×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 56

وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفاً وَطَمَعاًۜ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَر۪يبٌ مِنَ الْمُحْسِن۪ينَ

Türkçe Transcript

Velâ tufsidû fî-l-ardi ba’de ishihâ ved’ûhu ḣavfen vetame’â(an)(c) inne rahmeta(A)llâhi karîbun mine-lmuhsinîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Düzene girdikten sonra yeryüzünde bozgunculukta bulunmayın ve ona, azabından korkarak, lutfunu da umarak dua edin. Şüphe yok ki Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere pek yakındır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yeryüzünde (ve ülkenizde): Islahından (Hakka dayalı bir nizama ve intizama sokulmasından) sonra, sakın bozgunculuk (fesat) çıkarmayın (Adil bir Düzeni bırakıp bâtıl sistemlerin peşine takılmayın); O’na korkarak ve umut taşıyarak dua edin. Doğrusu Allah’ın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun içindir ki, iyi bir düzene sokulmuşken, yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Korkuyla ve umarak yalvarın O'na. Çünkü Allah'ın rahmeti, her zaman iyilik yapanlara çok yakındır.

Ahmet Tekin Meali

Islah edildikten, din ve dünya işleri, sosyal ilişkiler düzeltildikten, yeniden düzene konduktan, geliştirildikten, barış sağlandıktan sonra, yeryüzünde ülkede, fesat çıkarmayın, bozgunculuk yapmayın. Korku ve ümit içinde Allah'a kulluk, ibadet ve dua edin, yalvarın. Allah'ın rahmeti, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, de-vamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idarecilere, askerî erkâna ve müslümanlara çok yakındır.

Kur’an-ı Kerim’de “ihsan” kökünden türeyen kelimelerin geçtiği âyetler bir araya getirildiği, bu kelimenin muhtevasına müslüman önderler, idareciler v... Devamı..

Ahmet Varol Meali

Düzene sokulmasından sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O'na korku ve ümit ile dua edin. Muhakkak ki Allah'ın rahmeti iyilik edenlere yakındır.

Ali Bulaç Meali

Düzene konulması (ıslah)ından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın; O'na korkarak ve umut taşıyarak dua edin. Doğrusu Allah'ın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yeryüzü (iman ve adaletle) düzeldikten sonra, orada (fenalık işlemekle) fesad çıkarmayın; ve Allah'a hem korku hem de istekle kulluk edin, duada bulunun. Muhakkak ki, iyilik yapanlara Allah'ın rahmeti pek yakındır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yeryüzünde, ıslah edildikten sonra bozgunculuk yapmayın. Korkarak ve rahmetini umarak Allah’a dua edin. Şüphesiz Allah’ın rahmeti, güzel davrananlara çok yakındır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yeryüzü ıslaha kavuştuktan sonra orada bozgunculuk yapmayınız. O'na ürpererek ve ümit ederek dua ediniz. Şüphesiz Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır.

Besim Atalay Meali (1965)

Yeryüzü düzelmişken, orda fesat çıkarmayın, Allahtan korkarak, umunarak onu çağırın, iyilik edenlere Allahın yarlıgası evet yakındır

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah’ın mesajlarıyla, barış ve huzur anlamında) belli bir düzene girmiş olan yeryüzünde bozgunculuk yapmayın! (Azabından) korkarak ve (rahmetini) umarak O’na dua edin! Çünkü Allah’ın rahmeti iyilere/iyilik yapanlara her zaman yakındır.

Ayette geçen “Muhsin” kelimesi, Arapçadaki “ihsan” kökünden türeyen bir kavramdır. Muhsin; yalnızca iyi işler yapan değil, yaptığı iyiliği bilinçle, s... Devamı..

Cemil Said (1924)

Islâh olan yeryüzüni ifsâd itmeyiniz, havf itdiğiniz ve tama’a düşdiginiz vakit Allâh’a du’â idiniz zîrâ Allâh’ın rahmeti muhsinlere karîbdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Düzeltilmişken, yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah'a korkarak ve umutla yalvarın. Doğrusu Allah'ın rahmeti iyi davrananlara yakındır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Düzene sokulduktan sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah’a (azabından) korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Şüphesiz, Allah’ın rahmeti iyilik edenlere çok yakındır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Islah edilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah’a korkuyla ve ümitle dua edin. Muhakkak ki iyilik edenlere Allah’ın rahmeti çok yakındır.

