×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 55

فَاطَّـلَعَ فَرَاٰهُ ف۪ي سَوَٓاءِ الْجَح۪يمِ

Türkçe Transcript

Fettale’a feraâhu fî sevâ-i-lcahîm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken kendisi bakıp görür ki o, cehennemin ta ortasında.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Derken, birden muttali olup (farkına varıp) bakıverdi, o şahsı (ahireti inkâr eden tanıdığını) ’çılgınca yanan ateşin’ tam ortasında gördü (ve bağırdı).

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine dönüp bakar ve o arkadaşını yanan ateşin ortasında görür.

Ahmet Tekin Meali

Derken, arkadaşı bakınır, onu kaynayıp köpüren Cehennem'in ta ortasında görür.

Ahmet Varol Meali

Bakar ve onu cehennemin ortasında görür.

Ali Bulaç Meali

Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.

Ali Fikri Yavuz Meali

Derken (bizzat kendisi) bakmış, onu tâ cehennemin ortasında görmüştür.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kendisi baktı, o arkadaşını Cehennemin ortasında gördü.

Bayraktar Bayraklı Meali

Etrafına bakınıp, birden onu cehennemin ortasında görecek.

Besim Atalay Meali (1965)

Gözlerini açınca onu ateşin ortasında görür o

Cemal Külünkoğlu Meali

Cehenneme şöyle bir bakar ki onun ateşin tam ortasında olduğunu görür.

Cemil Said (1924)

Bakacaklar ve cehennemin dibinde ânı görecekler

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bir bakar onu cehennemin ortasında görür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kendisi de bakar ve onu cehennemin ortasında görür.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra kendisi dönüp bakar ve arkadaşını cehennemin ortasında görür.

Diyanet Vakfı Meali

54, 55. (O zât, dünyâda geçmiş olan hâdiseyi bu şekilde anlattıktan sonra Allah Teâlâ orada bulunanlara:) Siz işin gerçeğine vâkıf mısınız? dedi. İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.

Edip Yüksel Meali

Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Derken bakmış onu tâ Cehennemin ortasında görmüştür

Emrah Demiryent Meali

(Konuşan kişinin sözleri biter bitmez, Allah, bahsedilen o inkârcı kişinin akıbetini göstermek üzere ona cehennemi gösterir. Bunun üzerine dönüp) bakar ve onu, cehennemin ortasında görür.

Erhan Aktaş Meali

Derken yakından tanık oldu. Onu Cehennem'in ortasında gördü.

Hasan Basri Çantay Meali

Derken o (bizzat) bakıb bunu o çılgın ateşin ta ortasında gördü.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Baktığında onu ateşin ortasında gördü.

[30/16; 35/36]

Hayrat Neşriyat Meali

Derken baktı da onu Cehennemin ortasında gördü.

İhsan Aktaş Meali

(Onlar da arzu edince,) derhal bir tarama yapıp onu cehennemin ortasında bulur.

İlyas Yorulmaz Meali

Arkadaşını cehennemin en kötü yerinde görünce,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bir de ne görsün, o yakın arkadaşı ateşin ortasındadır!

İsmail Hakkı İzmirli

Bunun üzerine bakacak, onu Cehennemin ortasında görecek

İsmail Yakıt

Sonra dönüp bakar, onu cehennemin [cahîm] ortasında görür.

Kadri Çelik Meali

Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.

Mahmut Kısa Meali

Adamın sözleri biter bitmez, Allah tüm cehennemlikleri onlara gösterecek. Böylece, o da diğer arkadaşlarıyla birlikte, sözünü ettiği kâfiri görmek için cehenneme doğru bakacak ve onu, ateşin tam ortasında görecek!

Mahmut Özdemir Meali

Derken muttali’ oldu; onu Cahîm’in (Yakıcı Alevli Ateş’in) ortasında gördü.

Mehmet Çakır Meali

Derken onu cehennemin taa dibinde görür.

Mehmet Çoban Meali

Baktı, cehennemin ortasında onu gördü.

Mehmet Okuyan Meali

(Ardından) bakıp arkadaşını cehennemin ortasında görecektir.

Mehmet Türk Meali

55,56. Sonra bakıp onu cehennem ateşinin tam ortasında görünce, ona: “Allah’a yemin ederim ki sen, neredeyse beni de helâk edecektin.” diyecek.

Muhammed Esed Meali

Bunun üzerine dönüp bakar ve o [arkadaşı]nı yanan ateşin ortasında görür;

Mustafa Çavdar Meali

Cehenneme şöyle bir bakar ki onun ateşin tam ortasında olduğunu görür. 57/12...15

Mustafa İslamoğlu Meali

Bunun üzerine bakar ve onu dehşet verici bir ateşin göbeğinde görür.

Orhan Kuntman Meali

(Etrafına bakınır bulamaz) Bir de bakar, arkadaşını cehennemin ta ortasında görür ve ona:

Osman Fırat Meali

Derken onu cehennemin ta ortasında gördü.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Derken kendisi bakar, onu (O arkadaşını) cehennemin ortasında görür.

Suat Yıldırım Meali

54, 55, 56, 57. “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim? ” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. “Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım! ” [7, 43]

Süleyman Ateş Meali

Baktı onu cehennemin ortasında gördü.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve cehenneme nazar iderek o refîkini ateşin ortasında görir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yukarıdan bakar ve onu cehennemin tam ortasında görür.

Şaban Piriş Meali

Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.

Ümit Şimşek Meali

Bakar ve onu Cehennemin ortasında görür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.

Sardorxon Jahongir

Keyin o‘‎zi qarab uni do‘‎zaxning o‘‎rtasida ko‘‎radi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes baķdı pes gördi anı ya'nį işini ŧamu ortasında.

Satıraltı Meal (1534)

Pes baḳa, yoldaşını göre cehennem ortasında.

Bunyadov-Memmedeliyev

O özü baxıb onu (yoldaşını) Cəhənnəmin ortasında görəcək

M. Pickthall (English)

Then looketh he and seeth him in the depth of hell.

Yusuf Ali (English)

He looked down and saw him in the midst of the Fire.(4068)

4068 He is allowed a peep into the state which he so narrowly escaped by the grace of Allah.


Designed by ÖFK