×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâd / 52

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ اَتْرَابٌ

Türkçe Transcript

Ve ’indehum kâsirâtu-ttarfi etrâb(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yanlarında,.eşlerinden gözlerini ayırmayan huriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş, (kendileriyle) yaşıt (gönül okşayıcı ve mutluluk ortağı hanım)lar vardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Yanlarında gözlerini kocalarından başkasına dikmeyen, kendileriyle yaşıt eşler de vardır.

Ahmet Tekin Meali

Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü aynı yaşta dilberler, güzeller var.

Ahmet Varol Meali

Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır.

Ali Bulaç Meali

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve onların yanında, onlara bağlı, onlarla yaşıt hanımlar vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Yanlarında, gözlerini süzen yaşıtları kızlar var

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve yanlarında kendilerine denk, gözü başkasında olmayan (eşler) bulunacak.

Cemil Said (1924)

Yanlarında mahcûb bakışlı ve yaşlarına müsâvî sinnde zevceler bulunacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yanlarında eşlerinden başkasına bakmayan yaşıt dilberler olacak.

Diyanet Vakfı Meali

Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.

Edip Yüksel Meali

Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler

Emrah Demiryent Meali

Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca (kendilerine) çevirmiş, yaşıt zevceleri vardır.

Erhan Aktaş Meali

Ve yanlarında, bakışlarını koruyan yaşıtlar vardır.¹

1- Başkaları ile ilgilenmeyen, bakmayan.

Hasan Basri Çantay Meali

Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt eşler vardır.

[37/48; 55/56; 56/36-37]

Hayrat Neşriyat Meali

Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır.

İhsan Aktaş Meali

Ve onların (o fenalıklardan sakınmış olan erkek ve kadınların) yanında tüm bakışlarını yalnız kendilerine çevirmiş bulunan (cennet ehline hizmet için hazır bekleyen), birbiriyle uyumlu (hizmetçiler) olacaktır. (*)

(*) Ayrıca hurilerin de vildan gibi cennet ehline hizmet etmekle görevli yaratıklar olduğunu gösteren hem Vakia sûresi 22. ayetle ilgili meal açıklama... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onların yanında, hoş bakışlı hizmetçiler var.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yanlarında gözlerini yalnız erkeklerine dikmiş olan eşler vardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Yanlarında gözlerini zevçlerine dikmiş yaşıt [⁴] kızlar vardır.

[4] Yaşları bir, güzellikleri bir.

İsmail Yakıt

Yanlarında çekingen/kaçamak bakışlı [kâsırâtu’t-tarfi], uyumlu ve huzur veren (eşler) vardır [etrâb].²⁰

20 Krş. Sâffât, 37/48; Rahmân, 55/56

Kadri Çelik Meali

Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

Mahmut Kısa Meali

Ve yanı başlarında, tatlı ve yumuşak bakışlı yaşıt güzeller olacak. Ve Rableri, onlara şöyle seslenecek:

Mahmut Özdemir Meali

Onların yanında "Bakışları öne eğik" yaşıt güzeller vardır.

Mehmet Çakır Meali

Yanı başında yaşına uygun gözü eşinde eşler.

Mehmet Çoban Meali

Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.

Mehmet Okuyan Meali

Yanlarında yaşlarına uygun, bakışlarını kendilerine yönelten (eş)ler [*] (bulunacaktır).

Benzer mesaj: Sâffât 37:48; Duhân 44:54; Tûr 52:20; Rahmân 55:56, 72; Vâkı‘a 56:22.

Mehmet Türk Meali

Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen ve hep aynı yaştakalan eşleri olacaktır.

Muhammed Esed Meali

yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak. ⁴⁶

46 Lafzen, “bakışları kontrollü/sınırlı”, yani çekingen/mutedil bakışlara sahip olan ve gözlerini yalnızca eşlerine diken (Râzî). Cennetin güzellikler... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yanlarında da kendilerine denk gözü başkasına bakmayan güzel eşler olacak. 2/25

Mustafa İslamoğlu Meali

Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarıda olmayan[⁴⁰⁸⁹] (eşler) bulunacak.

[4089] Etrâb, nitelediği kimsenin dengini ifade eder. Bu kelime de, tıpkı hûr gibi dişi için de erkek için de aynı formda kullanılır. “Gözü dışarıda o... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Yanlarında, gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaşta dilberler vardır.

Osman Fırat Meali

Ve onların yanında bakışlarını kısan (sadece eşine bakan) yaşıt eşler vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.

Suat Yıldırım Meali

Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.

Süleyman Ateş Meali

Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve yanlarında hep bir yaşda, zevclerinden başkasına bakmaz hûriler vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yanlarında gözlerini üzerlerinden ayırmayan, yaşıt hizmetçi kızlar (huriler) olacaktır.

Şaban Piriş Meali

Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.

Ümit Şimşek Meali

Yanlarında ise gözlerini eşlerine çevirmiş yaşıt güzeller vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.

Sardorxon Jahongir

Ularning huzurida nigohlarini boshqalardan tiygan husnda tengqur hurlar bordir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķatlarında göz ķise eyleyiciler ya'nį ḥuriler yaşdaşlar.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı yanlarında ola bikr ḥūrīler yaşdaşlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onların yanında gözlərini (yalnız ərlərinə) dikmiş həmyaşıdlar (hamısı otuz üç yaşında zövcələr) olacaqdır.

M. Pickthall (English)

And with them are those of modest gaze, companions.

Yusuf Ali (English)

And beside them will be chaste women restraining(4209) their glances, (companions) of equal age.(4210)

4209 Cf. 37:48 and n. 4064, and 36:56, n. 4002. As we conceive happiness in this life, it is not complete if it is only solitary. How we hanker after ... Devamı..


Designed by ÖFK