Diyanet Vakfı Meali

Islah edilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah'a korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Muhakkak ki iyilik edenlere Allah'ın rahmeti çok yakındır.

Edip Yüksel Meali

Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O'na korku ve umutla yalvarın. ALLAH'ın rahmeti güzel davrananlara yakındır

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O'na, korkarak ve rahmetini umarak dua edin. Muhakkak ki Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yer yüzünü ifsad etmeyin ıslahından sonra da hem havf hem şevk ile ona kulluk edin, her halde Allahın rahmeti yakındır muhsinlere

Emrah Demiryent Meali

(Allah’ın, peygamberler göndererek yeryüzünün) ıslah edilmesinden sonra yeryüzünde (hakkı inkâr edip türlü azgınlıklar yaparak) bozgunculuk yapmayın. O’na, (azabından) korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Şüphesiz ki iyilik edenlere, Allah’ın rahmeti çok yakındır.

Erhan Aktaş Meali

Ve düzeltildikten sonra, yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O'na endişe ve ümit ile dua edin. Kuşkusuz Allah'ın rahmeti muhsin¹ olanlara yakındır.

1- İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.

Hasan Basri Çantay Meali

Yer (yüzün) de — o, iyi bir haale getirildikden sonra da — fesadcılık etmeyin. Ona (Cenâb- Hakka), korkarak ve umarak, düâ edin. Şübhe yok ki iyi hareket edenlere Allahın rahmeti çok yakındır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Islahından sonra yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın. O’na, korkarak ve umut ederek dua edin. Allah’ın rahmeti güzel davrananlara yakındır.

[32/16]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve ıslâh edilmesinden sonra yeryüzünde fesad çıkarmayın; (azâbından) korkarak ve (rahmetini) ümîd ederek O'na duâ edin! Şübhe yok ki Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere(pek) yakındır.

İhsan Aktaş Meali

Ve (Allah’ın mesajlarıyla, barış ve huzur anlamında) iyi bir düzene sokulmuşken yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Hem endişe hem de ümit ile O’na yalvarın. Şüphesiz Allah’ın rahmeti (her zaman) iyilik yapanlara (erdemli davrananlara) pek yakındır. *

(*) Ayette geçen “Muhsin” İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, iyilikte bulunan, lütuf ve ihsan eden, erdemli, güzel ahlak sahibi o... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Islah olduktan sonra, yeryüzünde fesat çıkarmayın. Korku ve umutla Rabbinize yalvarın. (Şunu unutmayın) Allah’ın merhameti iyilik yapanlara daha yakındır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ortalık düzeltilmişken sakın onu karıştırmayın. Korkuyla, umutla yalvarın. Çünkü Allah’ın esirgeyiciliği iyilik edenlere çok yakındır.

İsmail Hakkı İzmirli

Yeryüzü ıslah edilmiş iken orada fesatta bulunmayın [⁵]. Tanrıya korkarak, umarak [⁶] dua edin. Çünkü Tanrının rahmeti iyilik edenlere yakındır.

[5] Risâlet ile yer yüzünün ıslah olunmasından sonra siz onu maasi ile, ile berbat etmeyin.[6] İkabından korkarak, sevabını umarak.

İsmail Yakıt

Düzeltilmişken yeryüzünde bozgunculuk yapmayınız. O’na korkarak [havfen] ve umarak duada bulununuz. Muhakkak ki Allah’ın rahmeti iyilik yapanlara çok yakındır.

Kadri Çelik Meali

Islah edilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah'a korku ve ümitle yalvarıp yakarın. Doğrusu Allah'ın rahmeti ihsan sahiplerine yakındır.

