فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَٓا اُرْسِلْتُ بِه۪ٓ اِلَيْكُمْۜ وَيَسْتَخْلِفُ رَبّ۪ي قَوْماً غَيْرَكُمْۚ وَلَا تَضُرُّونَهُ شَيْـٔاًۜ اِنَّ رَبّ۪ي عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَف۪يظٌ
Türkçe Transcript
Fe-in tevellev fekad eblaġtukum mâ ursiltu bihi ileykum(c) veyestaḣlifu rabbî kavmen ġayrakum velâ tedurrûnehu şey-â(en)(c) inne rabbî ‘alâ kulli şey-in hafîz(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yüz çevirirseniz bilin ki ben, size neyi tebliğ etmek için gönderildiysem onu tamamıyla tebliğ ettim ve Rabbim, sizin yerinize, sizden başka bir topluluğu geçirecek ve siz ona hiçbir suretle zarar veremezsiniz. Şüphe yok ki Rabbim her şeyi korur.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Eğer buna rağmen yüz çevirirseniz (siz bilirsiniz), ben artık kendisiyle gönderildiğim şeyi (iman ve İslam davetini) gerçekten size tebliğ ettim. Şüphesiz Rabbim de sizden başka bir kavmi yerinize geçirir de, siz O’na hiçbir şeyle zarar veremezsiniz. Doğrusu benim Rabbim, her şeyin üzerinde “Hafız”dır (gözetleyip Koruyandır)."
Abdullah Parlıyan Meali
Eğer bu mesajlardan yüz çevirirseniz, o zaman bilin ki, ben size ulaştırmakla görevlendirildiğim mesajı, size duyurdum. Artık bundan böyle Rabbim dilerse, başka bir kavmi sizin yerinize getirir. Bu konuda O'na hiçbir şekilde engel olamazsınız. Şüphesiz ki, Rabbim herşeyi koruyup gözetendir.”
Ahmet Tekin Meali
“Söylediklerime aldırmaz, güç ve iktidarınızı kullanarak halkı istediğiniz istikamette yönlendirirseniz Allah'ın azâbından kurtulamazsınız. Ben size özgürce tebliğe memur olduğum dini tebliğ ettim. Rabbim dilerse sizin yerinize başka bir kavmi getirir. Ona hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Rabbim her şeyi denetlemekte, kaydetmekte, koruyup kollamaktadır.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Eğer yüz çevirirseniz, artık benimle gönderileni size ulaştırdım. Rabbim yerinize sizden başka bir topluluk yerleştirir. O'na bir zarar da veremezsiniz. Şüphesiz Rabbim her şeyi koruyandır.
Ali Bulaç Meali
'Buna rağmen yüz çevirirseniz, artık size kendisiyle gönderildiğim şeyi tebliğ ettim. Rabbim de sizden başka bir kavmi yerinize geçirir. Siz O'na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Doğrusu benim Rabbim, her şeyi gözetleyip-koruyandır.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Şimdi imandan yüz çevirirseniz, tebliğde ileri gitmem. Ben size gönderilmiş olduğum tebliğ vazifemi işte yaptım. Rabbim, sizin yerinize diğer bir kavmi getirir de, siz O'na zerrece zarar edemezsiniz. Muhakkak ki Rabbim, her şey üzerinde, koruyucu ve gözetleyicidir.”
Bahaeddin Sağlam Meali
“Eğer sırt çevirip dönerseniz, şüphesiz benimle size gönderilen mesajı size ulaştırdım. Rabbim sizin yerinize yeni bir kavim getirecektir. Siz O’na asla zarar veremesiniz. Şüphesiz Rabbim, her şeyi koruyup muhafaza edendir.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz ‘benimle size gönderileni' size bildirdim. Rabbim sizden başka bir kavmi yerinize getirir de o kavme hiçbir zarar veremezsiniz. Çünkü benim Rabbim her şeyi koruyup gözetendir.”
