27 Şubat 2021 - 15 Receb 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 54. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Keżâlike ve zevvecnâhum bihûrin ‘în(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte böyle! Ve Biz onları iri gözlü hurilerle eşlendirip evlendirdiğimizden (mutludurlar).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hurilerle.

Abdullah Parlıyan Meali

İşte böyle olacak, biz onları siyah iri gözlü hûrilerle de evlendiririz.

Ahmet Tekin Meali

Bu nimetlere kavuşturduğumuz gibi, onları iri, güzel gözlü hurilerle eveririz.

Ahmet Varol Meali

İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

Ali Bulaç Meali

İşte böyle; biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte müminlerin cennetteki yeri böyledir. Hem onları iri gözlü Hûri'lerle de eşlendirdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte bunun yanında, onları ceylan gözlü hanımlar ile evlendiririz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.

Besim Atalay Meali

İşte böyle, onları ceylân gözlü hurilerle eş kılarız

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte böyle. Biz onları keskin bakışlı/ceylan gözlü eşlerle/arkadaşlarla bir araya getireceğiz.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

Diyanet Vakfı Meali

İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.

Edip Yüksel Meali

Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Evet böyle, hem onları iri gözlü hurîlerle tezvic de etmişizdir

Erhan Aktaş Meali

İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle¹ eşleştirdik. *

Hasan Basri Çantay Meali

İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte böyle! Hem onları iri gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Böylece onların yanlarına, güzel görünümlü etraflarında dolaşan eşler (arkadaşlar) veririz.

İsmail Hakkı İzmirli

Böyle ağırladığımız gibi kendilerine ahu güzeli beyaz yüzlü kadınları da yoldaş yapacağız [⁵].*

Kadri Çelik Meali

İşte böyle ve biz onları beyaz tenli iri gözlülerle evlendiririz.

Mahmut Kısa Meali

İşte böyle… Ayrıca onlara, güzel gözlü eşler vereceğiz.

Mehmet Türk Meali

Ayrıca Biz onları güzel gözlü, beyaz tenli ve kusursuz eşlerle1 evlendireceğiz.*

Muhammed Esed Meali

İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile 30 birleştireceğiz.

Mustafa Çavdar Meali

İşte böyle, biz onları değerli olanlarla eşleştireceğiz. 2/25, 52/20

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.[4460]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte böyledir ve onları gözleri iri, elbiseleri tertemiz, renkleri beyaz cariyeler ile evlendirdik.

Suat Yıldırım Meali

51, 52, 53, 54, 55, 56, 57. Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

Süleyman Ateş Meali

Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

İşte böyle olacak. Onlara, iri siyah gözlü kadınları(hurileri) hizmetçi olarak[*] vereceğiz.*

Şaban Piriş Meali

İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

Ümit Şimşek Meali

Onları böyle ödüllendirir, güzel gözlü eşlerle birleştiririz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.

Eski Anadolu Türkçesi

ancılayın daħı çift eyledük anlara ķaraśı gey ķara aķı gey aķ gözlüleri ulu gözlüler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Mö’minlərin Cənnətdəki əhvalı) belədir. Hələ onları iri (ahu) gözlü hurilərlə evləndirəcəyik.

M. Pickthall (English)

Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.

Yusuf Ali (English)

So; and We shall join them to Companions(4728) with beautiful, big, and lustrous eyes.(4729)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.