فَضْلاً مِنْ رَبِّكَۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ
Türkçe Transcript
Fadlen min rabbik(e)(c) żâlike huve-lfevzu-l’azîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbinden bir lütuf ve ihsan olarak; budur o büyük kurtuluşun, murada erişin ta kendisi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Senin Rabbinden bir fazıl (lütfu inayet ve üstün nimet) olarak (mü’minler bu saadete kavuşturulmuştur). İşte asıl “büyük mutluluk ve kurtuluş” budur.
Abdullah Parlıyan Meali
Rabbinin bir lütfudur bu ve en büyük zafer de budur.
Ahmet Tekin Meali
Bunların hepsi Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. Bu, işte bu, büyük mutluluktur.
Ahmet Varol Meali
Rabbinden bir lütuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Ali Bulaç Meali
Senin Rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Bütün bunlar, kendilerine) Rabbinden bir kerem ve ihsan olarak verilmiştir. İşte bu en büyük kurtuluş ve saadettir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Rabbinden bir ikram ve fazl olarak onlara verilir. İşte en büyük kazanç budur!
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbinden bir lütuf olarak işte, asıl büyük başarı budur.
Besim Atalay Meali (1965)
56,57. Tanrının katından erdem olarak, ilk ölümden başka, ölüm tatmazlar orda; Tanrının katından iyilik olarak, cehennem azabından onları koruyacak; bu ulu bir kazançtır
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bu nimetler kendilerine) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). Asıl büyük kazanç ve kurtuluş işte budur.
Cemil Said (1924)
Rabbinizin size bu bir lütfudur, bu azîm bir sa’âdetdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
56,57. Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunlar, Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte bu büyük başarıdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
56-57. Orada ilk ölümlerinden başka bir ölüm tatmayacaklar. Rabbin, onları bir lutuf olarak cehennem azabından da koruyacak. İşte büyük kazanç budur!
Diyanet Vakfı Meali
(Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.
Edip Yüksel Meali
Rabbinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Bunların hepsi) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir.) İşte büyük kurtuluş budur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hepsi rabbından bir fadl olarak, işte budur ancak fevzi azîm
Emrah Demiryent Meali
(Bu nimetlerin hepsi onlara) Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte en büyük kurtuluş budur.
Erhan Aktaş Meali
Bunlar senin Rabb'inden bir armağandır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Hasan Basri Çantay Meali
(Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seâdetin ta kendisidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbinden bir lütuf olarak… Büyük kazanç budur!
Hayrat Neşriyat Meali
56,57. İlk ölümden (dünyadaki vefatlarından) başka orada ölüm tatmazlar ve Rabbinden bir lütuf olarak (Allah) onları Cehennem azâbından korumuştur.(2) İşte büyük kurtuluş budur!
İhsan Aktaş Meali
(Bunların hepsi) senin Rabbinden bir lütuftur ve işte büyük başarı da budur.
İlyas Yorulmaz Meali
Bu sakınıp korunanlara Rablerinden bir lütuf ve büyük bir kurtuluştur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bütün bunlar senin çalabının büyük bir vergisidir. İşte bu ulu bir başarıdır.
İsmail Hakkı İzmirli
Bütün bu mükâfatlar Rabbin tarafından bir inayettir. İşte büyük kurtuluş budur.
İsmail Yakıt
Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş [fevz] budur.
Kadri Çelik Meali
(Bunların hepsi) Senin Rabbinden bir lütuftur ve işte büyük kurtuluş da budur.
Mahmut Kısa Meali
Bütün bunlar, Rabb’inin lütuf ve ihsanı sayesinde gerçekleşecektir. İşte en büyük başarı, en büyük kurtuluş budur!
Mahmut Özdemir Meali
Senin rabbinden bir lütuf olarak! Bu, gerçekten Çok Büyük Başarı’dır (Kurtuluş’tur).
Mehmet Çakır Meali
Bütün bunlar, senin Rabb'inin ikramlarıdır. İşte zaferse zafer budur...
Mehmet Çoban Meali
Dünyada Allah’a inanıp, yasalarına uyarak yaşayanlara, bunlar Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte asıl başarı budur. İnsanlar zannetmesinler ki dünyada elde ettikleri makamlar, mevkiler, şan, şöhret, servet, güç, iktidar, ordular, çoğunlukların sevgisi başarıdır. Hayır, Rabbinizin katındaki tek başarı; dünyada Allah’a inanmak, Allah’ın yasalarına göre yaşamaktır. Allah bu başarınızı mutlaka ödüllendirecektir.
Mehmet Okuyan Meali
56,57. İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar. [*] (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
Mehmet Türk Meali
56,57. Onlar orada Rabbinden bir lütuf olarak ilk ölümün dışında başka bir ölüm tatmayacakları gibi (Allah) onları cehennem azabından da koruyacaktır. İşte en büyük kurtuluş, budur.
Muhammed Esed Meali
Rabbinizin bir lütfu bu: ³³ ve en büyük zafer bu olacak!
Mustafa Çavdar Meali
Rabbinden bir lütuf/ikram olarak. İşte en büyük kurtuluş da budur. 41/30...36
Mustafa İslamoğlu Meali
Rabbinin bir lutfudur bu: Bu, işte budur muhteşem başarı!
Orhan Kuntman Meali
(Bütün bu nimetler onlara) Rabbinden bir lütuf olarak! (İhsan buyurulmuştur) İşte en büyük kurtuluş budur.
Osman Fırat Meali
Rabbinden bir lütuf olarak; işte en büyük kurtuluş budur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Rabbinden bir ihsan olarak. İşte budur, o pek büyük necât.
Suat Yıldırım Meali
51, 52, 53, 54, 55, 56, 57. Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş Meali
Rabbinden bir lutuf olarak (bu ni'metler kendilerine verilmiştir). İşte, o büyük başarı budur.
Süleyman Tevfik (1927)
Bütün bunlar, onlara rabbin tarafından fazl ve keremdir. Bu da büyük bir fevz ve necâtdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Sahibinin ikramiyesi olacaktır. İşte büyük kurtuluş budur.
Şaban Piriş Meali
Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.
Ümit Şimşek Meali
Bütün bunlar Rablerinden bir lütuftur. Asıl büyük kazanç ve kurtuluş işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı.
Sardorxon Jahongir
Bu Robbingiz tomonidan bo‘lgan fazldir. Mana shu katta yutuqdir.
Eski Anadolu Türkçesi
fażl eylemek çalabuñdan. şol oldur ķurtılmaķ ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrınuñ fażlı keremi bile. Oldur ulu sa‘ādete yitişmek.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sənin Rəbbindən bir lütf olaraq (ya Peyğəmbər!) Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)!
M. Pickthall (English)
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali (English)
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!(4733)
Designed by ÖFK