Besim Atalay Meali (1965)
«Eğer siz, yüz dönerseniz gönderildiğim şeyi, ben sizlere eriştirdim, arda kılar, sizden başka bir ulusu sizlere, O'na hiçbir zarar edemezsiniz, benim Tanrım her bir şeyi gözetir»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Eğer yüz çevirirseniz (sonucuna da katlanırsınız). Bilin ki, benimle gönderileni (ilâhî buyrukları) ben size bildirdim (artık benim yapacak bir şeyim yok). Rabbim (dilerse sizi yok eder), yerinize sizin dışınızda başka bir kavmi getirir de siz O’na hiçbir şekilde (karşı koyamaz ve) zarar veremezsiniz. Şüphesiz ki Rabbim, her şeyi gözetip koruyandır” dedi.
Cemil Said (1924)
Îmân itmemekde devâm ider iseniz ben vazîfemi îfâ iyledim. Allâh sizin yerinize başka kavim koyacak ve siz ânlara hiç bir zarar îrâs idemiyeceksiniz rabbim her şeyi hıfz ider.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
54,55,56,57. Bir kısım tanrılarımız seni çarpmıştır, demekten başka birşey demeyiz" dediler. Hud: "Doğrusu ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nu bırakıp koştuğunuz ortaklardan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a güvenirim. Hiçbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamış bulunsun. Rabbim elbette doğru yoldadır. Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz ben size benimle gönderileni bildirdim. Rabbim sizden başka bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir şey de yapamazsınız. Doğrusu Rabbim herşeyi koruyandır" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eğer yüz çevirirseniz; bilin ki ben, benimle gönderileni size tebliğ ettim. Rabbim (dilerse) sizden başka bir kavmi sizin yerinize getirir ve siz O’na bir zarar veremezsiniz. Şüphesiz Rabbim, her şeyi koruyup gözetendir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Eğer sırt çevirirseniz bilin ki size ulaştırmakla görevli olduğum şeyi size bildirdim. Rabbim yerinize başka bir kavmi getirebilir. Siz O’na hiçbir engel çıkaramazsınız. Şüphesiz rabbim her şeyi gözetendir.”
Diyanet Vakfı Meali
«Eğer yüz çevirirseniz şüphesiz ki benimle size gönderileni size bildirdim. Rabbim (dilerse) sizden başka bir kavmi yerinize getirir de O'na hiçbir zarar veremezsiniz. Çünkü benim Rabbim her şeyi gözetendir.»
Edip Yüksel Meali
"Yüz çevirirseniz, artık ben, kendisiyle gönderildiğim mesajı size bildirdim. Rabbim yerinize başka bir halk geçirecek ve siz O'na hiç bir zarar veremezsiniz. Benim Rabbim her şeyi Gözetip Kontrol Edendir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Eğer, yine de yüz çevirirseniz, ben size ne ile gönderilmişsem, işte onu tebliğ ettim. Ayrıca Rabbim, sizin yerinize başka bir kavmi getirir de siz O'na zerrece zarar veremezsiniz. Hiç şüphesiz O, herşeyi koruyup gözetendir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şimdi siz yüz çevirirseniz ben işte size gönderilmiş olduğum vazifemi tebliğ ettim, hem rabbım sizin yerinize başka bir kavmi getirir de siz ona zerrece zarar edemezsiniz, her halde rabbım her şey'e karşı hafîzdır.
Emrah Demiryent Meali
(Îmân etmekten) yüz çevirirseniz bilin ki ben, size neyi tebliğ etmek için gönderildiysem onu tamamıyla tebliğ ettim. Rabbim (dilerse sizi yok eder), yerinize sizin dışınızda başka bir kavmi getirir de siz O’na hiçbir şekilde (karşı koyamaz ve) zarar veremezsiniz. Şüphesiz ki Rabbim, her şeyi gözetip koruyandır.”
Erhan Aktaş Meali
Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki size iletmek üzere gönderildiğim mesajı size ilettim. Rabb'im, yerinize sizden başka bir halk getirebilir ve siz O'na hiçbir şekilde engel olamazsınız. Rabb'im, her şeyi koruyup gözetendir.
