فَاجْتَبٰيهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Türkçe Transcript
Fectebâhu rabbuhu fece’alehu mine-ssâlihîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Fakat Rabbi onu seçip kayırdı ve onu salih olanlardan kıldı.
Abdullah Parlıyan Meali
Derken Rabbi O'nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.
Ahmet Tekin Meali
Fakat Rabbi onu peygamber olarak seçti. Dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minler, sâlihler zümresine dâhil etti.
Ahmet Varol Meali
Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
Ali Bulaç Meali
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat onun Rabbi, onu seçerek kurtardı, onu salihlerden yaptı.
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrısı onu bağışladı, onu onatlardan eyledi!
Cemal Külünkoğlu Meali
Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve sâlih/erdemli insanlardan yaptı.
Cemil Said (1924)
Lâkin rabbi âna nübüvvet ihsân itdi ve ânı sâlih insânlardan yapdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
50,51. Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Fakat rabbi onu seçip sâlihlerden eyledi.
Diyanet Vakfı Meali
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
Edip Yüksel Meali
Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı
Emrah Demiryent Meali
49-50. Şâyet Rabbinin nimeti (rahmet ve inâyeti) ona yetişmeseydi, o (yapmış olduğu *zelleden dolayı) mutlaka kınanmış bir hâlde ıssız, (ağaç ve bitkisi olmayan,) kupkuru bir yere atılacaktı. (Fakat Allah onun duasına icabet etti de o kınananlardan olmadı. Zaten) Rabbi onu (daha önce, peygamber olarak) seçmiş ve kendisini sâlih kimselerden kılmıştı.
Erhan Aktaş Meali
Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.
Hasan Basri Çantay Meali
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.
İhsan Aktaş Meali
Ama (bilindiği gibi) Rabbi onu (peygamber olarak) seçmişti ve kendisini (güzel vasıfların tümüne sahip olan) salih kimselerden kılmıştı.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra Rabbi onu seçti ve onu salih kullarından birisi yaptı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ancak çalabı onu arıttı, iyi bir kimse yaptı.
İsmail Hakkı İzmirli
Fakat tövbe etmekle Rabbi onu seçip ayırdı, salihlerden kıldı.
İsmail Yakıt
Fakat Rabbi onu seçti ve onu iyi ve yararlı işler yapanlardan [sâlihîn] kıldı.
Kadri Çelik Meali
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Mahmut Kısa Meali
Ancak Yunus içtenlikle tövbe edince, Rabb’i onu yeniden seçkin bir makâma yücelterek erdemli kulları arasına kattı. O hâlde, ey şanlı Elçi ve ey Müslüman! Yunus’un durumundan örnek al ve sakın öfke ve karamsarlığa kapılıp da tebliğ görevini ihmal etme!
Mahmut Özdemir Meali
Onu, rabb’i eleyerek seçti. Onu Salihler’den kıldı.
Mehmet Çakır Meali
Ama Sahib’i onu tutup gözde kullardan eyledi.
Mehmet Çoban Meali
Rabbin O’nun duasını kabul etti. İyi ve güzel olan insanların yolunu ona gösterdi. Yunus’u ve başına gelenleri iyi hatırla! O’nun hayatından dersler çıkar!
Mehmet Okuyan Meali
Rabbi onu (peygamber olarak) seçmişti ve kendisini iyilerden kılmıştı. [*]
Mehmet Türk Meali
Fakat Rabbi onu seçti ve inandığını yaşayan kullarından kıldı.
Muhammed Esed Meali
ama [bilindiği gibi,] Rabbi o’nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
Mustafa Çavdar Meali
Sonra Rabbi onu yeniden elçi olarak seçip salihlerden biri kıldı. 10/98
Mustafa İslamoğlu Meali
Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.[⁵²⁶⁹]
Orhan Kuntman Meali
Sonra Rabbi onu seçti de (peygamber yaptı) onu sâlihlerden kıldı.
Osman Fırat Meali
Ve Rabbi onu (yeniden) tercih etti ve iyilerden yaptı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu.
Suat Yıldırım Meali
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
Süleyman Ateş Meali
Fakat Rabbi onun du'asını kabul etti de onu Salih(iyi insan)lardan yaptı.
Süleyman Tevfik (1927)
(Du'âsını kabûl ile) Rabbi onı nübüvvete intihâb idüb sâlihlerden kıldı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ancak Rabbi ona bir fırsat daha verdi de onu iyilerden yaptı.
Şaban Piriş Meali
Rabbi O'nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
Ümit Şimşek Meali
Fakat Rabbi onu seçti ve salih kullarına kattı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Fakat Rabbi onu seçip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
Sardorxon Jahongir
Bas, Robbisi uni yana tanlab oldi va solih payg‘ambarlardan qildi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes üyürdi anı çalabı’sı pes ķıldı anı śāliḥlerden.
Satıraltı Meal (1534)
Pes Tañrısı anı iḫtiyār eyledi, ṣāliḥlerden ḳıldı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Amma (tövbə etdikdən sonra) Rəbbi onu (Öz bəndələri içərisində) seçdi və salehlərdən (peyğəmbərlərdən) etdi.
M. Pickthall (English)
But his Lord chose him and placed him among the righteous.
Yusuf Ali (English)
Thus did his Lord(5631) choose him and make him of the Company of the Righteous.(5632)
Designed by ÖFK