×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâd / 56

جَهَنَّمَۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمِهَادُ

Türkçe Transcript

Cehenneme yaslevnehâ febi/se-lmihâd(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Orası da) Cehennemdir! Ki, onlar oraya sokulup (azap duvarlarına) yaslanacaklardır, o ne kötü bir (zindan ve) yataktır.

Abdullah Parlıyan Meali

Orası cehennemdir, oraya giderler, orası ne kötü bir yataktır.

Ahmet Tekin Meali

Varacakları yer Cehennem'dir. Ateşte yanacaklar. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir.

Ahmet Varol Meali

Cehennem. Oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

Ali Bulaç Meali

Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü yataktır o.

Ali Fikri Yavuz Meali

Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!...

Bahaeddin Sağlam Meali

İçinde kızartılacakları Cehennem var. Orası ne kötü bir beşiktir!

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

Besim Atalay Meali (1965)

Cehennemde yanarlar, o ne kötü bir yerdir!

Cemal Külünkoğlu Meali

55-56.Bu (nimetler dürüst ve erdemliler içindir). Doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akıbet beklemektedir. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

Cemil Said (1924)

Cehennemde yanacaklardır. Ne müdhîş ikâmetgâh!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

55,56. İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

55-56. Bu böyledir. Öte yandan azgınlara da çok kötü bir gelecek, cehennem vardır; orayı boylayacaklar. Ne kötü bir yer orası!

Diyanet Vakfı Meali

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

Edip Yüksel Meali

Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Cehennem, ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşek

Emrah Demiryent Meali

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir döşek (ne kötü bir kalma yeri) dir!

Erhan Aktaş Meali

Varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yataktır.

Hasan Basri Çantay Meali

Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Cehennem… Onlar oraya yaslanırlar, o ne kötü bir yataktır!

[3/12; 7/41]

Hayrat Neşriyat Meali

55,56. Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!

İhsan Aktaş Meali

(Orası da) Cehennemdir! Onlar oraya girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar cehenneme atılacaklar. Orası ne kötü kalınacak bir yer.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bu da Cehennem’ dir. Onlar oraya girecekler. O ne kötü döşektir.

İsmail Hakkı İzmirli

O da Cehennemdir ki onlar buraya girecekler, burası ne kötü döşemedir!

İsmail Yakıt

Cehenneme yaslanacaklardır. Orası varılacak ne kötü bir yerdir!

Kadri Çelik Meali

Onlar cehenneme girecekler. Orası pek de kötü bir döşektir.

Mahmut Kısa Meali

Tepetaklak atılacakları cehennem! Orası, gerçekten ne kötü bir yataktır!

Mahmut Özdemir Meali

Cehennem’dir; oraya atılırlar. Ne kötü Yatak!

Mehmet Çakır Meali

55,56. Azgınlara gelince, çok kötü karşılanacaklar. // Cayır cayır ateşe yaslanacaklar, ah ne berbat bir yaslak.

Mehmet Çoban Meali

Onların yeri cehennemdir. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yerdir.

Mehmet Okuyan Meali

55,56. (İyilerin durumu) böyleyken, azgınlara da içine girecekleri, çok feci bir yatak olan kötü bir varış yeri, yani cehennem hazırlanmıştır.

Mehmet Türk Meali

(Orası da) onların girecekleri, yatakların en kötüsü olan cehennemdir.

Muhammed Esed Meali

Onlar cehennemi tadacaklar, ne fecî bir meskendir o!

Mustafa Çavdar Meali

Cehennem! Oraya atılacaklar. Orası ne kötü kalma yeridir! 67/6...12

Mustafa İslamoğlu Meali

cehennem… (Onlar da) ona yaslanacaklar:[⁴⁰⁹⁰] ama o ne berbat bir döşektir.

[4090] Cehennemliklerin “yaslanmaları”, cennetliklerin “uzanmaları” ile bir karşıtlık oluşturmaktadır (Krş: 51. âyet). Cehennemliklerin yaslanması, bi... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Cehennem, işte onlar oraya girerler; orası ne kadar fena bir son duraktır.

Osman Fırat Meali

Cehennem... Ona yaslanırlar; ne kötü bir barınaktır!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek.

Suat Yıldırım Meali

55, 56. İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

Süleyman Ateş Meali

Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!

Süleyman Tevfik (1927)

Orası da gidecekleri cehennemdir. Cehennem ne fenâ mahaldir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Cehenneme gidecekler ve orada kavrulacaklardır. Ne kötü yataktır o!

Şaban Piriş Meali

Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.

Ümit Şimşek Meali

Onların gireceği yer Cehennemdir. Ne kötü bir döşektir o!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!

Sardorxon Jahongir

Ularga jahannam bordir. Unga kirib, kuyadirlar. Bas, u naqadar yomon joy!

Eski Anadolu Türkçesi

ŧamu odı! gireler aña. pes yavuz döşekdür!

Satıraltı Meal (1534)

ki cehennemdür. Anda dāyim ḳalurlar. Ne yaman menzildür ol.

Bunyadov-Memmedeliyev

Cəhənnəm (gözləyir). Onlar ora vasil olacaqlar. O necə də pis bir məskəndir!

M. Pickthall (English)

Hell, where they will burn, an evil resting place.

Yusuf Ali (English)

Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-(4212)

4212 Cf. 14:29 . This continues the parallel contrast to the state of the Blessed already described.


Designed by ÖFK