وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Türkçe Transcript
Vemtâzû-lyevme eyyuhâ-lmucrimûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ayrılın bugün ey suçlular.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Mahşerde:) "Ey suçlu-günahkârlar (ey mücrim kullar), bugün siz (artık mü’minlerden ayrılıp) bir yana çekilin!" (diye horlanacaklardır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ey suçlular ve günahkarlar! Sizler bu gün şu tarafa ayrılın bakalım, size cennete girme yok.
Ahmet Tekin Meali
“Ayrılın bir tarafa bugün, ey İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar.”
Ahmet Varol Meali
Ey suçlular! Siz bugün ayrılın.
Ali Bulaç Meali
'Ey suçlu-günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın;
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ey mücrimler! Siz (sakın bunlara karışmayın) ayrılın!” denilir.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!”
Besim Atalay Meali (1965)
Ey günahlı olanlar! O gün ayrılasınız
Cemal Külünkoğlu Meali
(İnkârcılara ise şöyle denecek:) “Ey suçlular! Ayrılın bugün!”
Cemil Said (1924)
Ey mücrimler! O gün siz ayrılacaksınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
59,60,61. Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Allah, şöyle der:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ve “Ey günahkârlar! Siz bugün şöyle ayrılın!” (denir).
Diyanet Vakfı Meali
«Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!»
Edip Yüksel Meali
Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve haydin ayrılın bu gün ey mücrimler!
Emrah Demiryent Meali
Ve (o gün kâfirlere şöyle buyurulur): “Ey mücrimler! Bugün (mü’minlerden) ayrılın!”
Erhan Aktaş Meali
Ey mücrimler!¹ Bugün ayrılın!
Hasan Basri Çantay Meali
«Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»!
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (o gün müşriklere de denilir ki): “Ey günahkârlar! Bugün (mü'minlerden)ayrılın!”
İhsan Aktaş Meali
Ve (suçlulara denilir ki): "Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!"
İlyas Yorulmaz Meali
“Ey günah işlemiş suçlular! Bu gün ayrılın bakalım.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
"Ey suçlular bugün siz ayrı durun"
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfirlere denir ki «— Günahkârlar! Bugün onlardan ayrılın!»
İsmail Yakıt
(Allah şöyle der): “Ey günahkârlar/suçlular [mucrimûn] bugün ayrılın bakalım!”
Kadri Çelik Meali
“Ey suçlu günahkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın.”
Mahmut Kısa Meali
“Siz ey suçlular; bugün şöyle bir tarafa ayrılın bakalım!”
Mahmut Özdemir Meali
Ayrılın bakalım Bugün, ey Suçlular!
Mehmet Çakır Meali
Ardından: " Suçlular! ayrılın artık!! " diyen ve şöyle devam eden bir gürleme:
Mehmet Çoban Meali
Hesap günü toplananlara seslenilir: "Ey günahkârlar! Bugün inananlardan ayrılın! Başka bir alana toplanın!"
Mehmet Okuyan Meali
(Suçlulara şöyle denecektir): “Ey suçlular, bugün (kenara) çekilip ayrılın!
Mehmet Türk Meali
(Âhirette günâhkârlara Allah): “Ey günâhkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın (bakalım.)” der. (ve devam ederek:)
Muhammed Esed Meali
“Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!
Mustafa Çavdar Meali
Ve siz ey suçlular siz şöyle bir ayrılın bakalım! 40/47.50, 43/74...51
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama (suçlulara denilir ki): “Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!”
Orhan Kuntman Meali
(Zalimlere ise) "Ey günahkârlar, bu gün siz şöyle bir tarafa ayrılın.
Osman Fırat Meali
Ve o gün: "Ey suçlular!.. Ayrılın" denilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız.
Suat Yıldırım Meali
“Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler! ”
Süleyman Ateş Meali
Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!
Süleyman Tevfik (1927)
(Mahşerde onlara nidâ olunarak) "Ey mücrimler! Bugün bir tarafa ayrılınız"
Süleymaniye Vakfı Meali
“Ey suçlular! Bugün siz ayrılın”
Şaban Piriş Meali
-İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!
Ümit Şimşek Meali
Ayrılın bugün, ey mücrimler!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!
Sardorxon Jahongir
Ey jinoyatchilar, endi bu kunda, mo‘minlardan ajralinglar!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ayrıluñ bugün iy yazuķlular!”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı eyidile ol gün ki: Ayrıluñuz iy yaman kişiler, yaḫşı kişilerden.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Kafirlər Cəhənnəmə varid edilərək onlara belə deyiləcək: ) “Ey günahkarlar! Bu gün (mö’minlərdən) ayrılın!”
M. Pickthall (English)
But avaunt ye, O ye guilty, this day!
Yusuf Ali (English)
"And O ye in sin!(4005) Get ye apart this Day!
Designed by ÖFK