Hasan Basri Çantay Meali
«Eğer şimdi yüz çevirirseniz (ne diyeyim). Ben size ne ile gönderilmişsem işte size onu tebliğ etdim. Rabbim sizin yerinize diğer bir kavmi getirir de Ona hiç bir şeyle zarar yapamazsınız. Şübhesiz ki benim Rabbim her şey'in üstünde bir nigehbandır».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Buna rağmen yüz çevirirseniz artık size kendisiyle gönderildiğim şeyi tebliğ ettim. Rabbim sizden başka bir kavmi yerinize geçirir. Siz O’na hiçbir şeyle zarar veremezsiniz. Rabbim her şeyi koruyup gözetendir.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Eğer şimdi yüz çevirirseniz, artık size kendisi ile gönderilmiş olduğum şeyi (emir ve yasakları) size gerçekten teblîğ ettim. Hem Rabbim (isterse), sizden başka bir kavmi yerinize getirir. O'na hiçbir zarar da veremezsiniz. Şübhe yok ki Rabbim, herşeyi hakkıyla gözetendir.”
İhsan Aktaş Meali
Eğer (tebliğ ettiğim bu mesajlardan) yüz çevirirseniz, o zaman bilin ki, muhakkak ben size ulaştırmakla görevlendirildiğim mesajı, size duyurdum. Artık bundan böyle Rabbim (dilerse) başka bir kavmi sizin yerinize getirebilir. Bu tutumunuzla (mesajlarından yüz çevirmenizle) O’na hiçbir şekilde zarar veremezsınız. Şüphesiz ki, Rabbim her şeyi koruyup gözetendir.”
İlyas Yorulmaz Meali
“Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirseniz, (şunu bilin ki) ben gönderildiğim doğruları size tebliğ ettim. (Getirdiklerimi inkâr ederseniz) Rabbim (sizi yok edip) sizin yerinize başka bir toplumu getirecek olsa, siz bundan dolayı O’na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Benim Rabbim her şeyi kontrol edip gözetleyendir” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun için siz Allah’tan yüz çevirecek olursanız bile, ben neyi bildirmek için gönderildimse, yine onu bildiririm. Allah sizin yerinize başka bir ulusu getirir kor da siz Ona hiç bir zarar veremezsiniz. Çünkü benim çalabım her nesneyi gözeticidir."
İsmail Hakkı İzmirli
«— Eğer yüz çevirirseniz bana ne! Çünkü ben size, gönderilmekliğime sebep olan ahkâmı bildirdim. Rabbim sizden başka bir kavmi yerinize getirir, siz de ona hiçbir zarar veremezsiniz. Çünkü Rabbim her şeyi hakkıyle gözetler [³]».
İsmail Yakıt
“Eğer yüz çevirirseniz, andolsun ben benimle gönderileni size tebliğ ettim. Rabbim (isterse) sizden başka bir kavmi sizin yerinize getirir ve siz O’na hiçbir zarar veremezsiniz. Muhakkak ki Rabbim her şeyi koruyup gözetendir” (dedi).
Kadri Çelik Meali
“Buna rağmen yüz çevirirseniz, artık size kendisiyle gönderildiğim şeyi tebliğ ettim. Rabbim de sizden başka bir kavmi yerinize geçirir. Siz O'na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Doğrusu benim Rabbim, her şeyi gözetleyip koruyandır.”
Mahmut Kısa Meali
“Ama eğer yüz çevirirseniz, sonucuna da katlanırsınız! Zira ben, size bildirmem gereken her şeyi bildirdim. Bundan sonrası size kalmış. Unutmayın ki, Rabb’im dilerse hepinizi yok eder de, sizin yerinize, bu dine sahip çıkacak başka bir toplum getirir ve onları yeryüzünde egemen kılar vebu durumda siz, O’na hiçbir şekilde karşı koyamaz, kendi öz benliğinizden başka hiç kimseye zarar veremezsiniz! Çünkü Rabb’im, her şeyi görüp gözetmektedir.”
Bunlar, Hûd’un söylediği son sözler oldu. Böylece tebliğ dönemi bitmiş ve sıra, ilâhî tehdit ve uyarıların gerçekleşmesine gelmişti:
Mahmut Özdemir Meali
Eğer yüz çevirirseniz, - birlikte gönderildiğim şeyi size açık ve kesin olarak tebliğ ettim (bildirdim) -, benim rabbim sizin dışınızda başka bir kavmi yerinize geçirir. Hiçbir şekilde O’na zarar veremezsiniz. Rabbim, her şey üzerinde koruyucudur.
