وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ اَتْرَابٌ
Türkçe Transcript
Ve ’indehum kâsirâtu-ttarfi etrâb(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve yanlarında,.eşlerinden gözlerini ayırmayan huriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş, (kendileriyle) yaşıt (gönül okşayıcı ve mutluluk ortağı hanım)lar vardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Yanlarında gözlerini kocalarından başkasına dikmeyen, kendileriyle yaşıt eşler de vardır.
Ahmet Tekin Meali
Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü aynı yaşta dilberler, güzeller var.
Ahmet Varol Meali
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır.
Ali Bulaç Meali
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve onların yanında, onlara bağlı, onlarla yaşıt hanımlar vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Yanlarında, gözlerini süzen yaşıtları kızlar var
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve yanlarında kendilerine denk, gözü başkasında olmayan (eşler) bulunacak.
Cemil Said (1924)
Yanlarında mahcûb bakışlı ve yaşlarına müsâvî sinnde zevceler bulunacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yanlarında eşlerinden başkasına bakmayan yaşıt dilberler olacak.
Diyanet Vakfı Meali
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Edip Yüksel Meali
Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler
Emrah Demiryent Meali
Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca (kendilerine) çevirmiş, yaşıt zevceleri vardır.
Erhan Aktaş Meali
Ve yanlarında, bakışlarını koruyan yaşıtlar vardır.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt eşler vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır.
İhsan Aktaş Meali
Ve onların (o fenalıklardan sakınmış olan erkek ve kadınların) yanında tüm bakışlarını yalnız kendilerine çevirmiş bulunan (cennet ehline hizmet için hazır bekleyen), birbiriyle uyumlu (hizmetçiler) olacaktır. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Onların yanında, hoş bakışlı hizmetçiler var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yanlarında gözlerini yalnız erkeklerine dikmiş olan eşler vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Yanlarında gözlerini zevçlerine dikmiş yaşıt [⁴] kızlar vardır.
İsmail Yakıt
Yanlarında çekingen/kaçamak bakışlı [kâsırâtu’t-tarfi], uyumlu ve huzur veren (eşler) vardır [etrâb].²⁰
Kadri Çelik Meali
Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Mahmut Kısa Meali
Ve yanı başlarında, tatlı ve yumuşak bakışlı yaşıt güzeller olacak. Ve Rableri, onlara şöyle seslenecek:
Mahmut Özdemir Meali
Onların yanında "Bakışları öne eğik" yaşıt güzeller vardır.
Mehmet Çakır Meali
Yanı başında yaşına uygun gözü eşinde eşler.
Mehmet Çoban Meali
Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.
Mehmet Okuyan Meali
Yanlarında yaşlarına uygun, bakışlarını kendilerine yönelten (eş)ler [*] (bulunacaktır).
Mehmet Türk Meali
Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen ve hep aynı yaştakalan eşleri olacaktır.
Muhammed Esed Meali
yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak. ⁴⁶
Mustafa Çavdar Meali
Yanlarında da kendilerine denk gözü başkasına bakmayan güzel eşler olacak. 2/25
Mustafa İslamoğlu Meali
Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarıda olmayan[⁴⁰⁸⁹] (eşler) bulunacak.
Orhan Kuntman Meali
Yanlarında, gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaşta dilberler vardır.
Osman Fırat Meali
Ve onların yanında bakışlarını kısan (sadece eşine bakan) yaşıt eşler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.
Suat Yıldırım Meali
Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.
Süleyman Ateş Meali
Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve yanlarında hep bir yaşda, zevclerinden başkasına bakmaz hûriler vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlarında gözlerini üzerlerinden ayırmayan, yaşıt hizmetçi kızlar (huriler) olacaktır.
Şaban Piriş Meali
Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.
Ümit Şimşek Meali
Yanlarında ise gözlerini eşlerine çevirmiş yaşıt güzeller vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.
Sardorxon Jahongir
Ularning huzurida nigohlarini boshqalardan tiygan husnda tengqur hurlar bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķatlarında göz ķise eyleyiciler ya'nį ḥuriler yaşdaşlar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı yanlarında ola bikr ḥūrīler yaşdaşlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onların yanında gözlərini (yalnız ərlərinə) dikmiş həmyaşıdlar (hamısı otuz üç yaşında zövcələr) olacaqdır.
M. Pickthall (English)
And with them are those of modest gaze, companions.
Yusuf Ali (English)
And beside them will be chaste women restraining(4209) their glances, (companions) of equal age.(4210)
Designed by ÖFK