فَبَدَّلَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا قَوْلاً غَيْرَ الَّذ۪ي ق۪يلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا رِجْزاً مِنَ السَّمَٓاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ۟
Türkçe Transcript
Febeddele-lleżîne zalemû kavlen ġayra-lleżî kîle lehum feenzelnâ ‘ale-lleżîne zalemû riczen mine-ssemâ-i bimâ kânû yefsukûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Fakat zulmedenler, sözü, kendilerine söylenen şekilden başka bir şekle sokmuşlar, değiştirmişlerdi. Biz de zulmedenlere, kötülükte bulunduklarından dolayı gökten bir azap indirivermiştik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Derken (dinlerine hıyanet ederek) zulmedenler, kendilerine (öğütlenip) söylenen sözü bir başkasıyla değiştirdiler. (İbadet ve itaati eğip bükerek nefislerine uyduruverdiler.) Biz de o zalimlerin yaptıkları bozgunculuğa karşılık, üzerlerine gökten iğrenç bir azap indirdik.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama varlık sebebine aykırı davrananlar, bu sözü kendilerine söylenen şekilden başka bir şekle soktular. Bunun üzerine biz de yoldan çıkmalarından dolayı gökten bir azap indirdik.
Ahmet Tekin Meali
Fakat zulmü, haksızlığı alışkanlık haline getirenler, kendilerine söylenilen sözü farklı manaya gelecek şekilde değiştirdiler. Biz de,doğru ve mantıklı düşünmeyi terkedip hak dinin dışına çıkmaları, işlemekte oldukları günahları, isyanları, inkârda ısrar etmeleri sebebiyle, zâlimlerin üzerine gökten acı bir azap indirdik.
Ahmet Varol Meali
Ancak zalimler kendilerine söylenilen sözü başka bir sözle değiştirdiler. Biz de zalimlerin üzerine, fenalık etmelerinden dolayı gökten azap indirdik.
Ali Bulaç Meali
Ama zulmedenler, kendilerine söylenen sözü bir başkasıyla değiştirdiler. Biz de o zalimlerin yaptıkları bozgunculuğa karşılık, üzerlerine gökten iğrenç bir azab indirdik.
Ali Fikri Yavuz Meali
O (nefislerine) zulmedenler, emrolundukları sözü değiştirdiler. (Tevbe ettik, mânasına gelen Hıtta kelimesini alaya alarak buğday mânasında olan Hınta'ya çevirdiler.) Biz de, o zâlimlere, yaptıkları fıskın karşılığı olmak üzere, gökten bir azâb indirdik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat zulmedenler, kendilerine söyleneni, tersine çevirdiler. (İstiğfar dileyeceklerine, gurura girdiler.) Biz de fasıklıklarından dolayı o zalimlerin başına gökten kötü bir azap indirdik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Fakat zâlimler, kendilerine söylenenleri başka sözlerle değiştirdiler. Bunun üzerine biz, yapmakta oldukları kötülükler sebebiyle zâlimlerin üzerine gökten acı bir azap indirdik.
Besim Atalay Meali (1965)
Hemen zalim kimseler, kendilerine denen sözleri değiştirdiler, imdi biz de, buyruğu tutmadıkları için, zalimlere yukardan azap gönderdik
Cemal Külünkoğlu Meali
Derken, onların içindeki zalimler, kendilerine verilmiş olan sözü başka bir sözle değiştirdiler (Tevbe manasına gelen “Hıtta” kelimesini alaya alarak, onu buğday manasında olan “hınta” ya çevirdiler). Bunun üzerine biz de o zalimlere gökten bir bela/azap indirdik.
Cemil Said (1924)
Fakat ânlar meyânındaki zâlimler kendilerine bildirilen kelimelerin yerine başka kelimeler koydular ve bu fısk ve fücûrlarının cezâ-yı sezâsını semâdan kendilerine indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama zulmedenler, kendilerine söylenmiş olan sözü başka sözle değiştirdiler. Biz de, zalimlere, yoldan çıkmalarından dolayı gökten azab indirdik.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Derken, onların içindeki zalimler, sözü kendilerine söylenenden başka şekle soktular. Biz de haktan ayrılmaları sebebiyle, o zalimlere gökten bir azap indirdik.[19]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Fakat zalimler kendilerine söylenenleri başka sözlerle değiştirdiler. Bunun üzerine, yapmakta oldukları kötülükler sebebiyle zalimlerin üzerine gökten acı bir azap indirdik.
Diyanet Vakfı Meali
Fakat zalimler, kendilerine söylenenleri başka sözlerle değiştirdiler. Bunun üzerine biz, yapmakta oldukları kötülükler sebebiyle zalimlerin üzerine gökten acı bir azap indirdik.