Mehmet Çakır Meali
Ben, bana verilen emri size ilettim. Eğer kabul etmezseniz, Tanrım sizi alıp yerinize başka bir toplum getirebilir. Allah'a engel de olamazsınız. Çünkü yaratıkları koruma görevi Rabb'ime aittir. "
Mehmet Çoban Meali
"Eğer yüz çevirirseniz bilin ki; benimle gönderileni size tebliğ ettim. Rabbim sizden başka bir kavmi yaşadığınız yere yerleştirir de siz ona hiçbir zarar veremezsiniz. Rabbim her şeyi koruyandır!"
Mehmet Okuyan Meali
Yüz çevirirseniz, elbette ben benimle size gönderileni size bildirdim. Rabbim (dilerse) sizden başka bir kavmi yerinize getirebilir [*] ve siz O’na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Şüphesiz ki benim Rabbim her şeyi koruyup gözetendir.”
Mehmet Türk Meali
“Siz (ne kadar) yüz çevirirseniz çevirin, ben (işte) size kendisiyle gönderildiğim mesajı duyurdum. (Eğer) Rabbim (dilerse) sizin yerinize başka bir toplumu geçirir ve siz de Ona hiç bir şekilde zarar veremezsiniz. Çünkü Rabbim her şeyi hakkıyla koruyandır.”¹ dedi.
Muhammed Esed Meali
(Bu yoldan) dönüp gitmeyi seçerseniz, o zaman, [bilin ki] ben, size ulaştırmakla görevlendirildiğim mesajı size duyurdum; (artık bundan sonra, dilerse) Rabbim başka bir kavmi sizin yerinize ⁸² getirir; bu konuda O’na hiçbir şekilde engel olamazsınız. Çünkü, muhakkak ki her şeyin gözetimi O’nun elindedir!”
Mustafa Çavdar Meali
Eğer yüz çevirirseniz bilin ki ben, size ulaştırmakla görevli olduğum mesajları tebliğ ettim Rabbim, dilerse sizin yerinize başka bir toplum getirir ve O’na hiç bir şekilde zarar vermiş olamazsınız. Kuşkusuz benim Rabbim, her şeyi koruyup kollayandır, dedi. 5/54, 6/133, 21/109
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama eğer yüz çevirirseniz (siz bilirsiniz). Doğrusu ben, benimle size gönderilen mesajı ulaştırmış bulunuyorum. İmdi Rabbim (dilerse eğer), sizin yerinize başka bir toplum getirir ve (yokluğunuz nedeniyle) O’na hiçbir zarar veremezsiniz:[¹⁷⁵²] çünkü benim Rabbim, her şeyi tarifsiz biçimde koruyup gözetleyen biridir.”
Orhan Kuntman Meali
Eğer siz (hak davetimden) yüz çevirirseniz, (bunun sorumluluğu bana değil size aittir, çünkü ben peygamberlik görevi gereği, benimle size gönderileni tebliğ ettim. (Siz şirk ve küfürde direnecek olursanız) Rabbim dilerse (sizi helak eder de) yerinize başka bir kavmi getirir, siz ise Allah'a karşı hiç bir şey yapamazsınız, (azabını engelleyemezsiniz). Çünkü benim Rabbim herşeyi gözetendir!" (Dilediğini helaktan korur, dilediğini ise yakalayıp mahveder) diyerek son kez uyarmış oldu.
Osman Fırat Meali
Eğer yüz çevirirseniz, elbette ben, benimle gönderileni size ulaştırdım. Ve Rabbim, başka bir topluluğu sizin yerinize getirir; ona hiçbir şeyle zarar veremezsiniz. Rabbim kesinlikle her şeyin koruyucusudur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Artık siz yüz çevirir iseniz, ben size kendisiyle gönderilmiş olduğum şeyi muhakkak ki tebliğ ettim. Ve Rabbim sizden başka bir kavmi sizin yerinize getirir ve siz O'nu hiç bir şey ile mutazarrır edemezsiniz. Şüphe yok ki, Rabbim herbir şey üzerinemuhafızdır.»
