14 Nisan 2021 - 2 Ramazan 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 55. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fettale’a feraâhu fî sevâ-i-lcahîm(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Derken, birden muttali olup (farkına varıp) bakıverdi, onu (ahireti inkâr eden tanıdığını) 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü (ve bağırdı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken kendisi bakıp görür ki o, cehennemin ta ortasında.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine dönüp bakar ve o arkadaşını yanan ateşin ortasında görür.

Ahmet Tekin Meali

Derken, arkadaşı bakınır, onu kaynayıp köpüren Cehennem'in ta ortasında görür.

Ahmet Varol Meali

Bakar ve onu cehennemin ortasında görür.

Ali Bulaç Meali

Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.

Ali Fikri Yavuz Meali

Derken (bizzat kendisi) bakmış, onu tâ cehennemin ortasında görmüştür.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kendisi baktı, o arkadaşını Cehennemin ortasında gördü.

Bayraktar Bayraklı Meali

Etrafına bakınıp, birden onu cehennemin ortasında görecek.

Besim Atalay Meali (1962)

Gözlerini açınca onu ateşin ortasında görür o

Cemal Külünkoğlu Meali

Cehenneme şöyle bir bakar ki onun ateşin tam ortasında olduğunu görür.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bir bakar onu cehennemin ortasında görür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kendisi de bakar ve onu cehennemin ortasında görür.

Diyanet Vakfı Meali

54, 55. (O zât, dünyâda geçmiş olan hâdiseyi bu şekilde anlattıktan sonra Allah Teâlâ orada bulunanlara:) Siz işin gerçeğine vâkıf mısınız? dedi. İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.

Edip Yüksel Meali

Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Derken bakmış onu tâ Cehennemin ortasında görmüştür

Erhan Aktaş Meali

Derken yakından tanık oldu. Onu Cehennem'in ortasında gördü.

Hasan Basri Çantay Meali

Derken o (bizzat) bakıb bunu o çılgın ateşin ta ortasında gördü.

Hayrat Neşriyat Meali

Derken baktı da onu Cehennemin ortasında gördü.

İlyas Yorulmaz Meali

Arkadaşını cehennemin en kötü yerinde görünce,

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Bunun üzerine bakacak, onu Cehennemin ortasında görecek

Kadri Çelik Meali

Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.

Mahmut Kısa Meali

Adamın sözleri biter bitmez, Allah tüm cehennemlikleri onlara gösterecek. Böylece, o da diğer arkadaşlarıyla birlikte, sözünü ettiği kâfiri görmek için cehenneme doğru bakacak ve onu, ateşin tam ortasında görecek!

Mehmet Türk Meali

55,56. Sonra bakıp onu cehennem ateşinin tam ortasında görünce, ona: “Allah’a yemin ederim ki sen, neredeyse beni de helâk edecektin.” diyecek.

Muhammed Esed Meali

Bunun üzerine dönüp bakar ve o [arkadaşı]nı yanan ateşin ortasında görür;

Mustafa Çavdar Meali

Cehenneme şöyle bir bakar ki onun ateşin tam ortasında olduğunu görür. 57/12...15

Mustafa İslamoğlu Meali

Bunun üzerine bakar ve onu dehşet verici bir ateşin göbeğinde görür.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Derken kendisi bakar, onu (O arkadaşını) cehennemin ortasında görür.

Suat Yıldırım Meali

54, 55, 56, 57. “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim? ” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. “Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım! ” [7, 43]

Süleyman Ateş Meali

Baktı onu cehennemin ortasında gördü.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yukarıdan bakar ve onu cehennemin tam ortasında görür.

Şaban Piriş Meali

Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.

Ümit Şimşek Meali

Bakar ve onu Cehennemin ortasında görür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.

Eski Anadolu Türkçesi

pes baķdı pes gördi anı ya'nį işini ŧamu ortasında.

Bunyadov-Memmedeliyev

O özü baxıb onu (yoldaşını) Cəhənnəmin ortasında görəcək

M. Pickthall (English)

Then looketh he and seeth him in the depth of hell.

Yusuf Ali (English)

He looked down and saw him in the midst of the Fire.(4068)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.