×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İbrahim / 52

هٰذَا بَلَاغٌ لِلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوا بِه۪ وَلِيَعْلَمُٓوا اَنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ اُو۬لُوا الْاَلْبَابِ

Türkçe Transcript

Hâżâ belâġun linnâsi veliyunżerû bihi veliya’lemû ennemâ huve ilâhun vâhidun veliyeżżekkera ulû-l-elbâb(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İşte bu, insanlara bir tebliğdir; ibret alsınlar ondan ve bilsinler ki odur ancak tapacak bir mabut ve düşünüp ibret alsın akıl ve dirayet sahipleri.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte bu (Kur’an) insanlara açık bir tebliğdir ki; bununla hem ikaz (ve irşad edilsinler,) hem Allah’ın, (ibadet olunacak ve emri uygulanacak) yegâne İlah olduğunu bilsinler, hem de aklıselim sahipleri (her konuda Kur’an’dan ilim, ibret ve hikmet öğrenmek üzere dikkatle okuyup) tefekkür ve tezekkür etsinler (diye gönderilmiştir).

Abdullah Parlıyan Meali

Bütün insanlığa bir mesajdır bu. Öyleyse artık, O'nunla uyarıldıklarını bilsinler ki, tek ve gerçek olan ilah O'dur; ve sağduyu sahipleri bunu akıllarında tutsunlar.

Ahmet Tekin Meali

Bu, Kur'ân, bütün insanlara okunarak ilan edilen bir insan hakları bildirisidir, uyarılmaları için bir tebliğdir, Allah'ın bir tek tanrı olduğunu bilsinler, akıl ve vicdan sahipleri düşünüp öğüt alsınlar diye ilâhî bir tebliğdir.

bk. Kur’an-ı Kerim, 6/19.

Ahmet Varol Meali

Bu insanlara, bununla uyarılmaları, O'nun tek ilah olduğunu bilmeleri ve akıl sahiplerinin öğüt almaları için bir tebliğdir.

Ali Bulaç Meali

İşte bu (Kur'an) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O'nun yalnızca bir tek ilah olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip-duyurma (bir belağ)dır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bu Kur'ân, insanlara açık bir tebliğdir; bununla hem korkutulsunlar, hem Allah'ın ancak tek bir ilâh olduğunu bilsinler, hem de temiz akıl sahipleri düşünüp öğüd alsınlar...

Bahaeddin Sağlam Meali

Bu; insanları uyarmak için, Allah’tan başka hiçbir mabut olmadığını bilmeleri için, akıl sahiplerinin dersler alması için, insanlara ulaştırılmış bir mesajdır.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte bu, kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye, insanlara bir bildiridir.[247]

[247] İbrahim sûresinden çıkarılacak genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, X, 273-274.

Besim Atalay Meali (1965)

İnsanlara bu bir eriştirmedir, bununla kocundurula, Allahın bir olduğu biline, akıllılar öğüt ala»

Cemal Külünkoğlu Meali

Bu (Kur’an) tüm insanlara yönelik bir çağrıdır/tebliğdir. Artık (zalimler) onunla uyarılsın, herkes Allah’ın tek olduğunu öğrensin, aklı ve vicdanı temiz olan kimseler onun ibret derslerinden öğüt alsın!

Cemil Said (1924)

İşte insânlara tebliğ olunan budur hisse-mend olsunlar ve Allâh’ın bir oldığını bilsünler ’âkil olanlar düşünsünler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu Kuran, onunla uyarılsınlar ve tek bir Tanrı bulunduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye insanlara tebliğ edilmiştir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bu Kur’an; kendisiyle uyarılsınlar, Allah’ın ancak tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara bir bildiridir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte bu, bütün insanlara, bununla hem uyarılsınlar hem Allah’ın ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler hem de akıl sahipleri öğüt alsınlar diye yapılmış bir bildirimdir.

Diyanet Vakfı Meali

İşte bu (Kur'an), kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir.

Edip Yüksel Meali

Bu, insanlara bir bildiridir. Bu uyarıyı dinlesinler, O'nun yalnız tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu Kur'ân, kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye insanlara gönderilmiş bir tebliğdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bu işte insanlara beliğ bir tebliğdir, hem bununla inzar edilsinler, hem onun ancak bir tek İlâh olduğunu bilsinler hem de öğüd alsın akl-ü vicdanı temiz olanlar

Emrah Demiryent Meali

Bu (Kur’ân), kendisiyle uyarılsınlar, Allah’ın tek bir ilâh olduğunu bilsinler ve akl-ı selîm sahipleri (gereğince düşünüp) öğüt alsınlar diye (bütün) insanlara (gönderilmiş) bir tebliğdir.