Suat Yıldırım Meali
Eğer haktan yüz çevirirseniz, ben müsterihim, zira size ulaştırmakla görevli olduğum buyrukları size tebliğ ettim. Rabbim dilerse, sizi gönderip yerinize başka bir topluluk getirir. Ama siz O'na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Muhakkak ki Rabbim her şeyi denetlemektedir.
Süleyman Ateş Meali
Eğer yüz çevirirseniz, artık ben size sunmakla görevlendirildiğim mesajı size duyurdum. Rabbim, sizin yerinize başka bir kavim de getirebilir. Siz O'na hiçbir zarar veremezsiniz. Şüphesiz Rabbim, herşeyi koruy(up gözet)endir.
Süleyman Tevfik (1927)
"Eğer i'râz ider iseniz (da'vetimi kabûl itmez iseniz) ben size irsâl olundığım şeyi teblîğ itdim. Allâh yerinize sizden başka bir kavmi getirir. O'na hiç bir şeyde zarar idemezsiniz. Rabbim her şey üzerine hâfız ve gözcidir." didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Siz yüz çevirecekseniz çevirin. Ben size elçi olarak gönderildiğim konuyu tebliğ ettim. Rabbim sizin yerinize başka bir topluluk getirir ve siz de onların kılına dokunamazsınız. Çünkü benim Rabbim her şeyi korur.”
Şaban Piriş Meali
Ben size elçisi olduğum şeyi açıkladım. Eğer yüz çevirirseniz, Rabbim, yerinize sizden başka bir toplum getirir. Ona hiç bir şekilde zarar veremezsiniz. Kuşkusuz Rabbim, herşeyi koruyandır, dedi.
Ümit Şimşek Meali
“Yüz çevirirseniz, benimle gönderilmiş olanı ben size tebliğ etmiş bulunuyorum. O zaman Rabbim sizin yerinize başka bir kavim getirir; siz ise Ona hiçbir zarar vermiş olmazsınız. Şüphesiz ki Rabbim herşeyi görüp gözetlemekte, her işinizi kaydetmektedir.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Eğer yüz çevirirseniz ben, bana gönderilen şeyi size tebliğ etmiş bulunuyorum. Rabbim, yerinize başka bir topluluk getirir ve siz O'na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Kuşkusuz benim Rabbim her şey üzerinde bir Hafîz'dir; kollar, gözetir."
Sardorxon Jahongir
Agar sizlar iymondan yuz o‘girsangiz, bas, men sizlarga u bilan yuborilgan haq dinni to‘la-to‘kis yetkazdim. Agar iymon keltirmasangiz, unda Robbim sizlarni halok qilib o‘rinlaringizga boshqa qavmni xalifa qilib keltiradi. Sizlar esa Unga hech qanday zarar yetkaza olmaysiz. Albatta, Robbim hamma narsani qo‘riqlovchi Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
“pes eger yüz döndüresiz bayıķ degürdüm size anı kim viribinildüm anuñ-ile sizdin yaña. daħı yirüñüze ķoya çalabum bir ķavm sizden ayruķ daħı ziyān degümeyesiz aña nesene. bayıķ çalabum her nesene üzere śaķlayıcıdur.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes eger ḥaḳdan yüz ḳaytarsañuz, taḥḳīḳ ben size yitişdürdügüm ol nesnekim size viribildüm anuñla. Daḫı Çalabum sizüñ yirüñüze sizden özgeḳavm getüriserdür. Hīç aña bir nesne ile ziyān idemezsiz. Taḥḳīḳ benüm Çala‐bum her nesneyi ṣaḳlayıcıdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər (imandan) üz çevirsəniz, bilin ki, mən (Allahın mənə lütf etdiyi peyğəmbərliyi, buyurduğu hökmləri) sizə təbliğ etdim. Rəbbim yerinizə başqa bir ümmət gətirər və siz (Ona) heç bir zərər yetirə bilməzsiniz. Həqiqətən, Rəbbim hər şeyi hifz edəndir!”
M. Pickthall (English)
And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.
Yusuf Ali (English)
"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him(1553) in the least. For my Lord hath care and watch over all things."
Designed by ÖFK