كُلُّ نَفْسٍ ذَٓائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ اِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Türkçe Transcript
Kullu nefsin żâ-ikatu-lmevt(i)(s) śümme ileynâ turce’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Herkes tadacak ölümü, sonra da dönüp tapımıza geleceksiniz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Unutmayınız ki) Her nefis ölümü tadıcıdır (dünya hayatı gelip geçicidir); sonra da (hepiniz) Bize döndürüleceksiniz.
Abdullah Parlıyan Meali
Her can ölümü tadacaktır, sonra bize döndürüleceksiniz.
Ahmet Tekin Meali
Her canlı, her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda bizim huzurumuza getirilerek hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol Meali
Her can ölümü tadıcıdır. Sonra bize döndürülürsünüz.
Ali Bulaç Meali
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra (yaptıklarınızın karşılığını görmek üzere) bize döndürüleceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Her nefis ölümü tadar. Sonra Bana döndürüleceksiniz. (Huzuruma geleceksiniz.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Besim Atalay Meali (1965)
Herkes tadar ölümü, sonra bize dönersiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Her nefis/can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Cemil Said (1924)
Her nefs ölüm lezzetini tadacakdır, sonra hepiniz bana rücû’ ideceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döneceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Her can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Her canlı ölümü tadacak ve sonunda dönüp huzurumuza geleceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel Meali
Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her nefis, ölümü tadacak, sonra döndürülüp bize getirileceksiniz
Emrah Demiryent Meali
Her nefis ölümü tadacaktır, sonra (da yaptıklarınızın hesabını vermek üzere), bize (manevi huzurumuza) döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay Meali
Her can ölümü tadıcıdır. (Ondan) sonra bize döndürü (lüb getiri) leceksiniz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Her nefis ölümü tadıcıdır, sonra bize döndürüleceksiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
Her nefis ölümü tadıcıdır;(1) sonra ancak bize döndürüleceksiniz.
İhsan Aktaş Meali
Her can ölümü tadıcıdır (dünya hayatı gelip geçicidir); sonra da (dünyada yaptıklarınızın hesabını vermek üzere) bize (bizim huzurumuza) döndürülürsünüz.
İlyas Yorulmaz Meali
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkes ölümü tadacaktır. Sonunda da ancak Bize döndürüleceksiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
Herkes ölümü tadacak. Sonra bize döneceksiniz.
İsmail Yakıt
Her nefis/can ölümü tadıcıdır.³³ Sonra döndürülüşünüz Banadır.
Kadri Çelik Meali
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
Mahmut Kısa Meali
Unutmayın ki, herkes bir gün mutlaka ölümü tadacaktır; sonra dahepiniz hesap vermek üzere Benim huzuruma çıkarılacaksınız. İşte o gün:
Mahmut Özdemir Meali
Her kişi Ölüm’ü tatmaktadır; sonra bize döndürülüyorsunuz.
Mehmet Çakır Meali
Her can ölümü tadacaktır. siz de bir gün bizim karşımıza getirileceksiniz.
Mehmet Çoban Meali
Her can ölümü tadacaktır. Sonra dünya hayatının hesabını vermek için huzurumuza geleceksiniz.
Mehmet Okuyan Meali
Her [nefis] (can), ölümü tadıcıdır. [*] Sonunda sadece bize döndürüleceksiniz.
Mehmet Türk Meali
Her canlı ölümü tadacak,¹ sonra da Bize döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Meali
Her can ölümü tadacaktır, [ve] sonunda herkes dönüp Bize gelecektir:
Mustafa Çavdar Meali
Zira her can ölümü tadacaktır. Sonunda da hesap vermek üzere bize döndürüleceksiniz. 3/185, 21/34- 35
Mustafa İslamoğlu Meali
Her can ölümü tadıcıdır;[³⁵⁴³] en sonunda Bize dönüp geleceksiniz.
Orhan Kuntman Meali
Her nefis (herkes) ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Osman Fırat Meali
Her nefis ölümü tadacaktır; sonra dönüşünüz Banadır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Her nefs ölümü tadıcıdır, sonra da Bize döndürüleceksinizdir.
Suat Yıldırım Meali
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.
Süleyman Ateş Meali
Her can, ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Süleyman Tevfik (1927)
Her bir nefis mevti tadıcıdır sonra bize rücû' idersiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Her canlı ölümü tadacak sonra da bize döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş Meali
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek Meali
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra huzurumuza dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz.
Sardorxon Jahongir
Har bir jon o‘lim sharbatini totuvchidir. Keyin, albatta, Bizning huzurimizga qaytarilasizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
her nefs dadıcıdur ölümi andan bizdin yaña döndürilesiz.
Satıraltı Meal (1534)
Her nefs dadsa gerek ölümi, andan ṣoñra baña döneçeksiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Hər bir kəs (hər bir canlı) ölümü dadacaqdır. Sonra da (qiyamət günü) hüzurumuza qaytarılacaqsınız!
M. Pickthall (English)
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.
Yusuf Ali (English)
Every soul shall have a taste of death:(3490) In the end to Us shall ye be brought back.
Designed by ÖFK