Erhan Aktaş Meali

Bu Kur'an, kendisiyle uyarılmaları, Allah'ın bir tek ilah olduğunun bilinmesi ve sağlıklı düşünen akıl sahiplerinin öğüt almaları için insanlara bir mesajdır.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte bu (Kur'an) — onunla tehlikelerden haberdâr edilsinler, Onun (Allahın) ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler, akl-ı selîm saahibleri iyice düşünüb öğüd alsınlar diye — (bütün) insanlara bir tebliğdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşte bu; onunla uyarılsınlar, Allah’tan başka ilah olmadığını bilsinler ve derin kavrayış sahipleri iyice düşünsünler diye insanlara bir tebliğdir.

[38/29; 67-68; 40/18; 20/98]

Hayrat Neşriyat Meali

Bu (Kur'ân), kendisiyle hem korkutulsunlar, hem O'nun ancak bir tek İlâh olduğunu bilsinler, hem de (istikametli) akıl sâhibleri ibret alsınlar diye insanlara bir tebliğdir.

İhsan Aktaş Meali

İşte bu (Kur’an), kendisiyle uyarılsınlar, Allah’ın ancak bir tek ilah olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye bütün insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir.

(*) Ayetteki mesaj Kur’an’ın insanların vahiy ile uyarılmak için gönderildiğiyle ilgilidir. Anlaşılıyor ki insanları uyarırken vahyin rehber edinilmes... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bu anlatımlar, Allah’ın Kur’an ile insanlara açıklaması, onunla uyarısı, insanların O’nun, yalnızca tek bir ilah olduğunu bilmeleri ve akıl sahiplerinin düşünmesi içindir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte bu Kur’an insanlar için bir bildiridir. Bununla uyarılsınlar, Allah’ın biricik tanrı olduğunu bilsinler, sağ düşünenler de öğütlensinler diye.

İsmail Hakkı İzmirli

Bu Kur/an, nâs/a bir tebliğdir. Halk onunla korksunlar, Tanrı/nın bir tek mâbut olduğunu bilsinler. Tam akıllılar da nasihat kabul etsinler.

İsmail Yakıt

Bu (Kur’an) kendisiyle uyarılsınlar, Allah’ın ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler ve gönül ehli/derin idrak sahibi olanlar da düşünüp öğüt alsınlar [yetezekker] diye insanlara bir tebliğdir/bildiridir.

Kadri Çelik Meali

İşte bu (açıklamalar); uyarılıp korkutulmaları, gerçekten O'nun yalnızca bir tek ilah olduğunu bilmeleri ve temiz akıl sahiplerinin hatırlayıp kendilerine gelmeleri için bir bildiridir.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, dinleyin, ey insanlar! Bu Kur’an, tüm insanlığa yöneltilen bir çağrıdır; ta ki, zâlimler onun sayesinde uyarılsınlar, Allah’tan başka ilâh olmadığını bilsinler ve akıl sahipleri, bu hikmetli sözleri düşünüp öğüt alsınlar!

Mahmut Özdemir Meali

Bu, İnsanlar için bir tebliğdir / bildirimdir; Hem bununla uyarılsınlar! Bilsinler ki; O, bir tek ilah’tır. Hem de Duyular’ın sahipleri öğüt alsın!

Mehmet Çakır Meali

Bu Kuran, tüm insanlık için bir bildirgedir. Çünkü insanlık onunla uyarılmalı ve herkes Tanrı'nın, tek olduğunu mutlaka bilmelidir. Ayrıca bu bildiri, öz bilgi sahiplerini de sağlıklı düşünmeye salmalıdır.

Mehmet Çoban Meali

Bu insanlara bir tebliğdir. Uyarılsınlar diye! Bilsinler diye! Sağ duyu sahipleri öğüt alsınlar diye! O, yalnızca tek ilahtır diye!

Mehmet Okuyan Meali

İşte bu (Kur’an) kendisiyle uyarılsınlar, [*] (Allah’ın) ancak tek bir ilah olduğunu bilsinler ve öz akıl sahipleri de gerçeği hatırlasınlar diye insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir.

Ayetteki mesaj Kur’an’ın insanların vahiy ile uyarılmak için gönderildiğiyle ilgilidir. Anlaşılıyor ki insanları uyarırken vahyin rehber edinilmesi se... Devamı..

Mehmet Türk Meali

İşte bu (âyetler) kendisiyle insanlar uyarılsınlar, ancak Allah’ın tek ilâh olduğunu bilsinler ve anlama kabiliyeti olanlar da iyice düşünsünler¹ diye (indirilmiş) birer nasihattir.²

1 Yani; anlama kabiliyeti olanlar ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını, şimdiye kadar hangi dinde amel ettiklerini ve bundan sonra da ne yolda hareket ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

BÜTÜN insanlığa bir mesajdır bu. Öyleyse artık onunla uyarı bulsunlar; ve bilsinler ki, Tek İlah O’dur; ve sağduyu sahipleri de bunu akıllarında tutsunlar!

