×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Müzzemmil / 5

اِنَّا سَنُلْق۪ي عَلَيْكَ قَوْلاً ثَق۪يلاًۜ

Türkçe Transcript

İnnâ senulkî ‘aleyke kavlen śekîlâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçekten de sana ağır bir şey vahyedeceğiz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Doğrusu Biz Senin üzerine oldukça ağır bir söz (Vahy-i İlahi gibi çetin bir emanet) yükleyeceğiz (ve Seni büyük mesuliyet altına sokacağız).

Abdullah Parlıyan Meali

Gerçekten biz sana ağır sorumluluklar yükleyen bir mesaj vahyedeceğiz.

Ahmet Tekin Meali

Sana, vahyi sıkıntılı, sorumluluğu ağır, değeri yüce bir kelâmı Kur'ân'ı vahyedip, onu senin kalbine, hafızana yerleştireceğiz.

Ahmet Varol Meali

Doğrusu biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü biz, sana, (sorumluluğu) ağır bir söz (Kur'an) vahy edeceğiz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Çünkü Biz, sana ağır bir söz ilka edeceğiz.

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3,4,5,6,7,8. Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]

[689] Kur’ân’ın ne zaman ve nasıl okunacağı hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XX, 94-99.

Besim Atalay Meali (1965)

Sana ağır bir söz vahiy edeceğiz

Cemal Külünkoğlu Meali

Çünkü biz sana sorumluluğu ağır olan bir mesaj bırakacağız.

Cemil Said (1924)

Sana ağır sözler vahy iyleyeceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu Biz, sana, taşıması ağır bir söz vahyedeceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Doğrusu biz sana, taşınması zor bir söz vahyedeceğiz.

Diyanet Vakfı Meali

Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.

Edip Yüksel Meali

Biz sana ağır bir söz bırakacağız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız (Kur'an vahyedeceğiz).

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır, (yüce) bir kelâm (olan Kur’ân’ı) vahyedeceğiz.

Erhan Aktaş Meali

Biz, sana ağır bir söz bırakacağız.¹

1- Sana ağır bir sorumluluk yükleyeceğiz.

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gerçek şu ki sana, ağır bir söz bırakacağız.

[86/13-14; 59/21]

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki biz, senin üzerine (kıymeti pek) ağır bir söz (Kur'ân) bırakacağız(vahyedeceğiz)!

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz (mesaj, Kur’an) vahyedeceğiz. *

(*) “Ağır söz”den maksat Kur’an-ı Kerîm’dir; yüceliği, önemi ve değerinden, içeriğinin zenginliğinden, getirdiği sorumlulukların ağırlığından dolayı o... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Elbetteki biz sana ağır bir sözü (görev) yükleyeceğiz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten Biz senin gönlüne çetin bir sözü bildiriyoruz.

İsmail Hakkı İzmirli

Sana çetin bir sözü [⁴] vahiy ve ilka ediyoruz.

[4] Yâni Kur'an'ı. Çünkü Kur'an'dan ehl-i teklife ağır gelecek teklifat vardır, yahut mizanda ağır demektir, yahut kâfirler ve masiyete düşkünlere ağı... Devamı..

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz tevdi edeceğiz [senulkî].

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz biz senin üzerine oldukça ağır bir söz (Kur'an) ilka edeceğiz.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü Biz sana, taşıdığı değer ve yüklediği sorumluluk bakımından çok ağır bir söz vahyedecek ve böylece senin omuzlarına, Kur’an’ı anlama, yaşama, diğer insanlara tebliğ etme ve yeryüzüne egemen kılma görevini yükleyeceğiz.

Mahmut Özdemir Meali

Biz, sana çok ağır bir söz bırakacağız.

Mehmet Çakır Meali

Çünkü sana, ağır bir sorumluluk vereceğiz.

Mehmet Çoban Meali

Zira sana sorumluluğu çok ağır bir söz bırakacağız.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz bırakacağız ( vahyedeceğiz).

Mehmet Türk Meali

Çünkü Biz, sana çok mübârek¹ bir söz indireceğiz.

1 “Biz sana ağır bir söz indireceğiz demek”, tahammülü, icra ve ifası çok zor olan büyük bir kelâmı üzerine indirip tatbik ve icrasını sana emredeceği... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdî edeceğiz;

Mustafa Çavdar Meali

Zira biz sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. 42/52, 87/6

Mustafa İslamoğlu Meali

Çünkü Biz, sana ağır bir söz indireceğiz;

Orhan Kuntman Meali

Çünkü biz sana (taşıması) ağır bir kelâm vahyediyoruz.

(Bu kelam, ağır yükümlülükleri kapsayan ve geri çevrilmesi mümkün olmayan Kur’an’ın vahyi ve peygamberlik emridir. Kur’an’ın okuması kolay olsa da onu... Devamı..

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki biz senin üzerine ağırlıklı söz (ayet) bırakacağız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki Biz sana ağır bir kelâm vahyedeceğiz.

Suat Yıldırım Meali

Biz sana pek ağır bir söz vahyedeceğiz.

Süleyman Ateş Meali

Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz sana ağır kelâmı (tekâlifi muhtevî oldığı cihetle veyâ cihât-ı sâireden dolayı ağır olan Kur'ân'ı) ilkâ ve vahy ideriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Çünkü sana ağır bir görev yükleyeceğiz.

Şaban Piriş Meali

Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.

Ümit Şimşek Meali

Biz sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Biz ustingizga og‘‎ir bir so‘‎zni tashlaymiz.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ biz tįz bıraġavuz üzerüñe söz aġır.

Satıraltı Meal (1534)

Biz indürecegüz senüñ üstüñe muḥkem ḳuvvetlü söz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, Biz sənə (məs’uliyyəti) ağır bir kəlam (Qur’an) vəhy edəcəyik.

M. Pickthall (English)

For We shall charge thee with a word of weight.

Yusuf Ali (English)

Soon shall We send down to thee a weighty Message.(5757)

5757 The Qur'an as completed by degrees, after the Fatrah (see Introduction to this Surah).


Designed by ÖFK