Siz cehennemi göreceksiniz.
Süleyman Ateş Meali
Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.
Süleyman Tevfik (1927)
Cehennemi 'ilme'l yakîn görirdiniz. (Onı düşünürdiniz)
Süleymaniye Vakfı Meali
O alevli ateşi şimdiden görürsünüz[*].
Şaban Piriş Meali
Elbette cehennemi görürsünüz.
Ümit Şimşek Meali
Cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Sardorxon Jahongir
Qasamki, albatta, sizlar do‘zaxni ko‘rasizlar!
Eski Anadolu Türkçesi
göresiz ŧamuyı.
Satıraltı Meal (1534)
Cehennemi göreceksiz ıraḳdan.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey müşriklər! Qiyamət günü) siz o Cəhənnəmi mütləq görəcəksiniz!
M. Pickthall (English)
For ye will behold hell fire
Designed by ÖFK