Edip Yüksel Meali
Ancak içinizdeki zalimler, kendilerine verilen kelimeleri başka kelimelerle değiştirdiler. Nitekim, yoldan çıktıkları için zulmedenlerin üzerine gökten bir azap indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunun üzerine o zulme devam edenler sözü değiştirdiler, onu kendilerine söylenildiğinden başka bir şekle soktular. Biz de kötülük yaptıkları için o zalimlere murdar bir azap indirdik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
derken o zulmedenler sözü değiştirdiler, kendilerine söylenildiğinden başka bir şekle koydular, biz de o zalimlere fısk işledikleri için gökten bir murdar azap indirdik
Emrah Demiryent Meali
Derken zâlimler, sözü (tövbe manasına gelen “hıtta” kelimesini) kendilerine söylenenden başka bir söze (buğday manasına gelen “hınta”ya) çevirdiler. Biz de yapmakta oldukları kötülükler sebebiyle o zâlimlere (kâfirlere) gökten bir azap gönderdik.
Erhan Aktaş Meali
Fakat zalimler, sözü, söylenenden başka bir şekle soktular. O zalimlere, doğru yoldan sapmalarına karşılık gökten bir azap indirdik.
Hasan Basri Çantay Meali
(Evet, öyle demişdik de içlerinden nefislerine) zulmedenler sözü kendilerine söylenenden başkasına çevirmişlerdi, biz de o zaalimlerin üstüne gökden etdikleri fıskın karşılığı olmak üzere murdar bir azâb indirmişdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Zulmedenler, sözü kendilerine söylenenden başkasıyla değiştirdiler. Biz de o zalimlerin yoldan çıkmaları sebebiyle üzerlerine gökten bir afet indirdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat o zulmedenler, (alay ederek o sözü) kendilerine söylenenden başka bir sözle(buğday ma'nâsındaki 'hınta' ile) değiştirdiler (biz) de isyân etmekte olduklarından dolayı zulmedenlerin üzerine gökten kötü bir azab indirdik.
İhsan Aktaş Meali
Buna rağmen, (emirlerimize itaatsizlikte ısrar ederek) zulüm (kötülük) yapmış olanlara, söylenen (dua, tevazu, itaat ve sadakat) sözünü değiştirip bir başka şekle koydular (ve denilenin tersini yaptılar). Bunun üzerine biz, yapmakta oldukları kötülükler sebebiyle zulmetmiş olanların üzerine semadan (yukarıdan) bir azap indirdik.
İlyas Yorulmaz Meali
Zalimler, kendilerine söylenenleri, söylenmemiş başka sözlerle değiştirdiler. Bizde bu şekilde zulmedenlere Allah’ın söylediklerinin dışına çıkmalarının karşılığında, üzerlerine gökten onları aşağılayan bir azap indirdik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunun üzerine kıyıcılık edenler, kendilerine buyrulmuş olan bu « bağışla bizi» sözünü başka bir söze çevirdiler. Biz de onları, böyle karıştırıcılık ettikleri için, azaba uğrattık.
İsmail Hakkı İzmirli
Fakat nefislerine zulüm edenler kendilerine söylenen sözü başka bir sözle değiştirdiler [⁴] biz de zulüm edenlerin üzerine fısklarından dolayı gökten azap indirdik.
İsmail Yakıt
Derken, o zulmetmekte olanlar kendilerine tembih edilen sözü bir başka sözle değiştirdiler. Bunun üzerine Biz de yoldan çıkmış [yefsukûn] olmalarından dolayı, zulmetmekte olanlar üzerine, gökten bir belâ [ricz] indirdik⁴⁹.
Kadri Çelik Meali
Derken zulmedenler, kendilerine söylenmiş olan sözü başka sözle değiştirdiler. Biz de böylece zulmedenlere, yoldan çıkmalarından dolayı gökten azap indirdik.
Mahmut Kısa Meali
Ama içlerindeki zâlimler, kendilerine söylenenleri başka sözlerle değiştirdiler.İşlerine gelmediği durumlarda, Allah’ın ayetlerini ya değiştirdiler, ya da içlerini boşaltıp keyiflerince yorumlayarak kendi arzu ve heveslerine uydurdular. Biz de isyankârlıklarından dolayı, o zâlimlerin üzerine gökten korkunç bir azap indirdik.
Mahmut Özdemir Meali
Derken zulmetmiş olanlar, kendilerine söylenmiş olanın dışında söz değiştirdi. Yoldan çıkıp sapıyor oldukları için, zulmetmiş olanlara Gök’ten tiksindirici bir pislik indirdik. ***
Mehmet Çakır Meali
Fakat, bu saygısızlar, söylenenin tam aksini yaptılar. Biz de saygısızlıkta inat edip giderek çamurlaşan bu adamlar üzerine gökten pislik yağdırdık...
Mehmet Çoban Meali
Yine de uslanmadınız. İçinizdeki zalimler ayetlerimizi kendilerine göre değiştirdiler. Ayetlerimizin anlamları üzerine oynamalar yaptılar. Biz de haktan ayrılmaları sebebiyle o zalimlere gökten bir azap indirdik!
Mehmet Okuyan Meali
(İçlerinden bazı) zalimler, kendilerinden (söylemeleri) istenen sözü başka bir sözle değiştirmişlerdi. Biz de yoldan çıkmaları nedeniyle üzerlerine gökten bir azap göndermiştik. [*]
Mehmet Türk Meali
Ama bir kısım zalimler, o sözü kendilerine söylenenin dışında başka bir sözle değiştirdiler.¹ Biz de o zalimlerin yaptıkları bozgunculuğa karşılık, hemen üzerlerine gökten iğrenç bir azap indirdik.
