×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zuhruf / 55

فَلَمَّٓا اٰسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ

Türkçe Transcript

Felemmâ âsefûnâ-ntekamnâ minhum feaġraknâhum ecma’în(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bizi gazaba getirdiler mi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonunda (Firavun) Bizi gazaplandırınca, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk (ve batırdık).

Abdullah Parlıyan Meali

Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.

Ahmet Tekin Meali

Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk.

Ahmet Varol Meali

Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.

Ali Bulaç Meali

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Ali Fikri Yavuz Meali

Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte bizi kızdırdıkları zaman, onlardan intikam aldık: (Yani) hepsini suda boğduk.

Bayraktar Bayraklı Meali

Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlar bizi kızdırınca, biz onlardan öc aldık, hepsini de suda boğduk onların

Cemal Külünkoğlu Meali

Böyle Bize meydan okumaya devam edince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık. Sonunda onları toplu olarak (suda) boğduk. 

Bkz. 2/50, 10/90-92, 43/55-56

Cemil Said (1924)

Lâkin bizim gadabımızı tahrîk itdikleri vakit ânlardan intikâm aldık ve hepsini gark iyledik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bize karşı öfkelendirici davranışlarını sürdürünce onlara hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suya gömdük.

Diyanet Vakfı Meali

Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Edip Yüksel Meali

Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik

Emrah Demiryent Meali

Böylece onlar (yapılan bütün nasihatleri/uyarıları dinlemeyerek, haddi aştılar da) gazabımıza müstahak oldular, Biz de hepsini (suda) boğduk (helâk ettik).

Erhan Aktaş Meali

Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.

Hasan Basri Çantay Meali

Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Nihayet bizi öfkelendirdikleri zaman onların hepsini suda boğarak onları cezasız bırakmadık.

[43/25; 51/38-40]

Hayrat Neşriyat Meali

Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.(3)

(3)“Sırât-ı müstakīm ehli olan (dosdoğru bir yolda giden) peygamberlere binler vâkıâtta (vak‘alarda)istimdadlarına (yardım taleblerine) hârika bir tar... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Onlar (Firavun ve erkânı) bize ne zaman asilik ettiler (halkı küçümseyip ezdiler ve öteden beri kurdukları kölelik sistemine devam ettiler), biz de onları (hak ettikleriyle) cezalandırmak istedik. Sonunda onları toplu olarak (suda) boğduk. *

(*) Not: Birçok mealde: ‘’Bizi öfkelendirince veya üzünce onlardan intikam veya öç aldık...’’ şeklindeki mealler yanlıştır. Çünkü bunlar beşer sıfatla... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bizi öfkelendirdiler sonra bizde, Firavunun kavmini suda boğarak onlardan intikam aldık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonunda onlar Bizi öfkelendirince Biz de onlardan öç aldık. Hepsini birden suda boğduk.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar inat etmekle pek ziyade hışmımızı celbedince kendilerinden öç aldık da topunu birden boğduk.

İsmail Yakıt

Onlar Bizi öfkelendirince intikam aldık; hepsini suda boğduk.

Kadri Çelik Meali

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Mahmut Kısa Meali

Böylece onlar iyice azgınlaşarak gazâbımızı hak edince, hepsini suda boğarak cezalandırdık!

Mahmut Özdemir Meali

Bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam aldık; topluca onları suda boğduk.

Mehmet Çakır Meali

Firavunlar bizi böylesine üzünce, biz de hepsini sulara gömdük.

Mehmet Çoban Meali

Onlar bize karşı çıkınca onların hepsini suda boğduk!

Mehmet Okuyan Meali

Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış, [*] hepsini (denizde) boğmuştuk.

Yüce Allah’ın intikam almasıyla ilgili bilgi için bkz. A‘râf 136, dipnot 1.

Mehmet Türk Meali

Sonunda onlar, Bizi gazaplandırınca Biz, hepsini suda boğarak onlardan intikam aldık.

Muhammed Esed Meali

Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk:

Mustafa Çavdar Meali

Nihayet onlar bizi gazaplandırınca onlara hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk. 10/88...92

Mustafa İslamoğlu Meali

Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.

Orhan Kuntman Meali

Böylece (şirk ve küfürde direnmeleri) gazabımızı artırınca onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

(Ey Muhammed, senin kavmin de böyle şirk ile küfürde direnecek olurlarsa, elbette onlardan da, intikam alırız)

Osman Fırat Meali

Ne zaman ki bizi üzdüler, onlardan intikam aldık ve tamamını boğduk.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.

Suat Yıldırım Meali

Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.

Süleyman Ateş Meali

Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

Süleyman Tevfik (1927)

Vaktâ ki Fir'avn kavmi küfürde 'inadlarını ifrâta vardırarak bizi gadaba getirdiler, onlardan intikâm alarak cümlesini gark itdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar bizi üzünce biz de hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk.

Şaban Piriş Meali

Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.

Ümit Şimşek Meali

Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik.

Sardorxon Jahongir

Bas, qachonki, fir’avn va uning qavmi g‘‎azabimizni keltirishgach, Biz ulardan intiqom oldik va barchalarini dengizga g‘‎arq qilib yubordik.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ol vaķt kim ķaķıttılar bizi öç alduķ anlardan pes ġarķ eyledük anları dükelin.

Satıraltı Meal (1534)

Ol vaḳt ki bizi ḳaḳıtdılar, anlardan intiḳām itdük. Pes barçasını ġarḳitdük.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Fir’on əhli) Bizi qəzəbləndirdikdə onlardan intiqam alıb hamısını (suya) qərq etdik.

M. Pickthall (English)

So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.

Yusuf Ali (English)

When at length they(4656) provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.(4657)

4656 Allah is long-suffering, and gives many and many opportunities to the most hardened sinners for repentance. But at length comes a time when His j... Devamı..


Designed by ÖFK