كَذٰلِكَ۠ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ ع۪ينٍۜ
Türkçe Transcript
Keżâlike ve zevvecnâhum bihûrin ‘în(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hurilerle.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İşte böyle! Ve Biz onları iri gözlü hurilerle eşlendirip evlendirdiğimizden (mutludurlar).
Abdullah Parlıyan Meali
İşte böyle olacak, biz onları siyah iri gözlü hûrilerle de evlendiririz.
Ahmet Tekin Meali
Bu nimetlere kavuşturduğumuz gibi, onları iri, güzel gözlü hurilerle eveririz.
Ahmet Varol Meali
İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Bulaç Meali
İşte böyle; biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte müminlerin cennetteki yeri böyledir. Hem onları iri gözlü Hûri'lerle de eşlendirdik.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte bunun yanında, onları ceylan gözlü hanımlar ile evlendiririz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.
Besim Atalay Meali (1965)
İşte böyle, onları ceylân gözlü hurilerle eş kılarız
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte böyle. Biz onları keskin bakışlı/ceylan gözlü eşlerle/arkadaşlarla bir araya getireceğiz.
Cemil Said (1924)
Ândan mâ’adâ kendilerine zevce olarak siyâh gözli hûriler vireceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ayrıca onları beyaz tenli, ceylan gözlü eşlerle birleştireceğiz.
Diyanet Vakfı Meali
İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Edip Yüksel Meali
Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Evet böyle, hem onları iri gözlü hurîlerle tezvic de etmişizdir
Emrah Demiryent Meali
İşte böyle! Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Erhan Aktaş Meali
İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle¹ eşleştirdik.
Hasan Basri Çantay Meali
İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İşte böyle! Onlara iri gözlü hurileri eş olarak vermişizdir.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte böyle! Hem onları iri gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.(1)
İhsan Aktaş Meali
İşte böyle. Biz onları (muttaki olan o kadın ve erkekleri) huri îyn (güzel bakışlı arkadaş ve hizmetçiler) ile bir araya getirmiş (olacağ)ız.*
İlyas Yorulmaz Meali
Böylece onların yanlarına, güzel görünümlü, onlara eşlik eden hizmetçiler veririz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte bu böyle olacaktır. Ahu gözlülerle de yoldaş olacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Böyle ağırladığımız gibi kendilerine ahu güzeli beyaz yüzlü kadınları da yoldaş yapacağız [⁵].
İsmail Yakıt
İşte böylece onları güzel gözlü/bakışlı saf ve temiz eşlerle [hurin ıyn] eşleştiririz.
Kadri Çelik Meali
İşte böyle ve biz onları beyaz tenli iri gözlülerle evlendiririz.
Mahmut Kısa Meali
İşte böyle… Ayrıca onlara, güzel gözlü eşler vereceğiz.
Mahmut Özdemir Meali
İşte böyle! Onları iri gözlü huriler ile eşleştirdik.
Mehmet Çakır Meali
İşte öyle. Kömür gözlü Hûrîlerle yan yana,
Mehmet Çoban Meali
İşte böyle! Onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Mehmet Okuyan Meali
İşte böyle! Biz onları, (güzel) gözlü hurilerle [*] (de) eşleştirmiş (olacağ)ız. [*]
Mehmet Türk Meali
Ayrıca Biz onları güzel gözlü, beyaz tenli ve kusursuz eşlerle¹ evlendireceğiz.
Muhammed Esed Meali
İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile ³⁰ birleştireceğiz.
Mustafa Çavdar Meali
İşte böyle, biz onları değerli olanlarla eşleştireceğiz. 2/25, 52/20
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.[⁴⁴⁶⁰]
Orhan Kuntman Meali
İşte böyle; tenleri bembeyaz (nurlu) ve şahin gözlü hurileri de onlara eş yaparız. (Bunlar, cennet güzelleridir, onları seyretmek insanı mecâzi aşka değil, hakîki aşka iletir)
Osman Fırat Meali
İşte böyle... Ve onları iri gözlü hurilerle eşleştirmişizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte böyledir ve onları gözleri iri, elbiseleri tertemiz, renkleri beyaz cariyeler ile evlendirdik.
Suat Yıldırım Meali
51, 52, 53, 54, 55, 56, 57. Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş Meali
Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Böylece onları gâyet güzel hûrilerle tezvîc ideriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte böyle olacak. Onlara, iri siyah gözlü kadınları(hurileri) hizmetçi olarak[*] vereceğiz.
Şaban Piriş Meali
İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ümit Şimşek Meali
Onları böyle ödüllendirir, güzel gözlü eşlerle birleştiririz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.
Sardorxon Jahongir
Mana shunday qilib, ularni shahloko‘zli hurlarga juftlab beramiz.
Eski Anadolu Türkçesi
ancılayın daħı çift eyledük anlara ķaraśı gey ķara aķı gey aķ gözlüleri ulu gözlüler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı evlendürdük anlara göz‐ leri alur ḥūrīler ki
Bunyadov-Memmedeliyev
(Mö’minlərin Cənnətdəki əhvalı) belədir. Hələ onları iri (ahu) gözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
M. Pickthall (English)
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Yusuf Ali (English)
So; and We shall join them to Companions(4728) with beautiful, big, and lustrous eyes.(4729)
Designed by ÖFK