Muhammed Esed Meali
Ama o zulmetmeye şartlanmış olanlar kendilerine tevdî edilmiş olan (söz)ü başka bir sözle değiştirdiler ⁴⁴: Bunun üzerine Biz de yoldan çıkmalarından ötürü o zalimlerin üzerine gökten bir bela indirdik.
Mustafa Çavdar Meali
Fakat zulmederek yanlış yapanlar kendilerine söylenmiş olan sözü başka bir sözle değiştirdiler. Biz de bizim sözümüzü değiştirenlerin üzerine, günaha dalıp yoldan çıktıkları için gökten bela yağdırmıştık. 9/24, 32/18...20, 48/15
Mustafa İslamoğlu Meali
Zulme gömülenler, kendilerine tembih edilen sözü bir başka sözle değiştirdiler.[¹¹³] Biz de yoldan saptıkları için zulmedenlerin üzerine yukarıdan belâ[¹¹⁴] yağdırdık.
Orhan Kuntman Meali
(Bu uyarılanınıza rağmen, içlerinden) Kendilerine yazık edenler sözü başka bir söze "Hınta"ya (buğdaya) çevirdiler; biz de o zalimlerin üzerine gökten murdar bir azap indirdik!
Osman Fırat Meali
O zulmedenler, kendilerine söylenmiş olan sözü bir başkasıyla değiştirdiler. Semadan o zulmedenlerin üzerine, yaptıkları fısktan dolayı bir rics (azap) indirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fakat nefislerine zulmedenler, sözü kendilerine söylenilenden başkasına tebdîl ettiler. Biz de zulmeden kimseler üzerine yaptıkları fısklar sebebiyle gökten korkunç bir azap indirdik.
Suat Yıldırım Meali
Ne var ki o zalimler sözü değiştirip başka şekle koydular. Biz de o zalimlere, itaat dışına çıktıkları için, gökten acı bir azap indirdik.
Süleyman Ateş Meali
Derken o zalimler, onu, kendilerine söylenenden başka bir sözle değiştirdiler. Biz de yaptıkları kötülüklerden dolayı o zulmedenlerin üzerine gökten bir azab indirdik.
Süleyman Tevfik (1927)
O nefislerine zulüm idenler kendilerine söylenen sözi diğer bir söze tebdîl itdiler, bunun içün ve irtikâb iyledikleri fısk sebebiyle onlar üzerine gökden şiddetli 'azâb indirdik.[²]
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapanlar, sözü kendilerine söylenenden başkasıyla değiştirdiler. Biz de yanlış yapanlara, yoldan çıkmalarına karşılık, gökten bir azap indirdik.
Şaban Piriş Meali
Fakat, zulmedenler kendilerine söylenmiş olan sözü başka bir sözle değiştirdiler. Biz de, zalimlere, günah işleyerek yoldan çıktıkları için gökten kahredici bir azap indirmiştik.
Ümit Şimşek Meali
Zulmedenler, kendilerine söylenen sözü başka bir sözle değiştirdiler.(33) Biz de, yoldan çıkıp durmaları yüzünden, o zalimlerin üzerine, gökten pek fena bir azap indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ne var ki zulme sapanlar, bir sözü kendilerine söylenmiş olandan başkasıyla değiştirdiler. Bunun üzerine biz, bu zalimler üstüne, ürettikleri kötülüklere karşılık olarak gökten bir pislik indirdik.
Sardorxon Jahongir
Ammo nafslariga zulm qilgan kimsalar ularga aytilgan so‘zni boshqachasiga almashtirib aytdilar. Shundan so‘ng zolim kimsalar ustiga fosiqlik qilganlari tufayli osmondan dahshatli balo yog‘dirdik.
Eski Anadolu Türkçesi
pes degşurdi anlar kim žulm eylediler bir sözi, andan ayruķ kim eyidildi anlara. pes indürdük anlaruñ üzere kim žulm eylediler 'aźābı ya'nį munācā ölüm gökden andan ötürü kim oldılar ŧa'atdan çıķarlar.
Satıraltı Meal (1534)
Pes tebdīl eyledi anlar kim ẓulm eylediler ol ḳavli ki buyruldı anlara özgeḳavller. Pes indürdük ol ẓālimler üstine helāklik gökden fısḳları sebebi‐y‐ile.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Özlərinə) zülm edənlər onlara deyilən (əmr olunan) sözü başqası ilə dəyişdirdilər (“bizi bağışla” mə’nasında işlədilən “hittə” sözünə gülərək onu “buğda” mə’nasında olan “hintə” sözü ilə əvəz etdilər). Biz də o zalımlara etdikləri haqsızlığa görə göydən şiddətli əzab göndərdik.
M. Pickthall (English)
But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from Heaven for their evil doing.
Yusuf Ali (English)
But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.
Designed by ÖFK