23 Kasım 2020 - 7 Rebiü'l-Ahir 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 55. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Felemmâ âsefûnâ-ntekamnâ minhum feaġraknâhum ecma’în(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonunda (Firavun) Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk (ve batırdık).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bizi gazaba getirdiler mi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.

Ahmet Tekin Meali

Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk.

Ahmet Varol Meali

Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.

Ali Bulaç Meali

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Ali Fikri Yavuz Meali

Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte bizi kızdırdıkları zaman, onlardan intikam aldık: (Yani) hepsini suda boğduk.

Bayraktar Bayraklı Meali

Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Besim Atalay Meali

Onlar bizi kızdırınca, biz onlardan öc aldık, hepsini de suda boğduk onların

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Diyanet Vakfı Meali

Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Edip Yüksel Meali

Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik

Erhan Aktaş Meali

Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.

Hasan Basri Çantay Meali

Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.(3)*

İlyas Yorulmaz Meali

Bizi öfkelendirdiler sonra bizde, Firavunun kavmini suda boğarak onlardan intikam aldık.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar inat etmekle pek ziyade hışmımızı celbedince kendilerinden öç aldık da topunu birden boğduk.

Kadri Çelik Meali

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Mahmut Kısa Meali

Böylece onlar iyice azgınlaşarak gazâbımızı hak edince, hepsini suda boğarak cezalandırdık!

Mehmet Türk Meali

Sonunda onlar, Bizi gazaplandırınca Biz, hepsini suda boğarak onlardan intikam aldık.

Muhammed Esed Meali

Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk:

Mustafa Çavdar Meali

Nihayet onlar bizi gazaplandırınca onlara hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk. 10/88...92

Mustafa İslamoğlu Meali

Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.

Suat Yıldırım Meali

Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.

Süleyman Ateş Meali

Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar bizi üzünce biz de hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk.

Şaban Piriş Meali

Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.

Ümit Şimşek Meali

Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Fir’on əhli) Bizi qəzəbləndirdikdə onlardan intiqam alıb hamısını (suya) qərq etdik.

M. Pickthall (English)

So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.

Yusuf Ali (English)

When at length they(4656) provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.(4657)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.