×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tekâsür / 6

لَتَرَوُنَّ الْجَح۪يمَۙ

Türkçe Transcript

Leteravunne-lcahîm(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun, (zalimler için hazırlanan) o çılgınca yanan ateşi de elbette (ön)görecektiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.

Ahmet Tekin Meali

Elbette kaynayan, köpüren Cehennem'i göreceksiniz.

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Cehennemi, (ilmen) görmüş olurdunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

6,7. “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Herhalde cehennemi görürsünüz

Cemal Külünkoğlu Meali

Elbette ki (siz bu yersiz övünmelerinizden dolayı) dünyayı cehenneme çevirdiğinizi göreceksiniz!

“Dünyayı cehenneme çevirdiğinizi göreceksiniz” ifadesi, yalnızca mecazî bir uyarı değil; insanlığın yanlış tercihleri neticesinde sürükleneceği toplum... Devamı..

Cemil Said (1924)

Cehennemi göreceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yemin olsun, cehennemi mutlaka göreceksiniz!

Diyanet Vakfı Meali

5, 6, 7, 8. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

Edip Yüksel Meali

Cehennemi görürdünüz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

5,6. Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz

Emrah Demiryent Meali

(Kasem olsun ki, sizler öldükten sonra âhirette) muhakkak cehennemi göreceksiniz,

Erhan Aktaş Meali

Bilesiniz ki kesinlikle alevli ateşle karşı karşıya kalacaksınız.

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ateşi göreceksiniz,

[89/23]

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!

İhsan Aktaş Meali

Elbette (zalim ve azgınları bekleyen) o cahimi (daha bu dünyada, iman, akıl ve bilinç gözüyle) görecektiniz (cehennemin varlığını gözle görmüş gibi kabul ederdiniz)! *

(*) Not: Her ne kadar birçok müfessir 5. ayetteki (لَوْ تَعْلَمُونَ) ‘’lev ta’lemune’’şeklindeki fiili şart cümlesinin cevabı gizli olduğunu söylese d... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Cehennemi mutlaka göreceksiniz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O alevli ateşi ne olursa olsun göreceksiniz.

İsmail Hakkı İzmirli

6, 7. Evet evet, övünmenin sonunu yakın bir bilgiyle bilseydiniz gafil olmazdınız * Cehennemi uzaktan göreceksiniz.

İsmail Yakıt

Elbette cehennemi [cahîm] görürdünüz⁵

5 Cehennemin ne olduğunu anlardınız demektir. Krş. Şuarâ, 26/91; Nâzi’ât, 79/36

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.

Mahmut Kısa Meali

Zâlimleri bekleyen cehennemi daha bu dünyada, iman, akıl ve bilinç gözüyle görecek ve bu tavrınızdan vazgeçecektiniz!

Mahmut Özdemir Meali

Elbette, Cahîm’i (Yakıcı Alevli Ateş’i) görürsünüz.

Mehmet Çakır Meali

cehennemi de görecektiniz.

Mehmet Çoban Meali

O zaman ahiret hayatıyla ilgili açıkladıklarımıza kesin olarak inanırdınız. Yaptığınız kötülüklerin, hataların, günahların, işlediğiniz haramların sonuncunda cehenneme doğru gittiğinizi görürdünüz.

Mehmet Okuyan Meali

5,6. Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.

Mehmet Türk Meali

5,6. Doğrusu! Keşke cehennemi kesinlikle göreceğinize (dünyadayken) kesin bir bilgi¹ ile tam olarak inansaydınız.

1 Dilimize Arapçadan geçen “yakîn” ile Türkçe olan “yakın” kelimelerini birbirine karıştırmamak gerekir. Bununla beraber Arapça olan “yakîn” de dilimi... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[cehennemin] yakıcı ateşini ³ mutlaka görürdünüz!

3 Zımnen, “kendinizi şimdi içinde bulduğunuz” -yani, temelden yanlış bir hayat tarzının oluşturduğu “yeryüzü cehennemi”: insanın doğal çevresinin süre... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Elbet (dünyayı) cehenneme çevirdiğinizi görecektiniz. 63/9, 68/17...33

Mustafa İslamoğlu Meali

elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;[⁵⁸⁷⁶]

[5876] Cahîm, Sâffât 97’de dünyadaki cehennemi ifade için kullanılır. Âyete verdiğimiz mânanın gerekçesi budur.

Orhan Kuntman Meali

Andolsun ki (kıyâmet gününde) siz o alevli ateşi mutlaka göreceksiniz. (İlkin cehennem yaklaştırıldığında uzaktan göreceksiniz)

Osman Fırat Meali

Elbette alevli ateşi göreceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.

Suat Yıldırım Meali

Siz cehennemi göreceksiniz.

Süleyman Ateş Meali

Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.

Süleyman Tevfik (1927)

Cehennemi 'ilme'l yakîn görirdiniz. (Onı düşünürdiniz)

Süleymaniye Vakfı Meali

O alevli ateşi şimdiden görürsünüz[*].

[*] Buradaki لَوْ normal şart edatı sayılmıştır.

Şaban Piriş Meali

Elbette cehennemi görürsünüz.

Ümit Şimşek Meali

Cehennemi mutlaka göreceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!

Sardorxon Jahongir

Qasamki, albatta, sizlar do‘‎zaxni ko‘‎rasizlar!

Eski Anadolu Türkçesi

göresiz ŧamuyı.

Satıraltı Meal (1534)

Cehennemi göreceksiz ıraḳdan.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ey müşriklər! Qiyamət günü) siz o Cəhənnəmi mütləq görəcəksiniz!

M. Pickthall (English)

For ye will behold hell fire

Yusuf Ali (English)

Ye shall certainly see Hellfire!(6260)

6260 See 19:71-72, and n. 2518.


Designed by ÖFK