Mahmut Kısa Meali

Yeryüzünde Allah’ın gönderdiği hükümler uygulanarak düzen ve denge kurulmuşken, sakın orada bozgunculuk çıkarmayın! İnsanları Kur’an ilkelerinden uzaklaştırıp inkâr ve zulüm bataklığına sürüklemeyin! Hem Allah’ın azâbından korkarak, hem de O’nun lütuf ve rahmetini ümit ederek O’na yalvarın! Korku anında ümitsizliğe, ümit anında gaflete kapılmayın ve dâimâ iyi insan olma yolunda gayret gösterin! Gerçek şu ki, Allah’ın bereket verahmeti, iyilik edenlere pek yakındır!

Mahmut Özdemir Meali

İslahından sonra Yeryüzü’nde bozgunculuk yapmayın! O’na, korkarak ve şiddetle isteyerek dua edin! Gerçekten Allah’ın rahmeti, Muhsinler’e / İyilik-Güzellik Edenler’e yakındır.

Mehmet Çakır Meali

Yeryüzündeki hazır kurulu dengeyi bozmayın. Allah'a biraz korku biraz da umutla dua edin. Çünkü Allah'ın gönlü hep, gönül yapanlardan yanadır...

Mehmet Çoban Meali

Allah’ın uyarılarına dikkat ederek düzeldikten sonra sakın bozgunculuk yaparak küfre dönmeyin! Allah’a verdiğiniz sözleri tutun! Eğer bilerek veya bilmeyerek bir hata yaptıysanız; Allah’ın sevgisini kaybetmekten çekinerek Allah’a yönelin! Af etmesi için dilekte bulunun! Muhakkak ki; iyilik edenlere Allah’ın rahmeti çok yakındır.

Mehmet Okuyan Meali

Düzenine kavuşturulduktan sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın! O’na (Allah’ın azabından) korkarak ve (merhametini) umarak [*] dua edin! [*] Şüphesiz ki Allah’ın merhameti güzel davrananlara çok yakındır.

Benzer mesajlar: İsrâ 17:57; Enbiyâ 21:90; Secde 32:16; Zümer 39:9.,Bu iki ayet En‘âm 6:63, A‘râf 7:55, 206, İsrâ 17:57, 110, Enbiyâ 21:90, Secde 32:1... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Yeryüzünde (Allah’ın) düzeni kurulduktan sonra, bozgunculuk yapmayın. Ona korkarak ve rahmetini umarak duâ edin.¹ Muhakkak ki Allah’ın rahmeti, iyilik edenlere çok yakındır.

1 Duâ: Küçüğün büyükten, âcizin güçlüden, ihtiyaç ve arzusunu sözle, davranışla ve hal diliyle talep ve ricâsı demektir. Duâ’nın ihlâs ve ciddiyet içe... Devamı..

Muhammed Esed Meali

bunun içindir ki, iyi bir düzene sokulmuşken yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Ve korkuyla ve umarak yalvarın O’na; çünkü Allah’ın rahmeti her zaman iyilik yapanlarla beraberdir!

Mustafa Çavdar Meali

Ülkede dirlik ve düzenlik tesis edildikten sonra, bozgunculuk yapmayın. Allah’tan korkarak ve rahmetini de ümit ederek O’na dua edin. Zira Allah’ın rahmeti iyi kimselere pek yakındır. 7/85, 29/36, 13/12, 21/90, 2/218, 5/54, 29/69

Mustafa İslamoğlu Meali

Bu nedenle, iyi bir düzene sokulmuşken yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın; derin bir ürperti ve büyük bir iştiyakla[¹¹⁹⁷] yalvarın O’na; çünkü Allah’ın rahmeti iyilere pek yakındır.

[1197] Tame‘ana verdiğimiz bu mâna için bkz: 32:16, not 27.

