Fectebâhu rabbuhu fece’alehu mine-ssâlihîn(e)
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
Derken Rabbi O'nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.
Fakat Rabbi onu peygamber olarak seçti. Dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minler, sâlihler zümresine dâhil etti.
Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
Fakat onun Rabbi, onu seçerek kurtardı, onu salihlerden yaptı.
Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.
Tanrısı onu bağışladı, onu onatlardan eyledi!
Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve sâlih/erdemli insanlardan yaptı.
50,51. Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı
Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.
Sonra Rabbi onu seçti ve onu salih kullarından birisi yaptı.
Fakat tövbe etmekle Rabbi onu seçip ayırdı, salihlerden kıldı.
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Ancak Yunus içtenlikle tövbe edince, Rabb’i onu yeniden seçkin bir makâma yücelterek erdemli kulları arasına kattı. O hâlde, ey şanlı Elçi ve ey Müslüman! Yunus’un durumundan örnek al ve sakın öfke ve karamsarlığa kapılıp da tebliğ görevini ihmal etme!
Fakat Rabbi onu seçti ve inandığını yaşayan kullarından kıldı.
ama [bilindiği gibi,] Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
Sonra Rabbi onu yeniden elçi olarak seçip salihlerden biri kıldı. 10/98
Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.[5269]*
Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu.
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
Fakat Rabbi onun du'asını kabul etti de onu Salih(iyi insan)lardan yaptı.
Ancak Rabbi ona bir fırsat daha verdi de onu iyilerden yaptı.
Rabbi O'nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
Fakat Rabbi onu seçti ve salih kullarına kattı.
Fakat Rabbi onu seçip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
pes üyürdi anı çalabı’sı pes ķıldı anı śāliḥlerden.
Amma (tövbə etdikdən sonra) Rəbbi onu (Öz bəndələri içərisində) seçdi və salehlərdən (peyğəmbərlərdən) etdi.
But his Lord chose him and placed him among the righteous.
Thus did his Lord(5631) choose him and make him of the Company of the Righteous.(5632)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |