اِنْ تُبْدُوا شَيْـٔاً اَوْ تُخْفُوهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يماً
Türkçe Transcript
İn tubdû şey-en ev tuḣfûhu fe-inna(A)llâhe kâne bikulli şey-in ‘alîmâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır. (Bu nedenle kalplerinize ve niyetlerinize dikkat etmeniz lazımdır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Herhangi birşeyi açığa vursanız da, kalplerinizde gizleseniz de, şüphesiz Allah herşeyi gayet iyi bilmektedir.
Ahmet Tekin Meali
Peygamberi üzen, inciten şeyleri açıktan yapsanız da, içinizde gizleseniz de, şüphe yok ki, Allah bunlara göre sizi cezalandıracaktır. Her şey, Allah'ın ilmi, iradesi, planı dâhilindedir.
Ahmet Varol Meali
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç Meali
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer siz bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, biliniz ki Allah, her şeyi çok iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Besim Atalay Meali (1965)
Açsanız da bir şeyi, gizleseniz de Allah bilir her şeyi
Cemal Külünkoğlu Meali
(Yaptığınız herhangi) bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de (unutmayın ki Allah onun hesabını soracaktır). Çünkü Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Cemil Said (1924)
Bu husûsı ister izhâr idiniz ister muhfî tutınız Allâh her şeyi bilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şurası muhakkak ki Allah her şeyi bilmektedir.
Diyanet Vakfı Meali
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Edip Yüksel Meali
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor
Emrah Demiryent Meali
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de (fark etmez), şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Erhan Aktaş Meali
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şunu bilin ki; kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da Allah her şeyi bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.
İhsan Aktaş Meali
Ey insanlar!) Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz (aklınızda geçirseniz) de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Bir şeyi (peygamber eşleriyle evlenmeyi) açığa vursanız da veya o şeyi gizleseniz de, şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Açıkça da yapsanız, gizlice de yapsanız bir. Çünkü Allah her nesneyi bilici olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
Bir şeyi aşikâr edin, gizli tutun, herhalde ceza görürsünüz. Çünkü Allah her şeyi hakkıyle bilir.
İsmail Yakıt
Bir şeyi ister açığa vurun ister gizleyin, muhakkak ki Allah her şeyi en iyi bilmektedir.
Kadri Çelik Meali
Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da; hiç şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
Mahmut Kısa Meali
Unutmayın, yaptığınız herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de Allah onun hesabını soracaktır. Çünkü Allah, her şeyi hakkıyla bilmektedir.
Peygamber hanımlarıyla perde arkasından konuşma emri, onların yakın akrabaları için geçerli değildir:
Mahmut Özdemir Meali
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, Allah, her şeyi bilmektedir.
Mehmet Çakır Meali
Siz niyetinizi belli etseniz de etmeseniz de, Allah, zaten her şeyi bilip duruyor.
Mehmet Çoban Meali
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de biliriz. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Mehmet Okuyan Meali
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir. [*]
Mehmet Türk Meali
Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da (fark etmez.) Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Muhammed Esed Meali
Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, [unutmayın ki,] Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Mustafa Çavdar Meali
Siz bir şeyi ister açığa vurun, ister gizleyin unutmayın ki Allah, her şeyi çok iyi bilmektedir. 2/284, 100/9...11
Mustafa İslamoğlu Meali
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez): unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.
Orhan Kuntman Meali
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de (bilin ki) Allah, her şeyi hakkıyle bilendir.
Osman Fırat Meali
Açığa vursanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
Suat Yıldırım Meali
Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir. [40, 19]
Süleyman Ateş Meali
Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allah her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Süleyman Tevfik (1927)
Bir şeyi âşikâr itseniz veyâhud gizleseniz Allâh onı bilir. Tahkîk Allâh Te'âlâ her şeyi bilici oldı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah hepsini bilir.
Şaban Piriş Meali
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
Ümit Şimşek Meali
Siz birşeyi ister açığa vurun, ister gizleyin; muhakkak ki Allah herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
Sardorxon Jahongir
Agar sizlar biror narsani oshkor qilsangizlar, ham berkitsangizlar, ham, albatta, Alloh barcha narsani biluvchi Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
eger eşikere eyleyesiz neseneyi yā gizleyesiz anı bayıķ Tañrı oldı her neseneyi bilici.
Satıraltı Meal (1534)
Eger bir nesneyi belürtseñüz, yā gizleseñüz, pes Tañrı Ta‘ālā her nesneyi bili‐cidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər bir şeyi (Peyğəmbərin zövcələri ilə evlənmək arzusunu) açıq bildirsəniz, yaxud onu (qəlbinizdə) gizli saxlasanız, (fərqi yoxdur) Allah hər şeyi biləndir! (Sizin bütün aşkar və gizli əməlləriniz, hətta ürəyinizdən keçən ani fikir və duyğular belə Allaha mə’lumdur!)
M. Pickthall (English)
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.
Yusuf Ali (English)
Whether ye reveal anything(3759) or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
Designed by ÖFK