فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْراًۙ
Türkçe Transcript
Felmulkiyâti żikrâ(n)
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ve gelecek nesillere de) Bir zikir ve öğüt (olacak eserler) bırakanlara!
Abdullah Parlıyan Meali
Öğüt getirip sunan meleklere ki,
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, vahyi, kutsal kitapları peygamberlere tebliğ edenlere, yazdıranlara, öğüt telkin edenlere!
Ahmet Varol Meali
Zikri (vahyi) bırakanlara,
Ali Bulaç Meali
Zikr (vahy, öğüt) bırakanlara;
Ali Fikri Yavuz Meali
5,6. Hak sahiblerine özür, yahud haksızlara azab olarak vahyi peygamberlere getiren melekler hakkı için;
Bahaeddin Sağlam Meali
5, 6. Kötülüğü önlemek yahut uyarmak için vahiy getiren meleklere andolsun ki;
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
Besim Atalay Meali (1965)
5,6. Gerek özür, gerek kocundurma yoluyla öğüt verenlere ant olsun ki
Cemal Külünkoğlu Meali
İlahi mesajı ulaştıranlara,
Cemil Said (1924)
5,6. ’özür veyâ ihtâr sözleri îrâd iyleyenlerin nâmına kasem iderim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6,7. Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
5-6. Mazereti ortadan kaldırmak veya uyarmak için vahyi iletenlere;
Diyanet Vakfı Meali
5, 6. (Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için öğüt telkin edenlere;
Edip Yüksel Meali
Mesajı verenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir öğüt bırakanlara,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra bir ögüt bırakanlara
Emrah Demiryent Meali
1-2-3-4-5-6. Birbiri ardınca gönderilenlere, esip savuranlara, yaydıkça yayanlara, (hak ile bâtılın arasını hiçbir şüpheye mahal bırakmayacak şekilde) ayırdıkça ayıranlara, (îmân ve tövbe ile hakka yönelenleri) mazur kılıp arıtmak ve (isyan edenleri) sakındırmak üzere, (emrimizle, peygamberlere,) zikri (vahyi) ulaştıranlara kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Ve de öğüdü ulaştıranlara,
Hasan Basri Çantay Meali
5,6. kötülüğü imhaa ye, azâb ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,
Hayrat Neşriyat Meali
5,6. Hem (tevbe edenleri) ma'zur kılmak veya (günah işleyenleri) korkutmak için(peygamberlere) zikir (vahiy) bırakanlara!
İhsan Aktaş Meali
5,6. Özür (bahaneleri boşa çıkarmak) veya uyarmak için (gönüllerde) zikri uyandıranlara kasem ederim ki, (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’ın zikrini ulaştıranlara,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
gönül bilgisi getirenler hakkı için,
İsmail Hakkı İzmirli
Vahyi ümmetlere telkin eden peygamberler hakkı için [⁴],
İsmail Yakıt
Öğüt bırakanlara!..
Kadri Çelik Meali
Zikri (vahyi) ilka edenlere.
Mahmut Kısa Meali
Ve ardından, bir öğüt ve hatırlatmada bulunan;
Mahmut Özdemir Meali
Bir zikir / anma / öğüt Bırakanlar’a!
Mehmet Çakır Meali
5,6. Acı tatlı // öğüt verenler aşkına derim ki:
Mehmet Çoban Meali
Onlar insanlara güzel öğütler vererek yaşamlarına anlam kazandırır. İnsanlara yaratılış amacını anlatırlar. Öğüt verenler Rabbinin açıkladığı gerçeklere şahittir.
Mehmet Okuyan Meali
5,6. Özür (imkânı vermek) veya uyarı(da bulunmak) için öğüt bırakanlara (ulaştıranlara) ki [*]
Mehmet Türk Meali
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilen (melek)lere, her şeyi kökünden koparan (fırtına)lara, gerçekleri yayan (Kur’an âyet)lerine, hak ile bâtılı ayıran, gerek mazur kılmak, gerekse uyarmak için öğüt veren (Peygamber)lere yemin olsun ki; elbette size söz verilen kıyamet, kesinlikle¹ kopacaktır.²
Muhammed Esed Meali
ve sonra bir öğüt ve hatırlatmada bulunan,
Mustafa Çavdar Meali
Ardından bu ilahi mesajı/Kuran’ı insanlara ulaştıranlara. 2/159...162, 3/186
Mustafa İslamoğlu Meali
derken (insanı) tarifsiz (güzellikte) bir öğütle buluşturanlar;
Orhan Kuntman Meali
5,6. Gerek (haklı olanların yapacağı) özrü kabul için, gerek (haksızları, başlarına gelecek azap ile) uyarmak için olsun (peygamberlere) vahyi indiren (melek)lere andolsun ki,
Osman Fırat Meali
Zikirle (Kur’an’la) buluşturanlar,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra bir öğüt bırakanlara.
Suat Yıldırım Meali
5, 6. Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:
Süleyman Ateş Meali
Öğüt bırakanlara:
Süleyman Tevfik (1927)
Ve rûh'ı götüren melekler hakkıyçün
Süleymaniye Vakfı Meali
ve arkalarında doğru bir bilgi bırakanlar[*]; işte bütün bu kişiler önemlidir.
Şaban Piriş Meali
Uyarıyı/zikri ulaştıranlara..
Ümit Şimşek Meali
5,6. Özür veya uyarı olsun diye zikri ulaştıranlara.(2)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Öğüt ulaştıranlara/Kur'an'ı ulaştıranlara,
Sardorxon Jahongir
Vahiyni tashuvchilar bilan qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
5-6. daħı bıraġıcılar ḥaķķı-y-içün vaḥy ma'zur dutmaķ yā ķorķıtmaķ
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı vaḥy indürici melekler ḥaḳḳı‐çun nebīler üstine.
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun vəhyi (peyğəmbərlərə) çatdıranlara-
M. Pickthall (English)
By those who bring down the Reminder,
Yusuf Ali (English)
Then spread abroad a Message,(5866)
Designed by ÖFK