اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُوالْقُوَّةِ الْمَت۪ينُ
Türkçe Transcript
İnna(A)llâhe huve-rrazzâku żû-lkuvveti-lmetîn(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren kuvvet sahibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hiç şüphesiz, (her bir mahlûkuna uygun ve yararlı şekilde) rızık veren, O Metin (asla sarsılmaz ve sağlam) ve Kuvvet sahibi olan Allah’tır.
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphesiz her canlının rızkını veren Allah'tır, kuvvetine acizlik gelmeyen tek kuvvet sahibi de yine Allah'tır.
Ahmet Tekin Meali
Allah, işte O rızkı ve serveti verendir. Güç, kuvvet ve sarsılmaz bir kudret sahibidir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz rızkı veren, sağlam güç sahibi olan Allah'tır.
Ali Bulaç Meali
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu rızkı veren, o çok şiddetli kuvvet sahibi Allah'dır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Gerçek rızık veren, sağlam ve güçlü olan, ancak Allah’tır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüpesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Besim Atalay Meali (1965)
Evet, Allah azık verendir, sağlam gücün sahibidir
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bilsinler ki) bütün rızıkları veren, erişilmez güç ve tam iktidar sahibi olan Allah’tır.
Cemil Said (1924)
Rızık tevzî’ iden yalnız kavî ve metîn olan Allâh’dır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şüphesiz rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz Allah rızık verendir, güçlüdür, çok kuvvetlidir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şüphesiz rızkı veren, sarsılmaz gücün sahibi olan yalnızca Allah’tır.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Edip Yüksel Meali
Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz ki, rızık veren O sağlam kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şübhe yok ki Allah, rezzak, kuvvet sahibi metîn o
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz ki, (yaratmış olduğu mahlûkata) rızık veren (de, onları doyuran da) sonsuz güç ve kuvvet sahibi olan Allah’tır.
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz rızık veren, güçlü ve gücünde metin olan Allah'tır.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah Rezzâk’tır (:rızık veren), sarsılmaz güç sahibidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki Rezzâk (çokça rızık veren), kuvvet sâhibi, Metîn (aslâ sarsılmaz) olan ancak Allah'dır.(3)
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz, çokça rızkı (gıdanın kaynağını yaratan ve rızkı) veren (her konuda) güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah’tır.
İlyas Yorulmaz Meali
Elbette ki Allah, her şeyin rızkını veren güç ve kuvvet sahibi olan O’dur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çünkü bütün iyilikleri veren, gücü, erki olan Allah’ın kendisidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Çünkü rızk veren, kuvvetli ve kuvvetinde sapasağlam olan, Allah/tır.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Allah, Rezzâk’tır, Güç kudret sahibidir, Metîn’dir.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz rızıklandıran da güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü Allah’ın kendisidir her türlü rızkı veren ve yalnızca O’dur, sonsuz kudret ve sarsılmaz kuvvet sahibi! İşte bunun içindir ki:
Mahmut Özdemir Meali
Allah, gerçekten Kuvvet’in sahibi Metîn Sürekli Rızık Veren’dir.
Mehmet Çakır Meali
Çünkü Allah, gücün ve rızkın öz kaynağıdır.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz bütün rızıkları veren Rabbinizdir. Rabbiniz yaratılan her varlıktan daha güçlü daha kuvvetlidir. Hiç kimse kendi gücünü göstermek için iddialaşmaya kalkmasın! Rabbine karşı inatlaşan, güç yarışına giren kaybeder.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki yalnızca Allah gerçek rızık verendir, kuvvet sahibidir, güçlüdür.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz zâten rızkı verenin ta kendisi O güç ve kuvvet sahibi olan Allah’tır.
Muhammed Esed Meali
çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, bakî olandır!
Mustafa Çavdar Meali
Kaldı ki bütün rızıkları veren erişilmez güç ve kudret sahibi olan Allah’tır. 11/6, 34/39
Mustafa İslamoğlu Meali
çünkü Allah, evet, bütün rızıkları veren sağlam ve dayanıklı, mutlak güç ve kudret sahibi O’dur.[⁴⁷³⁹]
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki rızık veren ancak, eşsiz güç ve kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki Allah rızk verendir ve o çok sağlam kuvvet sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren metin, kuvvet sahibi olan O'dur.
Suat Yıldırım Meali
57, 58. Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır.
Süleyman Ateş Meali
Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Süleyman Tevfik (1927)
Tahkîk Allâh Te'âlâ kuvvet ve kudret sâhibi ve fevkal'âde metîn rızık viricidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün nimetleri veren Allah’tır. O çok güçlüdür; sapasağlamdır.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah'tır.
Ümit Şimşek Meali
Bütün rızıkları veren o Allah'tır ki, sarsılmaz ve karşı konulmaz kuvvet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn'dir, güçlü ve dayanıklıdır.
Sardorxon Jahongir
Zero, Allohning O‘zi barcha xaloyiqqa rizq beruvchi – Razzoqdir. U quvvat egasi va qudratlidir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ Tañrı oldur rūzį virici ķuvvet issi berk.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālādur rızḳ virici, muḥkem ḳuvvet eyesi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, ruzi verən də, qüvvət sahibi də, yenilməz olan da Allahdır!
M. Pickthall (English)
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
Yusuf Ali (English)
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,-(5034) Steadfast (for ever).
Designed by ÖFK