قُلْ مَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَٓاءَ اَنْ يَتَّخِذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً
Türkçe Transcript
Kul mâ es-elukum ‘aleyhi min ecrin illâ men şâe en yetteḣiże ilâ rabbihi sebîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Ben, Kur'an'ı tebliğ ettiğimden dolayı sizden bir ücret istemiyorum, ancak yolunu Rabbine doğrultan adamlar istiyorum.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
De ki: “Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında, sizden bir ücret istemiyorum.” (Bu nedenle bütün bahaneniz geçersizdir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Söyle onlara: Ben bu hizmetime karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ben ancak dileyen kişinin, Rabbine doğru yol tutmasını istiyorum.
Ahmet Tekin Meali
“Kur'ân'a ve tebliğe karşılık Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde sizden, kendi iradesi ve tercihi ile Rabbine giden doğru bir yol, İslâmî bir hayat tarzı tutmayı dileyen kimseler olmanızın dışında herhangi bir ücret istemiyorum” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Ben Rabbine yol edinmek isteyen (kimseler) dışında buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. [7]
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Ben bu yaptığım tebliğe karşı sizden bir ücret istemiyorum, ancak Rabbine bir iman ve itaat yolu tutmak isteyen kimseler istiyorum.”
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Ben bu hizmetime karşı, sizden bir ücret istemiyorum. Ben ancak, dileyen kişinin Rabbine doğru bir yol tutmasını istiyorum.
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Bunun için, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı isteyen kimseler olmanız dışında herhangi bir karşılık istemiyorum.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Bir kimsenin istiyerek, Allahın yolunu tutmasından başka, sizden ücret istemem!»
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Ben buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.”
Cemil Said (1924)
Ânlara di ki: "Ben sizin Allâh yoluna dâhil olmanızdan başka ücret istemem."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Ben buna karşılık sizden dileyen kimsenin, Rabbine giden yolu tutmasından başka herhangi bir ücret istemiyorum.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “Bu görevimden dolayı, dileyenin rabbine giden bir yol izlemesi dışında, sizden bir karşılık istemiyorum.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.
Edip Yüksel Meali
De ki, "Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Rabbine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum."
Elmalılı Meali (Orijinal)
«Ben buna karşı sizden bir ecir değil, ancak rabbına bir yol tutmak istiyen kimseler istiyorum» de
Emrah Demiryent Meali
De ki: “Buna (yapmış olduğum tebliğe) karşılık, ben, sizden bir ücret istemiyorum. Ancak, Rabbin (iz) e (îmân etmenizi ve sâlih ameller işleyerek), doğru bir yol tutan, kimseler olmanızı istiyorum.”
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Yaptığım çağrı için; sizden, Rabbinizin yolunu seçmenizi istemekten başka bir ücret istemiyorum.”¹
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Ben bu (teblîğıma) karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine (doğru) bir yol tutmayı dileyen adamlar (istiyorum).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “Ben buna karşılık sizden bir ücret değil ancak Rabbinin yolunu tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.”
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “(Ben) sizden buna (tebliğ vazîfeme) karşılık bir ücret değil, ancak Rabbisine bir yol tutmak isteyen kimse (olmanızı) istiyorum.”
İhsan Aktaş Meali
(Resulüm!) De ki: “Bunun (bu yaptığım tebliğ) için, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı isteyen kimseler olmanız dışında herhangi bir karşılık istemiyorum. *
İlyas Yorulmaz Meali
De ki “Ben bu elçiliğim karşılığında, sizden bir ücret istemiyorum. Ancak dileyen kimse Rabbine bir yol edinsin.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "Ben bu iş için sizden bir karşılık beklemiyorum. Ancak, ben sizin çalabınıza eriştiren doğru yolu tutmak istiyen kimseler olmanızı istiyorum, okadar."
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara de ki infak ederek Rabbine yol edinmeyi istemekten başka peygamberliği tebliğ üzerine sizden hiçbir ücret istemiyorum.
İsmail Yakıt
De ki: “Buna karşılık sizden bir ücret değil, ben sadece Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler olmanızı istiyorum.”
