فَاطَّـلَعَ فَرَاٰهُ ف۪ي سَوَٓاءِ الْجَح۪يمِ
Türkçe Transcript
Fettale’a feraâhu fî sevâ-i-lcahîm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken kendisi bakıp görür ki o, cehennemin ta ortasında.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Derken, birden muttali olup (farkına varıp) bakıverdi, o şahsı (ahireti inkâr eden tanıdığını) ’çılgınca yanan ateşin’ tam ortasında gördü (ve bağırdı).
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine dönüp bakar ve o arkadaşını yanan ateşin ortasında görür.
Ahmet Tekin Meali
Derken, arkadaşı bakınır, onu kaynayıp köpüren Cehennem'in ta ortasında görür.
Ahmet Varol Meali
Bakar ve onu cehennemin ortasında görür.
Ali Bulaç Meali
Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.
Ali Fikri Yavuz Meali
Derken (bizzat kendisi) bakmış, onu tâ cehennemin ortasında görmüştür.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kendisi baktı, o arkadaşını Cehennemin ortasında gördü.
Bayraktar Bayraklı Meali
Etrafına bakınıp, birden onu cehennemin ortasında görecek.
Besim Atalay Meali (1965)
Gözlerini açınca onu ateşin ortasında görür o
Cemal Külünkoğlu Meali
Cehenneme şöyle bir bakar ki onun ateşin tam ortasında olduğunu görür.
Cemil Said (1924)
Bakacaklar ve cehennemin dibinde ânı görecekler
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bir bakar onu cehennemin ortasında görür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kendisi de bakar ve onu cehennemin ortasında görür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra kendisi dönüp bakar ve arkadaşını cehennemin ortasında görür.
Diyanet Vakfı Meali
54, 55. (O zât, dünyâda geçmiş olan hâdiseyi bu şekilde anlattıktan sonra Allah Teâlâ orada bulunanlara:) Siz işin gerçeğine vâkıf mısınız? dedi. İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.
Edip Yüksel Meali
Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derken bakmış onu tâ Cehennemin ortasında görmüştür
Emrah Demiryent Meali
(Konuşan kişinin sözleri biter bitmez, Allah, bahsedilen o inkârcı kişinin akıbetini göstermek üzere ona cehennemi gösterir. Bunun üzerine dönüp) bakar ve onu, cehennemin ortasında görür.
Erhan Aktaş Meali
Derken yakından tanık oldu. Onu Cehennem'in ortasında gördü.
Hasan Basri Çantay Meali
Derken o (bizzat) bakıb bunu o çılgın ateşin ta ortasında gördü.
Hayrat Neşriyat Meali
Derken baktı da onu Cehennemin ortasında gördü.
İhsan Aktaş Meali
(Onlar da arzu edince,) derhal bir tarama yapıp onu cehennemin ortasında bulur.
İlyas Yorulmaz Meali
Arkadaşını cehennemin en kötü yerinde görünce,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bir de ne görsün, o yakın arkadaşı ateşin ortasındadır!
İsmail Hakkı İzmirli
Bunun üzerine bakacak, onu Cehennemin ortasında görecek
İsmail Yakıt
Sonra dönüp bakar, onu cehennemin [cahîm] ortasında görür.
Kadri Çelik Meali
Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.
Mahmut Kısa Meali
Adamın sözleri biter bitmez, Allah tüm cehennemlikleri onlara gösterecek. Böylece, o da diğer arkadaşlarıyla birlikte, sözünü ettiği kâfiri görmek için cehenneme doğru bakacak ve onu, ateşin tam ortasında görecek!
Mahmut Özdemir Meali
Derken muttali’ oldu; onu Cahîm’in (Yakıcı Alevli Ateş’in) ortasında gördü.
Mehmet Çakır Meali
Derken onu cehennemin taa dibinde görür.
Mehmet Çoban Meali
Baktı, cehennemin ortasında onu gördü.
Mehmet Okuyan Meali
(Ardından) bakıp arkadaşını cehennemin ortasında görecektir.
Mehmet Türk Meali
55,56. Sonra bakıp onu cehennem ateşinin tam ortasında görünce, ona: “Allah’a yemin ederim ki sen, neredeyse beni de helâk edecektin.” diyecek.
Muhammed Esed Meali
Bunun üzerine dönüp bakar ve o [arkadaşı]nı yanan ateşin ortasında görür;
Mustafa Çavdar Meali
Cehenneme şöyle bir bakar ki onun ateşin tam ortasında olduğunu görür. 57/12...15
Mustafa İslamoğlu Meali
Bunun üzerine bakar ve onu dehşet verici bir ateşin göbeğinde görür.
Orhan Kuntman Meali
(Etrafına bakınır bulamaz) Bir de bakar, arkadaşını cehennemin ta ortasında görür ve ona:
Osman Fırat Meali
Derken onu cehennemin ta ortasında gördü.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Derken kendisi bakar, onu (O arkadaşını) cehennemin ortasında görür.
Suat Yıldırım Meali
54, 55, 56, 57. “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim? ” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. “Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım! ” [7, 43]
Süleyman Ateş Meali
Baktı onu cehennemin ortasında gördü.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve cehenneme nazar iderek o refîkini ateşin ortasında görir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yukarıdan bakar ve onu cehennemin tam ortasında görür.
Şaban Piriş Meali
Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.
Ümit Şimşek Meali
Bakar ve onu Cehennemin ortasında görür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.
Sardorxon Jahongir
Keyin o‘zi qarab uni do‘zaxning o‘rtasida ko‘radi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes baķdı pes gördi anı ya'nį işini ŧamu ortasında.
Satıraltı Meal (1534)
Pes baḳa, yoldaşını göre cehennem ortasında.
Bunyadov-Memmedeliyev
O özü baxıb onu (yoldaşını) Cəhənnəmin ortasında görəcək
M. Pickthall (English)
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
Designed by ÖFK