وَاَنْجَيْنَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Türkçe Transcript
Veenceynâ-lleżîne âmenû vekânû yettekûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve inanıp çekinenleri kurtardık biz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bunları düşünüp anlayanlar için, bir ibret ve hikmet levhası olarak bıraktık.) İman edenleri ve kötülükten sakınan kimseleri ise kurtardık. (Yani; Semud ve Hz. Salih kavminden inananları, küfür ve kötülükten kaçınanları selamete çıkardık.)
Abdullah Parlıyan Meali
İman edip kötülükten sakınıp, yolunu Allah'ın kitabıyla bulanları ise kurtardık.
Ahmet Tekin Meali
İman edenleri, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam eden mü'minleri kurtarmamızda da ibretler, uyarılar vardır.
Ahmet Varol Meali
İman eden ve sakınanları kurtardık.
Ali Bulaç Meali
İman edenleri ve sakınanları kurtardık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Halbuki iman edip de küfürden sakınanları kurtardık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve inanıp da kendilerini koruyanları kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Meali
İman edip sakınanları ise kurtardık.
Besim Atalay Meali (1965)
Kurtardık inanarak, sakınmış olanları
Cemal Külünkoğlu Meali
(Öğretilerimize yürekten) inanan ve (inandıklarının gereklerini yerine getirerek) Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle hayatlarına devam eden erdemli kimseleri ise kurtardık.
Cemil Said (1924)
Îmân idenleri ve Allâh’dan korkanları kurtardık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnanıp Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınmakta olanları ise kurtardık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları ise o felâketten kurtardık.
Diyanet Vakfı Meali
İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.
Edip Yüksel Meali
İnananları ve erdemli davrananları kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Halbuki iyman edip korunur olanları necata çıkardık
Emrah Demiryent Meali
Îmân edip (Allah’a karşı gelmekten) sakınanları ise kurtardık.
Erhan Aktaş Meali
İman edip takva sahibi olanları ise kurtardık.
Hasan Basri Çantay Meali
İman edib de (fenâlıkdan) sakınır olanları biz (dâima) kurtardık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İman edip takva sahibi olanları ise kurtardık.
Hayrat Neşriyat Meali
Îmân edip (Allah'a karşı gelmekten) sakınmakta olanları ise kurtardık.
İhsan Aktaş Meali
İnanmış olup (kötü işlerden) sakınanları da kurtardık.
İlyas Yorulmaz Meali
( İtaat edip) Korundukları için, iman edenleri kurtardık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İnanan, sakınan kimseleri ise Biz kurtardık.
İsmail Hakkı İzmirli
İman getirenleriyse kurtardık. Bunlar şirkten sakınırlardı,
İsmail Yakıt
İnanan ve sorumluluk bilincinde olanları kurtardık.
Kadri Çelik Meali
İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık.
Mahmut Kısa Meali
Âyetlerimize yürekten iman eden ve bu imanın gereği olarak, dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakınan kimseleri ise dünya ve âhiret azâbından kurtardık.
Ve aradan yıllar geçti, yeni nesiller geldi. İsimler ve şekiller değişti, fakat değişmeyen tek şey vardı; hak ile bâtılın amansız mücâdelesi:
Mahmut Özdemir Meali
İman etmiş olanları kurtardık. Sakınıp korunuyorlardı.
Mehmet Çakır Meali
İnananları ise kurtardık. Çünkü onlar, kendilerini sağlama almışlardı...
Mehmet Çoban Meali
Biz inanıp günahlardan korunanları her zaman kurtardık.
Mehmet Okuyan Meali
İman edip [takvâ]lı (duyarlı) davranmış olanları ise kurtarmıştık.
Mehmet Türk Meali
(O toplumdan) îman edip, Allah’tan hakkıyla sakınanları (helâk olmaktan) kurtardık.
Muhammed Esed Meali
ve inanıp Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri kurtarmış olmamızda da!
Mustafa Çavdar Meali
Sonunda iman edenleri kurtardık. Çünkü onlar isyandan korunuyorlardı. 10/103, 30/47
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine, iman edip sorumluluk bilinciyle hareket eden kimseleri kurtarmış olmamızda da…[³³³¹]
Orhan Kuntman Meali
İman edip, kötülüklerden sakınanları ise kurtardık.
Osman Fırat Meali
Ve iman edip (Allah’tan) sakınanları kurtardık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Halbuki imân edip fenalıktan sakınır olanları necâta erdirdik.
Suat Yıldırım Meali
İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.
Süleyman Ateş Meali
İnananları ve korunanları kurtardık.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve îmân idenleri kurtardık ki onlar me'âsîden ve küfürden sakınırlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanmış ve kendini korumuş olanları ise kurtarmıştık.
Şaban Piriş Meali
İman edenleri ise kurtardık. Çünkü onlar Allah'tan korkuyorlardı.
Ümit Şimşek Meali
İman eden ve kötülükten sakınan kimseleri de kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık.
Sardorxon Jahongir
Iymon keltirgan va Allohdan qo‘rqadigan kimsalarga esa najot berdik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķurtarduķ anları kim inandılar daħı oldılar ķorķarlar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ḳurtarduḳ īmān getürenleri ve Tañrıdan ḳorḳanları.
Bunyadov-Memmedeliyev
İman gətirib (Allaha şərik qoşmaqdan, Ona asi olmaqdan) qorxanları isə xilas etdik!
M. Pickthall (English)
And we saved those who believed and used to ward off (evil).
Yusuf Ali (English)
And We saved those who believed and practised righteousness.
Designed by ÖFK