Mustafa Çavdar Meali

İşte bu Kuran, bununla uyarılsınlar1 ve Allah’ın tek bir ilah olduğunu bilsinler2 ve temiz akıl sahipleri öğüt alsınlar diye3 bütün insanlığa bir tebligat ve bildiridir!4, 16/19, 14/44, 39/71, 67/8-9, 22/163-255, 16/51, 59/22-23, 36/90, 10/57, 36/69, 68/52, 45/67, 7/79, 46/35

Mustafa İslamoğlu Meali

BU, insanlık için bir mesajdır: Artık onunla uyarılsınlar ve bilsinler ki biricik ilâh O’dur: nihayet aktif akıl sahipleri, bunu hatırdan hiç çıkarmasınlar!

Orhan Kuntman Meali

İşte bu (Kuran, zalimler) onunla uyarılsınlar Allah’ın bir tek ilah olduğunun bilincine varsınlar ve akıl sahipleri de gereken öğüdü alsınlar diye bütün insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir!

Osman Fırat Meali

Bu insanlar için bir tebliğdir. Ve onunla uyarılsınlar; bilsinler ki o tek ilahtır ve berrak akıl sahipleri hatırlayıp ansınlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte bu, nâsa kat'i bir tebliğdir. Hem bununla korkutulmuş olsunlar ve hem de O'nun muhakkak bir tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri de güzelce düşünsünler.

Suat Yıldırım Meali

İşte bu Kur'ân insanlara beliğ bir tebliğdir, ta ki onunla uyarılsınlar, ta ki Allah'ın tek İlah olduğunu bilsinler. Ve ta ki aklı ve vicdanı temiz olanlar, düşünüp ders alsınlar. . . [6, 19]

Süleyman Ateş Meali

Bu (Kur'an), insanlara bir tebliğdir. (İnsanlar), bununla uyarılsınlar; O'nun yalnız Tek tanrı olduğunu bilsinler ve sağduyu sahipleri öğüt alsınlar diye (gönderilmiştir).

Süleyman Tevfik (1927)

Onunla inzâr olunmaları ve Allâh'ın ilâh-ı vâhid oldığını bilmeleri ve 'ukûl-u kâmile sâhiblerinin vaz' u nasîhat almaları içün bu Kur'ân nâsa bir belâğdır. (Beyânnâmedir).

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu, insanlara bir tebliğdir. Bu tebliğ, uyarılmış olsunlar, Allah’ın tek ilah olduğunu bilsinler ve sağlam duruşlu olanlar bilgi edinsinler diye yapılmıştır.

Şaban Piriş Meali

İşte bu, insanlara bir tebliğdir. Onunla uyarılsınlar ve ancak onun tek ilah olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye...

Ümit Şimşek Meali

Bu Kur'ân, insanlara bir tebliğdir—tâ ki onunla uyarılsınlar, Onun tek bir tanrı olduğunu bilsinler; aklıselim sahipleri de güzelce düşünüp ibret alsın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bu, onunla uyarılsınlar, Allah'ın tek ilah olduğunu bilsinler, aklı ve gönlü işleyenler de ibret alsınlar diye, insanlara yöneltilmiş bir tebliğdir.

Sardorxon Jahongir

Ey odamlar, Alloh tarafidan nozil qilingan bu Qur’on insoniyatga u bilan ogohlantirilishlari va U yagona iloh ekanini bilishlari hamda aql egalari eslatma olishlari uchun bir yetkazishdir.

Eski Anadolu Türkçesi

uşbu degürmekdür yā ŧapdur ādemįlere daħı tā ķorķıdu ħaber virinileler anuñ- ile daħı tā bileler bayıķ ol Tañrı’dur bir daħı tā aña 'aķıllar işleri.

Satıraltı Meal (1534)

Uşbu Ḳur’ān degürmekdür ādemlere. Daḫı ḳorḳudı ḫaber virineler. Daḫı tābileler bayıḳ ol Tañrıdur, birdür. Daḫı tā aña ‘aḳllar issileri.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu (Qur’an) insanlar üçün elə bir moizədir ki, onunla həm qorxsunlar, həm də Allahın tək bir tanrı olduğunu bilsinlər, həm də ağıl sahibləri düşünüb ibrət alsınlar!

M. Pickthall (English)

This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One God, and that men of understanding may take heed.

Yusuf Ali (English)

Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One God:(1931) Let men of understanding take heed.

1931 Here is another aspect of the Truth of Unity. Allah being One, all justice is of one standard, for Truth is one, and we see it as soon as the sca... Devamı..


Designed by ÖFK