Orhan Kuntman Meali

(Ey Mekkeli müşrikler) Yeryüzünün ıslahından sonra (Peygamber ve Kur'an vasıtasıyle, putperestliğe son veren hükümlerimizin inmesinden sonra) orada bozgunculuk yapmayın! (Halkı Allah yolundan alıkoymaya çalışmayın. Rabbinizin azabından) Korkarak ve (Rahmetini) umarak sadece O'na dua edin. (Rabbinize ortak koşmaktan vazgeçin. O'ndan bağışlanma dileyin ve imana gelip, salih ameller işleyin) Şüphe yok ki (durumunu ıslah edip) iyilik yapanlara Allah’ın rahmeti pek yakındır! (Halis bir tevbe ile dua ve niyaz eden kullarının bu taleplerini derhal kabul eder ve onları doğru yola iletir)

Osman Fırat Meali

Düzeltildikten sonra yeryüzünü ifsat etmeyin (bozmayın). O’na (Allah’a) korkarak ve ümit ederek duada bulunun. Şüphesiz ki Allah’ın rahmeti, güzel davrananlara yakındır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve yeryüzünde ıslahından sonra ifsatta bulunmayın ve O'na korkarak ve umarak dua edin. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın rahmeti iyilik edenlere pek yakındır.

Suat Yıldırım Meali

Düzeltilmiş olan ülkeyi ifsad etmeyin. Hem endişe, hem de ümit ile O'na yalvarın. Muhakkak ki Allah'ın rahmeti iyi kimselere yakındır. [7, 156]

Süleyman Ateş Meali

Yeryüzü düzeltildikten sonra onda bozgunculuk yapmayın, korkarak ve umarak O'na du'a edin. Muhakkak ki Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır.

Süleyman Tevfik (1927)

Yeryüzi vâsıl-ı salâh olmuşken ondan îkâ-'ı fesâd itmeyiniz ve Allâh'dan havf ve ümîd ile du'â idiniz. Allâh'ın rahmeti muhsinlere (eyi işler işleyenlere) yakındır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yeryüzünde düzen sağlandıktan sonra kurulu (doğal) düzeni bozmayın. Korkuyla ve umutla O’na yalvarın. Çünkü Allah’ın ikramı, güzel davrananlara yakındır.

Şaban Piriş Meali

Yeryüzünde, ıslah edildikten sonra bozgunculuk yapmayın. Allah'a korku ve ümit ile dua edin. Allah'ın rahmeti iyi kimselere yakındır.

Ümit Şimşek Meali

Yeryüzü düzene konduktan sonra orada fesat çıkarmayın. Allah'a korku ile ümit içinde dua edin. Şüphesiz ki Allah'ın rahmeti, iyilik yapan ve iyi kulluk eden kimselere yakındır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Ürpererek ve ümit ederek dua edin O'na. Hiç kuşkusuz, Allah'ın rahmeti, güzel düşünüp güzel iş yapanlara çok yakındır.

Sardorxon Jahongir

Yer yuzida isloh qilinganidan keyin buzg‘‎unchilik qilmanglar hamda Uning g‘‎azabidan qo‘‎rqqan va rahmatiga umid qilgan holda duo qilinglar. Shubhasiz, Allohning rahmati yaxshilik qiluvchilarga yaqindir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı fesād eylemeñ yirde eyü eylemeginden śoñra daħı oķıñ anı ķorķu iken daħı ŧama' iken bayıķ Tañrı raḥmeti yaķındur eylük eyleyicilere.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı fesād eylemeñüz yir yüzinde ıṣlāḥ olduḳdan ṣoñra, daḫı du‘ā eyleñüzTañrı Ta‘ālāya ḳorḳu‐y‐ıla, daḫı ümīd‐ile. Tañrı Ta‘ālānuñ raḥmeti yaḳın‐dur eylük eyleyenlere.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yer üzü (Peyğəmbərin gəlməsi sayəsində iman və ədalətlə) düzəldikdən sonra, orada fəsad törətməyin. Ona (Allaha) həm qorxu, həm də ümidlə dua edin. Həqiqətən, Allahın mərhəməti yaxşılıq edənlərə çox yaxındır!

M. Pickthall (English)

Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof), and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.

Yusuf Ali (English)

Do no mischief on the earth, after it hath been(1034) set in order, but call on Him with fear(1035) and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.

1034 The man who prays with humility and earnestness finds the ground prepared by Allah for his spiritual advancement. It is all set in order, and cle... Devamı..


Designed by ÖFK