فَلَمَّٓا اٰسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Felemmâ âsefûnâ-ntekamnâ minhum feaġraknâhum ecma’în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bizi gazaba getirdiler mi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonunda (Firavun) Bizi gazaplandırınca, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk (ve batırdık).
Abdullah Parlıyan Meali
Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.
Ahmet Tekin Meali
Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk.
Ahmet Varol Meali
Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.
Ali Bulaç Meali
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz Meali
Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte bizi kızdırdıkları zaman, onlardan intikam aldık: (Yani) hepsini suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı Meali
Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar bizi kızdırınca, biz onlardan öc aldık, hepsini de suda boğduk onların
Cemal Külünkoğlu Meali
Böyle Bize meydan okumaya devam edince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık. Sonunda onları toplu olarak (suda) boğduk.
Cemil Said (1924)
Lâkin bizim gadabımızı tahrîk itdikleri vakit ânlardan intikâm aldık ve hepsini gark iyledik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bize karşı öfkelendirici davranışlarını sürdürünce onlara hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suya gömdük.
Diyanet Vakfı Meali
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Edip Yüksel Meali
Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
Emrah Demiryent Meali
Böylece onlar (yapılan bütün nasihatleri/uyarıları dinlemeyerek, haddi aştılar da) gazabımıza müstahak oldular, Biz de hepsini (suda) boğduk (helâk ettik).
Erhan Aktaş Meali
Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.
Hasan Basri Çantay Meali
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Nihayet bizi öfkelendirdikleri zaman onların hepsini suda boğarak onları cezasız bırakmadık.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.(3)
İhsan Aktaş Meali
Onlar (Firavun ve erkânı) bize ne zaman asilik ettiler (halkı küçümseyip ezdiler ve öteden beri kurdukları kölelik sistemine devam ettiler), biz de onları (hak ettikleriyle) cezalandırmak istedik. Sonunda onları toplu olarak (suda) boğduk. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bizi öfkelendirdiler sonra bizde, Firavunun kavmini suda boğarak onlardan intikam aldık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonunda onlar Bizi öfkelendirince Biz de onlardan öç aldık. Hepsini birden suda boğduk.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar inat etmekle pek ziyade hışmımızı celbedince kendilerinden öç aldık da topunu birden boğduk.
İsmail Yakıt
Onlar Bizi öfkelendirince intikam aldık; hepsini suda boğduk.
Kadri Çelik Meali
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Mahmut Kısa Meali
Böylece onlar iyice azgınlaşarak gazâbımızı hak edince, hepsini suda boğarak cezalandırdık!
Mahmut Özdemir Meali
Bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam aldık; topluca onları suda boğduk.
Mehmet Çakır Meali
Firavunlar bizi böylesine üzünce, biz de hepsini sulara gömdük.
Mehmet Çoban Meali
Onlar bize karşı çıkınca onların hepsini suda boğduk!
Mehmet Okuyan Meali
Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış, [*] hepsini (denizde) boğmuştuk.
Mehmet Türk Meali
Sonunda onlar, Bizi gazaplandırınca Biz, hepsini suda boğarak onlardan intikam aldık.
Muhammed Esed Meali
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk:
Mustafa Çavdar Meali
Nihayet onlar bizi gazaplandırınca onlara hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk. 10/88...92
Mustafa İslamoğlu Meali
Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.
Orhan Kuntman Meali
Böylece (şirk ve küfürde direnmeleri) gazabımızı artırınca onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Osman Fırat Meali
Ne zaman ki bizi üzdüler, onlardan intikam aldık ve tamamını boğduk.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
Suat Yıldırım Meali
Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
Süleyman Ateş Meali
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Süleyman Tevfik (1927)
Vaktâ ki Fir'avn kavmi küfürde 'inadlarını ifrâta vardırarak bizi gadaba getirdiler, onlardan intikâm alarak cümlesini gark itdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bizi üzünce biz de hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk.
Şaban Piriş Meali
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
Ümit Şimşek Meali
Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik.
Sardorxon Jahongir
Bas, qachonki, fir’avn va uning qavmi g‘azabimizni keltirishgach, Biz ulardan intiqom oldik va barchalarini dengizga g‘arq qilib yubordik.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ol vaķt kim ķaķıttılar bizi öç alduķ anlardan pes ġarķ eyledük anları dükelin.
Satıraltı Meal (1534)
Ol vaḳt ki bizi ḳaḳıtdılar, anlardan intiḳām itdük. Pes barçasını ġarḳitdük.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Fir’on əhli) Bizi qəzəbləndirdikdə onlardan intiqam alıb hamısını (suya) qərq etdik.
M. Pickthall (English)
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Yusuf Ali (English)
When at length they(4656) provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.(4657)
Designed by ÖFK