وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ۟
Türkçe Transcript
Veleecru-l-âḣirati ḣayrun lilleżîne âmenû vekânû yettekûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Âhiret mükafatıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Asıl) Ahiretin ecri ise, iman edenler ve takva sahipleri için daha hayırlıdır (ve süreklidir).
Abdullah Parlıyan Meali
Ahiret mükafatı ise, iman edip yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar için daha değerlidir.
Ahmet Tekin Meali
İman edip, Allah'a sığınanlar, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenler için âhiret, ebedî yurt mükâfatı daha hayırlıdır.
Ahmet Varol Meali
Ahiret ecri ise iman eden ve sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
Ali Bulaç Meali
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali
İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat iman güzelliğine bürünüp kendilerini kötülüklerden koruyanlar için, ahiret ücreti ve sevabı daha hayırlıdır.
Bayraktar Bayraklı Meali
İman edip de yanlıştan sakınanlar için âhiret ödülü daha değerlidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Ahretin sevabıysa, inanlılara, haktan sakınanlara daha da yeğdir
Cemal Külünkoğlu Meali
Elbette ki, inandıktan sonra Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
Cemil Said (1924)
Lâkin îmân iden ve Allâh’dan korkanlara âhiretin mükâfâtı daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İman edip de sakınanlar için âhiret mükâfatı daha hayırlıdır.
Diyanet Vakfı Meali
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
Edip Yüksel Meali
İnananların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve elbette Âhiret ecri daha hayırlı fakat iyman edip takvâ yolunu tutanlar için
Emrah Demiryent Meali
Elbette ki, îmân edenler ve takva sahipleri için âhiretin ecri (mükâfatı) daha hayırlıdır.
Erhan Aktaş Meali
Ancak iman eden ve takvâ sahibi olan kimseler için ahiretteki ödül daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay Meali
Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İman edip takvalı olanlar için ahiretin mükâfatı daha hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Âhiret mükâfâtı ise, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.
İhsan Aktaş Meali
Ahiret mükâfatı ise, iman edip (kötülüklerden) sakınmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.
İlyas Yorulmaz Meali
Elbette ki, iman edip, Rablerinden sakınanların ahiretteki karşılıkları daha hayırlıdır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki inanırlar, sakınırlar, onlar için öbür dünyadaki karşılık yeydir.
İsmail Hakkı İzmirli
İman edip sakınmış olanlar için âhiret mükâfatı daha hayırlıdır.
İsmail Yakıt
Elbette ahiretteki ecir inananlar ve sorumluluk bilincinde olanlar için daha hayırlıdır.
Kadri Çelik Meali
Ama ahiret ecri, iman edenler ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Mahmut Kısa Meali
Fakat Allah’ın ayetlerine yürekten inanan vedürüst ve erdemlice bir hayat sürerek kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakınan kimseler için, âhirette verilecek mükâfât elbette çok daha hayırlıdır.
Derken kralın rüyası, aynen Yûsuf’un yorumladığı gibi gerçekleşti. Yedi yıllık bolluk döneminin ardından, hem Mısır’ı, hem de komşu ülkeleri kasıp kavuran müthiş bir kuraklık ve kıtlık baş gösterdi. Mısır’da ihtiyaç fazlası erzak stokları bulunduğunu duyan insanlar, kervanlar halinde oraya akın etmeye başladılar. Bu arada, Yûsuf’un babası Yakup Peygamber de kıtlıktan etkilenmiş ve Bünyamin dışındaki bütün çocuklarını, erzak satın almaları için Mısır’a göndermişti:
Mahmut Özdemir Meali
Âhiret’in ödülü ise, inanmış ve sakınıp korunmakta olanlar için en hayırlıdır. ***
Mehmet Çakır Meali
İnanıp kendini sağlama alanlar için, ahirette vereceklerimiz ise daha da önemlidir...
Mehmet Çoban Meali
İnanıp yasalarımıza uyarak kötülüklerden korunanlar için elbette ahiret yurdu daha iyidir.
Mehmet Okuyan Meali
İman edip [takvâ]lı (duyarlı) olanlar için ahiret ödülü ise hayırlı olandır.
Mehmet Türk Meali
Îman edenler ve Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar için ise, âhiret mükâfatı, çok daha hayırlıdır.
Muhammed Esed Meali
Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı [bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan] daha değerli/daha yararlıdır. ⁵⁷
Mustafa Çavdar Meali
Hele bir de ahiret ödülü var ki, inananlar ve sorumlu davrananlar için bu çok daha hayırlıdır. 13/29, 16/97, 39/35
Mustafa İslamoğlu Meali
Hele bir de öte dünyadaki karşılığı var ki, daha hayırlı olan bu karşılık iman eden ve onu korumakta titizlik gösterenler içindir.
Orhan Kuntman Meali
Muhakkak ki iman edip, (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükafatı daha hayırlıdır. (Sonunda kıtlık yılları geldi, Yusuf, daha evvel gereken önlemleri aldığından civar ülke ahalisi de ona baş vurmaya başladılar)
Osman Fırat Meali
Ve muhakkak iman edip sakınanlar için ahiret mükafatı daha hayırlıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım Meali
Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır. [38, 39-40]
Süleyman Ateş Meali
İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette ahiret ödülü, daha hayırlıdır.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve âhiretin ecir ve mükâfâtı îmân idenlere ve Allâh'dan ittikâ idüb me'âsîden sakınanlara daha hayırlıdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’a inanıp güvenen ve ondan çekinenler için Ahiretteki ödül elbette daha iyidir.
Şaban Piriş Meali
Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.
Ümit Şimşek Meali
Âhiret ödülü ise, iman eden ve sakınanlar için daha da hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.
Sardorxon Jahongir
Shubhasiz, oxirat mukofoti, iymon keltirgan va Allohdan qo‘rqadigan kimsalar uchun yaxshiroqdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı āħiret müzdi yigrekdür anlara kim įmān getürdiler daħı oldılar śaķınurlar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı āḫiret müzdi yigrekdür ol kişilere kim Tañrıdan ḳorḳarlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
İman gətirib (Allahdan qorxanlar) pis əməllərdən çəkinənlər üçün axirət mükafatı, əlbəttə, daha xeyirlidir.
M. Pickthall (English)
And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward of (evil).
Yusuf Ali (English)
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.(1718)
Designed by ÖFK