اِنَّا سَنُلْق۪ي عَلَيْكَ قَوْلاً ثَق۪يلاًۜ
Türkçe Transcript
İnnâ senulkî ‘aleyke kavlen śekîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gerçekten de sana ağır bir şey vahyedeceğiz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Doğrusu Biz Senin üzerine oldukça ağır bir söz (Vahy-i İlahi gibi çetin bir emanet) yükleyeceğiz (ve Seni büyük mesuliyet altına sokacağız).
Abdullah Parlıyan Meali
Gerçekten biz sana ağır sorumluluklar yükleyen bir mesaj vahyedeceğiz.
Ahmet Tekin Meali
Sana, vahyi sıkıntılı, sorumluluğu ağır, değeri yüce bir kelâmı Kur'ân'ı vahyedip, onu senin kalbine, hafızana yerleştireceğiz.
Ahmet Varol Meali
Doğrusu biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Çünkü biz, sana, (sorumluluğu) ağır bir söz (Kur'an) vahy edeceğiz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Çünkü Biz, sana ağır bir söz ilka edeceğiz.
Bayraktar Bayraklı Meali
2,3,4,5,6,7,8. Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]
Besim Atalay Meali (1965)
Sana ağır bir söz vahiy edeceğiz
Cemal Külünkoğlu Meali
Çünkü biz sana sorumluluğu ağır olan bir mesaj bırakacağız.
Cemil Said (1924)
Sana ağır sözler vahy iyleyeceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Biz, sana, taşıması ağır bir söz vahyedeceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Doğrusu biz sana, taşınması zor bir söz vahyedeceğiz.
Diyanet Vakfı Meali
Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Edip Yüksel Meali
Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız (Kur'an vahyedeceğiz).
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır, (yüce) bir kelâm (olan Kur’ân’ı) vahyedeceğiz.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.
Hayrat Neşriyat Meali
Çünki biz, senin üzerine (kıymeti pek) ağır bir söz (Kur'ân) bırakacağız(vahyedeceğiz)!
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz (mesaj, Kur’an) vahyedeceğiz. *
İlyas Yorulmaz Meali
Elbetteki biz sana ağır bir sözü (görev) yükleyeceğiz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten Biz senin gönlüne çetin bir sözü bildiriyoruz.
İsmail Hakkı İzmirli
Sana çetin bir sözü [⁴] vahiy ve ilka ediyoruz.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz tevdi edeceğiz [senulkî].
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz biz senin üzerine oldukça ağır bir söz (Kur'an) ilka edeceğiz.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü Biz sana, taşıdığı değer ve yüklediği sorumluluk bakımından çok ağır bir söz vahyedecek ve böylece senin omuzlarına, Kur’an’ı anlama, yaşama, diğer insanlara tebliğ etme ve yeryüzüne egemen kılma görevini yükleyeceğiz.
Mahmut Özdemir Meali
Biz, sana çok ağır bir söz bırakacağız.
Mehmet Çakır Meali
Çünkü sana, ağır bir sorumluluk vereceğiz.
Mehmet Çoban Meali
Zira sana sorumluluğu çok ağır bir söz bırakacağız.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz bırakacağız ( vahyedeceğiz).
Mehmet Türk Meali
Çünkü Biz, sana çok mübârek¹ bir söz indireceğiz.
Muhammed Esed Meali
Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdî edeceğiz;
Mustafa Çavdar Meali
Zira biz sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. 42/52, 87/6
Mustafa İslamoğlu Meali
Çünkü Biz, sana ağır bir söz indireceğiz;
Orhan Kuntman Meali
Çünkü biz sana (taşıması) ağır bir kelâm vahyediyoruz.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki biz senin üzerine ağırlıklı söz (ayet) bırakacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki Biz sana ağır bir kelâm vahyedeceğiz.
Suat Yıldırım Meali
Biz sana pek ağır bir söz vahyedeceğiz.
Süleyman Ateş Meali
Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz sana ağır kelâmı (tekâlifi muhtevî oldığı cihetle veyâ cihât-ı sâireden dolayı ağır olan Kur'ân'ı) ilkâ ve vahy ideriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü sana ağır bir görev yükleyeceğiz.
Şaban Piriş Meali
Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.
Ümit Şimşek Meali
Biz sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Biz ustingizga og‘ir bir so‘zni tashlaymiz.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ biz tįz bıraġavuz üzerüñe söz aġır.
Satıraltı Meal (1534)
Biz indürecegüz senüñ üstüñe muḥkem ḳuvvetlü söz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Biz sənə (məs’uliyyəti) ağır bir kəlam (Qur’an) vəhy edəcəyik.
M. Pickthall (English)
For We shall charge thee with a word of weight.
Designed by ÖFK