Kadri Çelik Meali
De ki: “Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum.”
Mahmut Kısa Meali
Öyleyse onlara de ki: “Ben, Kur’an’ı sizlere açıkça tebliğ ediyor ve buna karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum; ancak Rabb’ine doğru yol tutmayı isteyen kimseler olmanızı istiyorum.”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Buna karşı rabbine doğru yol tutmayı dilemiş kimse olmanız dışında sizden hiçbir ücret istemiyorum".
Mehmet Çakır Meali
Şöyle de: " ben bu hizmetimden dolayı sizden bir ücret değil, sadece gerçek Sahib’ine varmak isteyen birilerini arıyorum. "
Mehmet Çoban Meali
De ki: "Rabbimin doğru yoluna girmeniz dışında ben sizden hiçbir ücret istemiyorum!"
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Buna karşılık sizden, Rabbine (giden) bir yol tutmayı dileyen kimse(ler olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.” [*]
Mehmet Türk Meali
(İnsanlara): “Buna karşılık ben, sizden bir ücret değil, Rabbine giden hak yolu tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.“ de.
Muhammed Esed Meali
De ki: “Bunun için sizden, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasından başka bir karşılık istemiyorum!”
Mustafa Çavdar Meali
De ki: – Ben, bu görevime karşılık, dileyenin Rabbine varan bir yol tutması dışında sizden herhangi bir ücret istemiyorum. 12/104, 34/47, 36/21, 38/86
Mustafa İslamoğlu Meali
(Ey Peygamber!) “Ben bu (davet) karşılığında, tercih eden kimsenin[³¹⁴⁵] Rabbine doğru bir yol tutması dışında sizden herhangi bir ücret talep etmiyorum” de!
Orhan Kuntman Meali
De ki: Ben tebliğime karşılık, bir ücret değil, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimselerden olmanızı istiyorum.
Osman Fırat Meali
Deki: "Ben sizden (risaletim için) bir ücret istemiyorum; ancak dileyen Rabbine doğru yol alsın içindir."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Ben bunun üzerine sizden bir ücret istemiyorum, ancak Rabine doğru bir yol ittihaz etmek isteyen kimseyi istiyorum.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Benim bu hizmet için sizden istediğim hiç bir ücret yoktur. Tek isteğim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır. ” [38, 86; 26, 89; 42, 23]
Süleyman Ateş Meali
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum de.
Süleyman Tevfik (1927)
Di ki: "Ben sizden teblîğ-i risâletim içün ücret istemem. Ancak rabbinin yoluna sâlik olmağı isteyen bana bir ücretdir."
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: “Kimseden bir şey beklemiyorum[*]. Benim beklediğim sadece gayret gösterenin Sahibine giden yola girmesidir.
Şaban Piriş Meali
De ki:-Ben, bu göreve karşılık sizden bir ücret değil; ancak, Rabbine giden yolu tutan kimseler olmanızı istiyorum.
Ümit Şimşek Meali
De ki: Hizmetim için sizden bir ücret istemem; ben ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyene yol gösteriyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum."
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulum ularga: “Men da’vatim uchun sizlardan unga hech qanday haq so‘ramayman, faqat kim xohlasa, Robbisi tomon yo‘l olishini so‘rayman”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit: “dilemezin sizden anuñ üzere hįç giri illā anı kim diledi kim duta çalabı’sındın yaña yol.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit: Ben sizden istemezem anuñ üstine ücret, illā kim dilese yol idinmege Tañrı Ta‘ālā ḥażretine.
Bunyadov-Memmedeliyev
De: “Mən sizdən buna (dini, peyğəmbərliyi təbliğ etməyə) görə heç bir muzd (əvəz) istəmirəm, ancaq Rəbbinə tərəf doğru yol tapmaq diləyən kimsələr istəyirəm. (Mən öz peyğəmbərliyimə görə sizdən heç bir şey istəmirəm, lakin iman gətirmiş bir şəxs malını Allah yolunda sərf etsə, ona da mane olan deyiləm).
M. Pickthall (English)
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Yusuf Ali (English)
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
Designed by ÖFK